• Kalit sozlar
  • A. I. Gertsen nomidagi Rossiya davlat pedagogika universiteti
  • Aylash usullari




    Download 297.11 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet1/5
    Sana02.06.2023
    Hajmi297.11 Kb.
    #69088
      1   2   3   4   5
    Bog'liq
    metody-izvlecheniya-terminologicheskih-edinits-iz-korpusa-sopostavimyh-tekstov (2)
    Yarmarka reja, 6-dars, Samarqand veterinariya meditsinasi instituti, MAT.ANALIZ, BIRKA, 123, 63f5e94445384 25.11.2022-тўплам, Taqdimot, ЭКОСЕПТИК, Shablon, nazorat savollari 6 SINF (2), informatika 5-sinf 34 soat to\'garak, 1. O‘rgatuvchi dasturlar o‘quvchilarning bilim darajasi va qiziq, primenenie-geneticheskih-algoritmov-pri-optimizatsii-nelineynyh-funktsiy


    118
    BULLETIN VSU. SERIAL: TILSIZLIK VA MADANIYATARA ALOQA. 2017 yil. 2-son
    TARJIMA
    Qiyoslanadigan matnlar korusidan TERMINOLOGIK BIRLIKLARNI
    AYLASH USULLARI.
    Annotatsiya: maqolada rus va ingliz tillaridagi ikki tilli solishtirma matn korpusidan atamalarni ajratib olish usullari
    muhokama qilinadi. Atamalar rus va ingliz subkorporalaridan olinishi va atama tizimlari sifatida qaralishi mumkin.
    Ikki atama tizimini taqqoslash orqali tarjima ekvivalentlarini topish va standartlashtirish mumkin.
    Xulosa: Maqolada mavzuga oid matnlarning ikki tilli taqqoslanadigan korpusidan atamalar va terminologik
    iboralarni olish usullari muhokama qilinadi. Bir qator atamalar va terminologik iboralar terminologik tizimni tashkil
    etuvchi rus va ingliz subkorpuslaridan olingan. Termin tizimlarini taqqoslash ularning tarkibiy qismlari o'rtasida
    tarjima yozishmalarini o'rnatish va standartlashtirish imkonini beradi. Kalit so'zlar: terminologiya, terminologiyani
    ajratib olish, matnlar korpusi, terminologik mezonlar
    Kalit so'zlar: terminologiya, terminologiyani ajratib olish, matn korpusi, atama mezonlari.
    sti.
    Biz S. D. Shelov va T. Gornostayga o'z minnatdorchiligimizni bildiramiz
    taqdim etilgan materiallar uchun.
    *
    © Rogacheva V. E., 2017
    A. I. Gertsen nomidagi Rossiya davlat pedagogika universiteti 2017 yil 17
    dekabrda qabul qilindi
    UDC 81´33
    V. E. Rogacheva
    parallel hollar shaklida [4]. Bunday kontekstlarni aniqlashda, turli
    tillarning terminologik tizimlarining simmetriyasining yo'qligi bilan
    bog'liq qiyinchiliklarga qo'shimcha ravishda, parallel matnlar korpusi
    uchun tarjimalarni tanlash alohida muammo hisoblanadi, chunki
    ularning sifati ko'pincha to'g'ri ishlash talablariga javob bermaydi.
    atamalarning tarjimasi. Shuning uchun, ekspert baholash uchun
    tashkil etilishi mumkin bo'lgan matnlarning taqqoslanadigan
    korpuslariga murojaat qilish
    solishtirma tillardagi matnlar, bu juda tabiiy
    Ilmiy-texnikaviy leksikografiyada yaratilgan va nafaqat tarjimonlar,
    balki tabiiy tildagi matnlarni tahlil qilish sohasidagi mutaxassislar
    (til
    xodimlari) [1] ishida foydalaniladigan terminologik resurslarning
    imkoniyatlari avtomatik ravishda lug‘atshunoslik lug‘atini ishlab
    chiqish usullarini ishlab chiqishni dolzarb qiladi . axborot manbalaridan
    terminologik birliklarni ajratib olish. Ushbu maqolaning maqsadi
    matnda, tarjimalarda esa manba matnning ta'siri aks etadi, bu esa
    maqsadli tildagi atamalarga rioya qilishni qiyinlashtiradi [5]. Bundan
    tashqari, turli mavzularda foydalanish uchun parallel matnlar
    yetishmaydi [5; 6].
    rus va ingliz tillarida ma'lum bir fan sohasi matnlaridan terminologik
    birliklarni ajratib olish va atama-tarjima turlari juftligini o'rnatish uchun
    muvofiqlashtiruvchilar.
    parallel bo'lganlarga nisbatan afzalliklarga ega, chunki ular
    atamalarning haqiqiy ishlatilishini kuzatish imkonini beradi
    uni olish manbai, chunki bilim nafaqat matn shaklida yozib olinadi va
    taqdim etiladi, balki lingvistik ma'noda matn sifatida ham hosil bo'ladi
    [2]. Muallif va oluvchining tezaurisi mos kelganda olinishi mumkin
    bo'lgan ilmiy matnning mazmuni nomlar bilan tavsiflangan ob'ektlar
    haqidagi ma'lumotlar - otlar va nominal iboralar bilan belgilanadi.
    Ilmiy matnda bu ob'ektlar atamalar bilan belgilanadi. Terminlarni
    to'g'ri tarjima qilish tarjima jarayonida ma'lumotlarni ajratib olish va
    uzatish imkonini beradi [3]. Axborot olish tartiblari asoslanadi
    turli tillardagi matnlardagi ma'no, ifodalangan
    Xia tadqiqoti.
    Ushbu yondashuv bilan matn axborot uzatish muammosini hal
    qilish natijasi sifatida qaraladi va
    tarmoqdan foydalanish imkoniyatlarini o'rganish
    Lekin. Taqqoslanadigan matn korpusi - materiallari bitta mavzu
    sohasini aks ettiruvchi, lekin bir-birining tarjimasi bo'lmagan korpuslar.
    Ularning raqami bor
    so'zlarning kontekstlarini bir xil bilan taqqoslash g'oyasiga asoslanadi
    Shunga ko‘ra, 2008–2012-yillarda o‘tkazilgan “Terminologiya va
    bilim” xalqaro konferensiyalari materiallaridan atamalarni ajratib
    olishda manba sifatida foydalaniladi. va 2010-2014 yillar uchun
    "Terminologiya va Know ledge Engineering". Ular rus va ingliz
    tillaridagi matnlarning solishtirma korpusi* sifatida tashkil etilgan
    bo'lib, ular asosida
    Machine Translated by Google


    119

    Download 297.11 Kb.
      1   2   3   4   5




    Download 297.11 Kb.
    Pdf ko'rish