• Mavzu yuzasidan savollar
  • Sinxron tarjimaning kamchiliklari




    Download 390.84 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet3/23
    Sana23.07.2023
    Hajmi390.84 Kb.
    #77169
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
    Bog'liq
    133 sinxron tarjima masalalari
    Qosimov Baxtiyor
    Sinxron tarjimaning kamchiliklari. 
    O’z o’rnida sinxron tarjimaning ham bir oz kamchiliklari bo’lib, ular 
    quyidagilardan iborat: 



     Sinxron tarjimaning bahosi ketma-ket tarjimaga nisbatan ancha baland 
    bo’lib, bu narhga sinxron tarjimonlar xizmati to’lovi va maxsus jihozning 
    ijara to’lovi kiradi. 
     Tadbirning tematikasini bir xilda yaxshi biluvchi minimum 2-3 nafar 
    sinxron tarjimonlarni jalb etish kerak bo’ladi. 
     Sinxron tarjimada yuqori darajada ma’lumotni yo’qotish va oz darajada 
    ma’lumotning tinglovchiga yetib borishi kuzatiladi. 
    Mavzu yuzasidan savollar: 
    1. Sinxron tarjima nima? 
    2. “Sinxron tarjima masalalari” fanining predmeti nima? 
    3. “Sinxron tarjima masalalari” fanining maqsadi nima? 
    4. “Sinxron tarjima masalalari” fanining vazifalari nimalardan iborat? 
    5. Sinxron tarjima sistemasi qanday tarkibiy qismlardan tashkil topgan? 
    6. Sinxron tarjimaning afzallik va kamchiliklari nimada? 
     
    2-MA’RUZA 
    Sinxron tarjimaning rivojlanish tarixi. Sinxron tarjimadan foydalanish 
    ko’lamining kengayishi va uning nazariy asoslari. 
    Sinxron tarjima tadqiqoti amaliy tilshunoslikdagi boshqa tadqiqotlardan ayro 
    holda olib borilgan. Buning sababi ko’pgina tillarning va turli vaziyatlarning 
    mavjudligidan kelib chiqqan metodologik muammolar hisoblanadi. Bundan 
    tashqari bu tillarni o’rgatishning va og’zaki nutq ko’nikmalariga ega bo’lishning 
    yangi metodlariga muxtoj amaliy tilshunoslikning yirik bozori bilan solishtirganda 
    oz miqdordagi foydalanuvchilar uchun zarur tadqiqotlar natijalarining amaliy 
    qo’llanilishi bilan ta’minlangan. Tarjima faoliyati bo’yicha dastlabki atroflicha 
    o’rganilgan ishlar mazkur sohadagi mutaxassislarni tayyorlash uchun nazariy 
    poydevor yaratishga uringan professional tarjimonlar qalami ostida yaratilgan. 
    Lekin sinxron tarjima tahlilini amalga oshirishga ilk urinishlardan so’ng ellik 



    yillardan oshgan bo’lsada, ilmiy doiralar mazkur jarayonning qay bir tadqiqot 
    paradigmasi munosibroqligiga aloqador konsensusdan ancha olisda. Sinxron 
    tarjimaning noyob sifatlari tufayli uni tadqiq etishdek murakkab vazifa bilan 
    to’qnash kelgan amaliyotchi olimlar ko’plab turli nazariy fikrlarni berishga majbur 
    bo’lganlar. Birinchidan, dastlabki ishlarda sinxron tarjimani mavjud modellarga 
    nisbatan qo’llashga urg’u berilgan. Ayniqsa tarjima bilan ishni qo’shimcha 
    murakkablashtirishda 
    tinglash 
    va 
    gapirish 
    jarayonini 
    muvaffaqiyatli 
    sinxronlashtirish imkoniyati ko’rilgan. Ikkinchidan, tillar o’rtasidagi semantic va 
    struktur tafovitlarni juda yaxshi bulivchi tilshunos va tarjimonlar muhitida 
    diskursning bir lahzali, aniq tarjimasining imkoniyligi ta’kidlangan. Bir vaqtning 
    o’zida sinxron tarjima og’zaki nutqqa hos, uni yozma nutqdan ajratib turuvchi 
    hamda lingvistik tadqiqotga muxtoj tafovutlarni ochib berdi. Sinxron tarjima 
    tadqiqoti an’anaviy ikki yo’nalishdan ketgan. Tarjima amaliyotchilari va 
    o’qituvchilari asos sifatida parij maktabi tarjimaning interpretasion nazariyasiga 
    aylangan me’yoriy ijtimoiy-pragmatik yondashuvni olgan.
    2-Jahon Urushi yakunlangach 1946 yili Germaniyada uyushtirilgan 
    Nyurnberg xalqaro Xarbiy Sud fashistlarning jinoyatini sudlash jarayonida ilk 
    marotaba sinxron tarjimadan foydalanilgan. Bu butun dunyoda birinchi marta katta 
    ko’lamdagi xalqaro tadbirda sinxron tarjimani qo’llash hisoblanadi. 
    Ikkinchi Jahon urushidan so’ng ko’plab xalqaro tashkilotlarning paydo 
    bo’lishi omilkor til vositachiligiga nisbatan kutilmagan talabning yuzaga kelishiga 
    olib keldi. Ayrim mualliflarning fikricha, sinxron tarjimani qo’llash haqidagi 
    fikrning ilk marotaba bildirilganida tanqidchilar uning maqbulligiga shubha nazari 
    bilan qaradilar. Lekin sinxron tarjima imkoniyatlarining namoyishidan so’ng 
    darhol sinxron tarjimonlarni tayyorlash bo’yicha dasturlar ishlab chiqildi. Birinchi 
    amaliyotchilarga esa professional va akademik mezonlarni o’rnatishlariga to’g’ri 
    keldi. Ilk bosqichda chop etilgan alohida qo’llanmalar hozirga qadar klassik 
    namuna bo’lib qoladi (Rozan 1956, Herbert 1965). Ammo tarjomonlarning o’zlari 



    va sinxron tajimadan foydalanishni davom etganlardan tashqari ko’pchilik sinxron 
    tarjima qilishning imkoniyligiga ishonchsizlik bilan qaraydilar. D.Seleskovich va 
    sinxron tarjimaning boshqa pionerlari o’sha paytda ustun turgan nutq 
    madaniyatining tili va nazariyasidagi strikturalizm va bixeviorizm nazariyalarining 
    sinxron tarjimaga nisbatan xatar deb ko’rdilar. Ular nafaqat yaxshi tarjimaning 
    imkoniyligi, balki uning maqbul qo’llanilishi tilni tushunish tabiati yangi olamini 
    to’ldirganini isbotladilar. Mazkur tarjimaning interpretativ nazariyasi bilan 
    shug’ullanuvchi hamfikr nazariyotchilar guruhi o’zlarining tajriba va kuzatuvlariga 
    asoslanib tarjimonlarni tayyorlash bo’yicha nazariy asos va prinsiplar ishlab 
    chiqdilar.

    Download 390.84 Kb.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




    Download 390.84 Kb.
    Pdf ko'rish