• Белоногов Г.Г., Кузнецов Б.А.
  • Microsoft Word kompyuter lingvistikasi doc




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet60/117
    Sana22.02.2023
    Hajmi1.93 Mb.
    #43214
    1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   117
    Bog'liq
    Formal grammatika nazariyasi
    G’arb va Sharq munosabatlarida Markaziy Osiyo mintaqasining o’rni., Xalqaro munosabatlarda geosiyosiy omillar va nazariyalar, Yevroosiyoning dunyo miqyosidagi o’rni, Atom va uning planetar modeli, 13-Delphida massivlar bilan ishlash algoritmlarga doir misollar, 6ab9bf0ac2cded7d354dc5779178fbaf Bank risklari, Bo`lim boshlig`il, ZAMONAVIY IQTISODIY O\'SISH MODELLARI , 5 Hududlar kesimida qishloq xo‘jaligi mahsulotlarini ishlab chiqarishning o‘sish sur’atlari-Темпы роста производства продукции, Mavzu Temperaturani o’lchash Reja, 10- mavzu. Korrupsiyaga qarshi kurash mexanizmlari, 1-Mavzu Korrupsiya tushunchasi va korrupsiyaga qarshi kurashish, Mavzu Raqamli texnika negiz elementlarini tadqiq etish Ishdan fayllar, Laboratoriya ishi №1 2 Mavzu Ikkilik sonlarni kompyuterda ifodala
    Webb Lynn E. Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis. San 
    Francisco State University. 1992. 
    71
    Qarang: Белоногов Г.Г., Зеленков Ю.Г., Кузнецов Б.А., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., 
    Хорошилов Ал-сей А. Автоматизация составления и ведения словарей для систем фразеологического 
    машинного перевода текстов с русского языка на английский и с английского на русский // Научно-
    техническая информация, Серия 2, № 12, ВИНИТИ, 1993; Белоногов Г.Г., Кузнецов Б.А. Языковые 
    средства автоматизированных информационных систем. - М.: Наука, 1983; Белоногов Г.Г., Зеленков 
    Ю.Г., Новоселов А.П., Хорошилов Ал-др А., Хорошилов Ал-сей А. Системы фразеологического 
    машинного перевода. Состояние и перспективы развития // Научно-техническая информация, сер. 2, № 
    12, ВИНИТИ, 1998. 


    76 
    namunalarining tarjima ekvivalentlari bilan boyitilgan ma’lumotlar bazasi 
    frazeologik mashina tarjimasi tizimining asosini tashkil etadi. Bunda so’zlarning 
    distributsiyasiga eng ko’p e’tibor beriladi. Bu metod polisemantik so’zlarning 
    tarjimada mos keluvchi to’g’ri ekvivalentini tanlashga, omonim so’zlarning 
    kontekstdagi holatini aniqlashga, iboralarning ham idiomatik xususiyatini 
    belgilashga imkon beradi.
    Mazkur konsepsiyaga asoslangan frazeologik mashina tarjimasining 
    dastlabki versiyasi 1993 yil RETRANS nomi bilan yaratildi. 1998 yilgacha 
    RETRANS MS DOS operatsion tizimi sharoitida ishlashga mo’ljallangan edi. 
    1998-200 yillarda uning Windows va UNIX operatsion tizimida ham ishlaydigan 
    versiyalari yaratildi. 2001 yilda RETRANS tizimining turli modifikatsiyadagi 
    yangi versiyasi yaratildi: a) MS Word matn muharririda ishlaydi; b) MS Internet 
    Explorerning Web-brauzerida ishlaydi; c) MS Notepad, MS Wordpadda Clipboard 
    (matnni ko’chirib ishlash)ga asoslanib ishlaydi. RETRANS tizimi tabiiy va texnika 
    fanlari, iqtisodiyot, siyosat, qonunchilik hamda harbiy sohaga oid 4 mln. lug’at 
    maqolasiga ega bo’lgan politematik so’zlik bilan ta’minlangan. Kiritilgan til 
    birliklarining 80 % qismini so’z birikmalari tashkil etadi, ular 2 ta so’z uzunligidan 
    tortib to 17 ta so’z uzunligiga ega bo’lgan birikmalardir. Tizim tarkibida 400 ming 
    lug’at maqolasiga ega bo’lgan qo’shimcha tematik lug’at ham mavjud.
    RETRANS tizimining ish tartibini ko’rib chiqaylik. Ruschadan inglizchaga 
    tarjima qilish jarayonida dastlab matn avtomatik tarzda morfologik, so’ng 
    semantik-sintaktik tahlil qilinadi, frazeologik birliklar aniqlanadi. Matnning barcha 
    so’zlari hamda frazeologik birliklari qidiruv obrazlari shakllanadi. Lug’at 
    bazasidagi joylashuv tartibga ko’ra so’z va birikmalar qidiruv obrazlarining 
    xeshkodlari topiladi, ularning dekodlanishi asosida qidiruv natijalari namoyon 
    bo’ladi. Keyingi bosqich matnning har bir fragmentiga mos yagona yoki bir nechta 
    tarjima ekvivalentlari tanlanadi. Tarjima natijalarini quyidagi jadvalda yaqqol 
    ko’rish mumkin. 

    Download 1.93 Mb.
    1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   117




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Microsoft Word kompyuter lingvistikasi doc

    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish