-MA’RUZA  Tarjima kompetensiyasida konferensiya tarjimoni ega bo’lishi zarur bo’lgan




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/23
Sana23.07.2023
Hajmi390.84 Kb.
#77169
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
Bog'liq
133 sinxron tarjima masalalari
Qosimov Baxtiyor
4-MA’RUZA 
Tarjima kompetensiyasida konferensiya tarjimoni ega bo’lishi zarur bo’lgan 
sifatlar. Sinxron tarjimani baholash mezonlari. 
Tarjimonlik kompetensiyasida konferensiya tarjimoni 3 ta sifatga ega 
bo’lishi kerak: 
a) Lingvistik, lisoniy kompetensiya. Bu pragmatik kompetensiyani o’z ichiga oladi. 
Pragmatik kompetensiya esa o’z o’rnida 2 ga bo’linadi:
1) pragmalingvistik kompetensiya - bu R.Settonning fikriga ko’ra, muayyan bir 
so’z yoki iboralarning «ma’nosining xususiy ottenkalari»ni bilish demak.
2) sotsiopragmatik kompetensiya – bu o’z ichiga etiket, funksional uslub va 
x.k.larni bilish kabi keng tushunchalarni o’z ichiga qamrab oladi.



b) Sinxronistning umumiy va maxsus lug’atini qura oluvchi yetarlicha asos 
beruvchi umumiy bilimlarga ega bo’lishi kerak. Bu oldindan berilgan xujjat va 
ma’ruzalarning berilishi sharoitida konkret tematika yuzasidan tushunchaga ega 
bo’lish va tarjima qilish uchun zarur. 
c) Sinxron tarjimonning xabarga ishlov berish ko’nikmasi, yoki strategiyalari, yoki 
qobiliyatlariga ega bo’lish. 
Sinxron tarjima faoliyati og’zaki tarjima ishining eng yuqori cho’qqisi 
hisoblanadi. Shuning uchun sinxron tarjimonlarning tayyorgarligiga juda baland 
talablar qo’yiladi. Ular quyidagi qobiliyatlarga ega bo’lishlari kerak bo’ladi: 
1. Chet tili va o’z ona tilida erkin gapira olish; 
2. Grammatik va fonetik jihatdan yaxshi talaffuzli nutq; 
3. Ikki tilda ham chuqur so’z boyligi; 
4. Turg’un konstruksiya va klishelar fondini yaxshi bilish va ularni tezkorlik 
bilan topa olish; 
5. Ona tiliga ham, chet tiliga ham grammatik jihatdan to’g’ri tarjima qila olish; 
6. Reaksiyaning tezligi; 
7. Yaxshi operativ xotira; 
8. Diqqatni jamlay olish
9. Aqliy va jismoniy chidamlilik; 
10. Guruh bo’lib ishlay olish; 
11. Ensiklopedik bilimlarga ega bo’lish kabilar sinxron tarjimondan talab 
etiladi. 
Sinxron tarjima faoliyatining shiori “faqat muvaffaqiyat, xatolikka esa yo’l 
yo’q” bo’lib, konferensiyal chog’ida yo’l qo’yiladigan xato, anglashmovchiliklarni 
nazorat qiladigan bir tashkilot mavjud emas. Odatda konferensiya yakunlangach
tashkillashtiruvchi tashkilot, majlis raisi, ekspertlar, delegasiyalarning bari sinxron 
tarjimon ishiga minnatdorchilik bildiradilar. Agarda tarjimonning ishi juda soz 
bajarilgan bo’lsa, ular olqishlab maqtov yog’diradilar, ayrimlari esa kelasi safar 


10 
ham ular bilan hamkorlik qilishga taklif etadilar. Agar sinxron tarjima o’ta nochor 
olib borilgan bo’lsa, konferensiya zalida shu onda turli reaksiyalar, ya’ni 
tinglovchilarning oyoq depsinishlari, yo’talishlari, so’zlab o’tirishlari kabi 
o’ng’aysiz xolatlarni kuzatish mumkin bo’ladi.
Sinxron tarjima jarayonida kichik-kichik unsurlarni ham nazardan chetda 
qoldirib bo’lmaydi. Tarjima kabinkasidagi mikrofon o’ta ta’sirchan bo’lganligi 
sababli kabinkadagi harakatlar tovushi juda ohista bo’lishi darkor. Hatto kitobni 
sahifalash, ayol tarjimonning taqib olgan katta sirg’alarining sekin tovushi ham 
tinglovchilarning qu’log’iga katta shovqin bo’lib boradi.
Jahonda sinxron tarjimonlarni akkreditasiyadan o’tkazuvchi bir qator 
xalqaro tashkilotlar mavjud. Shulardan Xalqaro Sinxron Tarjimonlar Assosiasiyasi 
(International Association of Consultant Interpreters – IACI) 1953 yili tashkil 
topgan bo’lib, IACIning a’zolari mavqei konferensiya tarjimonlarining eng yuqori 
professional sifatida keng tan olingan. IACIga a’zo bo’lish uchun hech qanday 
imtihonning zarurati yo’q. Buning uchun to’liq bir ish kunlik konferensiyalarda 
og’zaki tarjimon sifatida ikki yillik stajga ega bo’lishi, tarjima mutaxassisligi 
bo’yicha oliy o’quv yurtining magistrlik diplomiga ega bo’lishi kerak. Bundan 
tashqari kafolatlash uchun 5 yildan ortiq yuqori malakaga ega 3 tadan ziyod a’zo 
tarjimon zarur bo’ladi. Kafolatlovchi shaxs a’zolikka talabgor tarjimon bilan bir 
guruhda ishlagan bo’lishi kerak.
Yevropa Ittifoqi Tarjimonlik va Konferensiya Xizmati (European 
Commission Joint Interpreting and Conference Service - JICS) Belgiyaning 
poytaxti Bryusselda tashkil etilgan. Tarjimonlarni tanlov tartibi quyidagicha: avval 
har bir viloyatdan eng yaxshilari tanlanib tavsiya etiladi, bu tanlovda ishtirok 
etuvchi og’zaki tarjimonlar 25 dan 30 yoshgacha bo’lishi, 3 yillik ish tajribasi 
hamda ingliz tili mutaxassisligi bakalavrdan yuqori ma’lumotga ega bo’lishi talab 
etiladi. Dastlabki sinov, imtihonning ikkinchi turi va suhbatdan o’tishi kerak 
bo’ladi. 


11 
Aslini olganda, dunyoda eng yirik og’zaki tarjimonlar komandasi BMTda 
emas, balki Yevropa Ittifoqi Qo’mitasidadir. Qo’mitaning og’zaki tarjimonlar bosh 
idorasininb yollagan sinxron tarjimonlari soni 500 taga yaqin. Yevropa 
Ittifoqining Qo’mitasi ayniqsa tilning sifati, uning ravonligiga e’tibor beradi.

Download 390.84 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



-MA’RUZA  Tarjima kompetensiyasida konferensiya tarjimoni ega bo’lishi zarur bo’lgan

Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish