118
BULLETIN VSU. SERIAL: TILSIZLIK VA MADANIYATARA ALOQA. 2017 yil. 2-son
TARJIMA
Qiyoslanadigan matnlar korusidan TERMINOLOGIK BIRLIKLARNI
AYLASH USULLARI.
Annotatsiya: maqolada rus va ingliz tillaridagi ikki tilli solishtirma matn korpusidan atamalarni ajratib olish usullari
muhokama qilinadi. Atamalar rus va ingliz subkorporalaridan olinishi va atama tizimlari sifatida qaralishi mumkin.
Ikki atama tizimini taqqoslash orqali tarjima ekvivalentlarini topish va standartlashtirish mumkin.
Xulosa: Maqolada mavzuga oid matnlarning ikki tilli taqqoslanadigan korpusidan atamalar va terminologik
iboralarni olish usullari muhokama qilinadi. Bir qator atamalar va terminologik iboralar terminologik tizimni tashkil
etuvchi rus va ingliz subkorpuslaridan olingan. Termin tizimlarini taqqoslash ularning tarkibiy qismlari o'rtasida
tarjima yozishmalarini o'rnatish va standartlashtirish imkonini beradi. Kalit so'zlar: terminologiya, terminologiyani
ajratib olish, matnlar korpusi, terminologik mezonlar
Kalit so'zlar: terminologiya, terminologiyani ajratib olish, matn korpusi, atama mezonlari.
sti.
Biz S. D. Shelov va T. Gornostayga o'z minnatdorchiligimizni bildiramiz
taqdim etilgan materiallar uchun.
*
© Rogacheva V. E., 2017
A. I. Gertsen nomidagi Rossiya davlat pedagogika universiteti 2017 yil 17
dekabrda qabul qilindi
UDC 81´33
V. E. Rogacheva
parallel hollar shaklida [4]. Bunday
kontekstlarni aniqlashda, turli
tillarning terminologik tizimlarining simmetriyasining yo'qligi bilan
bog'liq qiyinchiliklarga qo'shimcha ravishda, parallel matnlar korpusi
uchun tarjimalarni tanlash alohida muammo hisoblanadi,
chunki
ularning sifati ko'pincha to'g'ri ishlash talablariga javob bermaydi.
atamalarning tarjimasi. Shuning uchun, ekspert baholash
uchun
tashkil etilishi mumkin bo'lgan matnlarning taqqoslanadigan
korpuslariga murojaat qilish
solishtirma tillardagi matnlar,
bu juda tabiiy
Ilmiy-texnikaviy leksikografiyada yaratilgan va nafaqat tarjimonlar,
balki tabiiy tildagi matnlarni tahlil qilish sohasidagi mutaxassislar
(til
xodimlari) [1] ishida foydalaniladigan terminologik resurslarning
imkoniyatlari avtomatik ravishda lug‘atshunoslik lug‘atini ishlab
chiqish usullarini ishlab chiqishni dolzarb qiladi . axborot manbalaridan
terminologik birliklarni ajratib olish.
Ushbu maqolaning maqsadi
matnda, tarjimalarda esa manba matnning ta'siri aks etadi, bu esa
maqsadli tildagi atamalarga rioya qilishni qiyinlashtiradi [5]. Bundan
tashqari, turli mavzularda foydalanish uchun parallel matnlar
yetishmaydi [5; 6].
rus va ingliz tillarida ma'lum bir fan sohasi matnlaridan terminologik
birliklarni ajratib olish va atama-tarjima turlari juftligini o'rnatish uchun
muvofiqlashtiruvchilar.
parallel bo'lganlarga nisbatan afzalliklarga ega, chunki ular
atamalarning haqiqiy ishlatilishini kuzatish imkonini beradi
uni olish manbai, chunki bilim nafaqat matn shaklida yozib olinadi va
taqdim etiladi, balki lingvistik ma'noda matn sifatida ham hosil bo'ladi
[2]. Muallif va oluvchining tezaurisi mos
kelganda olinishi mumkin
bo'lgan ilmiy matnning mazmuni nomlar bilan tavsiflangan ob'ektlar
haqidagi ma'lumotlar - otlar va nominal iboralar bilan belgilanadi.
Ilmiy matnda bu ob'ektlar atamalar bilan belgilanadi. Terminlarni
to'g'ri tarjima qilish tarjima jarayonida ma'lumotlarni ajratib olish va
uzatish imkonini beradi [3]. Axborot olish tartiblari asoslanadi
turli tillardagi matnlardagi ma'no, ifodalangan
Xia tadqiqoti.
Ushbu yondashuv bilan matn axborot uzatish muammosini hal
qilish natijasi
sifatida qaraladi va
tarmoqdan foydalanish imkoniyatlarini o'rganish
Lekin. Taqqoslanadigan matn korpusi - materiallari bitta mavzu
sohasini aks ettiruvchi, lekin bir-birining tarjimasi bo'lmagan korpuslar.
Ularning raqami bor
so'zlarning kontekstlarini bir xil bilan taqqoslash g'oyasiga asoslanadi
Shunga ko‘ra, 2008–2012-yillarda o‘tkazilgan “Terminologiya va
bilim” xalqaro konferensiyalari materiallaridan atamalarni ajratib
olishda manba sifatida foydalaniladi. va 2010-2014
yillar uchun
"Terminologiya va Know ledge Engineering". Ular rus va ingliz
tillaridagi matnlarning solishtirma korpusi* sifatida tashkil etilgan
bo'lib, ular asosida
Machine Translated by Google