|
Tarjimon dasturlari va tizimlaridan maqsadli foydalanish, ularning tarjimaSini qiyosiy tahlil qilIsh
|
bet | 1/4 | Sana | 13.03.2023 | Hajmi | 9.81 Kb. | | #45157 |
Bog'liq Tarjimon dasturlari va tizimlaridan maqsadli foydalanish, ularni-fayllar.org 6-mavzu akt, 27-24-mavzu akt, Aloqa va axborotlashtirish sohasida axborot xavfsizligi. Muammol, Ommaviy onlayn ochiq kurslarning imkoniyatlari, peshatgaaa, 1-modul , ASSEMBLER TILIDA , O`zbekiston respublikasi qishloq va suv xo`jaligi vazirligi tosh-fayllar.org
Tarjimon dasturlari va tizimlaridan maqsadli foydalanish, ularning tarjimaSini qiyosiy tahlil qilIsh
Tarjimon dasturlari va tizimlaridan maqsadli foydalanish, ularning tarjimaSini qiyosiy tahlil qilIsh Reja: Tarjimon dasturlari haqida umumiy tushuncha.
PROMT tarjimon dasturining imkoniyatlari.
Magic Gooddy dasturida ishlash.
PROMT, Magic Gooddy, Socrat, Stylus, tarjima, lug’at, menyu, uskunalar paneli.
Tarjimon dasturlar – bu matnlarni bir tildan ikkinchi tilga komp’yuter yordamida tarjima qilish, orfografik xatolarni aniqlash hamda matnni tahrir qilish imkoniyatini beradi. Avtomatik tarjima vositalaridan foydalanish. Avtomatik tarjima dastur vositalarini shartli ravishda ikkita asosiy toifaga bilish mumkin. Birinchi toifa kompyuter lug’atlaridan iborat. Kompyuter lug’atlarining vazifasi oddiy lu’atlar vazifasi bilan bir xil: noma’lum siz mazmunini anglatadi. Kompyuter lug’atlarining afzalligi kerakli siz mazmunini avtomatik izlash va topishning qulayligi va tezligida kirinadi. Avtomatik lug’at, odatda, siz tarjimasini berilgan klavishlar kombinasiyasini bosish orqali sizlarni tarjima qilish imkonini beradi. Lug’at nafaqat sizlar, balki tipik siz birikmalarini sham izida jamlashi mumkin. Avtomatik lug’at, odatda, siz tarjimasini berilgan klavishlar kombinasiyasini bosish orqali sizlarni tarjima qilish imkonini beradi. Lug’at nafaqat sizlar, balki tipik siz birikmalarini sham izida jamlashi mumkin. Ikkinchi toifaga to’liqmatnni avtomatik tarzda tarjima qilishga imkon beruvchi dasturlar kiradi. Ular bir tildagi (xatosiz tuzilgan) matnni qabul qilib, boshqa tildagi matnni beradi. Ish jarayonida dastur qamrovli lug’atlar, grammatik qoidalar majmui va dastur nuqtai nazaridagi eng sifatli tarjimani ta’minlovchi boshqa omillardan foydalanadi Ushbu vositalardan foydalangan holda dasturlar boshlang’ich matndagi gaplarning grammatik tarkibini tashlil qiladi, so’zlar orasidagi aloqani topadi va jumlaning boshqa tildagi to’g’ri tarjimasini qurishga intiladi. Gap qancha qisqa bilsa, tarjima shuncha to’g’ri chiqishiga imkon yaratiladi. Uzun gaplar va murakkab grammatik gap qurilishlarida tarjima sistemasi yaxshi natijaga olib kelmasligi mumkin.
|
| |