Sinxron tarjima




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish
bet7/23
Sana23.07.2023
Hajmi390.84 Kb.
#77169
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23
Bog'liq
133 sinxron tarjima masalalari
Qosimov Baxtiyor
Mavzu yuzasidan savollar: 
1. Sinxron tarjimonning ega bo’lishi zarur bo’lgan sifatlari. 
2. Lisoniy kompetensiya mohiyati nimadan iborat? 
3. Konferensiya tarjimonining ishi qanday baholanadi? 
4. Xalqaro Sinxron Tarjimonlar Assosiasiyasi haqida ma’lumot bering. Mazkur 
tashkilotga a’zo bo’lish talablari qanday? 
5-MA’RUZA 
Sinxron tarjimaning qo’llanilish sohalari. Sinxron tarjima bozori. 
Sinxron tarjima xalqaro konferensiyalarda keng qo’llanishidan tashqari, yana 
diplomatik faoliyatlar, muzokara uchrashuvlar, savdo-sotiqqa oid tadbirlar, 
ommaviy axborot vositalari, tayyorlash va o’qitish kurslari, televidenie, xalqaro 
hakamliklar va hokazo ko’plab sohalarda keng foydalaniladi. Mazkur tarjima 
turidan farqli izchil tarjima usuli ko’lami nisbatan kichikroq bo’lgan faqat ikkita 
ishchi tildan foydalanadigan tadbirlarda ko’p foydalaniladi, masalan, diplomatik 
uchrashuvlar, ikki tomonlama muzokaralar, ekspedisiyalar, kichik sohaviy 
muhokama kelishuvlar, muxbir intervyulari, sud jarayoni, banket nutqlarida 
foydalaniladi. 
BMTda rasmiy faqat olti xil til, arab tili, xitoy tili, ingliz tili, fransuz tili, rus 
tili va ispan tillari ishlatiladi. Mazkur oltita til ham teng ravishda katta natijaga ega 
bo’lib, delegatlar nutq chog’ida istalgan bitta tilni tanlashlari mumkin. BMT 
kotibiyatining kundalik foydalanuvchi ishchi tili esa ingliz va fransuz tillaridir. 
BMTning har qanday rasmiy konferensiyalari olti tilda olib borilib, rasmiy 
xujjatlar, shuningdek muhim nutqlar ham olti tilda nashr etiladi. 


12 
Sinxron tarjima bozorining kengayish tendensiyasi o’sib bormoqda. Bu 
bozorga ishchi doiralar tomonidan “pul yetishmaydi emas, balki odam 
yetishmaydi” deb sifat beradilar. Sinxron tarjima kadrlari butun dunyodagi kamyob 
kadrlar qatoriga kiradi. Yana shuningdek, kadr tayyorlashning ham eng mushkul 
sohalaridan biridir. Butun dunyoda professional kadrlar soni jami 2000 dan ziyodni 
tashkil qiladi. 
Garchi, hozirda ingliz tili keng ommalaviylashib bo’lgan bo’lsada, lekin asl 
“sinxronist” bo’luvchi iste’dodlar juda ham oz. Ingliz, fransuz, rus tillaridan 
boshqa barcha “kichik tillar”dan sinxron tarjimonlarni esa uchratish amrimahol. 
Xalqaro udumdagi, savdo-sotiq, texnika, siyosat singari turli sohalardan bilimga 
ega professional sinxron tarjimonlar esa bo’shliq singaridir.
Sinxron tarjimonning daromadi “oy” bo’yicha hisoblanadigan “oylik 
maoshi” bo’lmay, balki maoshning birligi “kun”, aniqroq aytadigan bo’lsak, “soat”, 
“daqiqa” birligi bilan o’lchanadi. Ish vaqti 8 soat hisoblanib, odatda konferensiya 
boshlanishidan 4 soat o’tsa yarim ish kuni hisoblanadi.
Misol tariqasida XXR sinxron tarjimonlarining preyskurantini oladigan 
bo’lsak, ingliz tili tipi bir kuniga 12000-21000 yuan, ingliz tilidan boshqa tillar tipi 
bir kuniga 18000 yuan narhida baholanadi. Odatda sinxron tarjimonlar 2-3 kishilik 
guruhda almashib ishlaydilar. Yuqorida ko’rsatilga narh – bu bitta guruhning bir 
kunlik tarjima bahosidir. Shu sababli buyurtmachi guruhdagi tarjimonlarning qay 
tarzda ish va dam olish vaqtini bo’lishtirishlariga aralashishga hech qanday huquqi 
yo’q. Shundan kelib chiqib XXRda sinxron tarjimonning daromadi bir kunda eng 
kamida 4000 yuanni tashkil qilar ekan. Rossiyada esa sinxron tarjima xizmati bir 
soati uchun 4000-7000 rubl yoki to’liq bir ish kuni uchun 20000-30000 rublni 
tashkil etadi. 
Talabning kattaligi tufayli kerakli miqdorda sinxronistlarni topish va ularni 
bron qilib qo’yishning har doim ham imkoni yo’q. Bundan tashqari sinhronistlar 
orasida sinab ko’rilmagan hamkasblarning buyurtmasiga darhol kirishish odati 


13 
yo’q. Lekin bunday vaziyatda boshqa sinxronistlarning tavsiyanomasiga ko’ra 
buyurtmachi bilan hamkorlik qilishlari ham mumkin.
“Sinxron tarjima faoliyati shuqadar murakkab va xizmati izchil tarjimaga 
nisbatan shuqadar qimmat ekan, nima sababdan bu tarjima faoliyatidan 
foydalanadilar?” degan savol tug’iladi. Bunga javoban, sinxron tarjima vaqtni 
tejaydi, deyishimiz mumkin. Izchil tarjimada har qanday ma’ruza-chiqishning 
vaqti kamida ikki baravarga o’sadi. Shunday ekan, konferensiya o’tkazish uchun 
joy ijarasi, mehmonlarning yashashi va ovqatlanishi uchun ketadigan ortiqcha 
kunning harajati buyurtmachi uchun yanada qimmatga tushadi. 

Download 390.84 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   23




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish