|
Zamonaviy rus tilida anglikizmlarni olish sabablari
|
bet | 9/22 | Sana | 16.11.2023 | Hajmi | 353,62 Kb. | | #99563 |
Bog'liq avtoreferat1.2. Zamonaviy rus tilida anglikizmlarni olish sabablari
Asrning boshida vaqt shunchalik tez o'tadiki, kecha va bugun ertalab so'zning tom ma'noda paydo bo'lgan barcha yangi narsalarni tushunishga vaqtingiz yo'q. Til, to‘g‘rirog‘i, uning so‘z boyligi, ya’ni lug‘at boyligi ham xuddi shunday tez o‘zgarib bormoqda. Jarayonda tarixiy rivojlanish inson tillari doimiy ravishda kirib keladi va bir-biri bilan muayyan aloqalarga kirishishda davom etadi. Til aloqasi - bu bir yoki bir nechta tillarning tuzilishi va lug'atiga biron bir ta'sir ko'rsatadigan ikki yoki undan ortiq tillarning o'zaro ta'siri. Hozirgi vaqtda tilshunoslarning qiziqishi rus-ingliz tillari aloqasiga qaratilgan. Ingliz tilidan kelib chiqqan ko'plab xorijiy so'zlarning paydo bo'lishi, ularning rus tilida tez birlashishi ijtimoiy va ilmiy hayotdagi tez o'zgarishlar bilan izohlanadi. Axborot oqimlarining kuchayishi, Internetning global kompyuter tizimining paydo bo'lishi, davlatlararo va xalqaro aloqalarning kengayishi, jahon bozori, iqtisodiyot, axborot texnologiyalarining rivojlanishi, olimpiadalarda ishtirok etish, xalqaro festivallar, moda namoyishlari - bularning barchasi rus tiliga yangi so'zlarning kirib kelishiga olib kelishi mumkin emas edi.
Biz tashqi ta'sirlarga toqat qilamiz. Jamiyatimizning ochiqligi ruslarning bilim ufqlari va hajmining sezilarli darajada kengayishiga, chet tillari sohasidagi bilimlarning yaxshilanishiga olib keladi. Ishbilarmonlik, savdo-sotiq, madaniy aloqalar faollashdi, xorijiy turizm rivojlandi; Mutaxassislarimizning boshqa mamlakatlar muassasalarida uzoq muddatli ishlashi, Rossiya hududida Rossiya-xorijiy qo'shma korxonalarning faoliyati odatiy holga aylandi. Boshqa tillarni biladigan odamlar bilan intensiv muloqotga bo'lgan ehtiyoj ortdi. Bu esa - muhim shart nafaqat ushbu tillardan lug'atni to'g'ridan-to'g'ri olish uchun, balki rus tilida so'zlashuvchilarni xalqaro (va ko'pincha - ingliz tili asosida yaratilgan) terminologik tizimlar bilan tanishtirish uchun.
Anglikizmga bo'lgan ishtiyoq o'ziga xos modaga aylandi, bu yoshlar jamiyatida yaratilgan stereotiplar va ideallar bilan bog'liq. Bizning davrimizning bunday stereotipi ideallashtirilgan Amerika jamiyatining qiyofasi bo'lib, unda turmush darajasi ancha yuqori va texnologik taraqqiyotning yuqori sur'atlari butun dunyoda etakchilik qilmoqda.
Va o'z nutqlariga ingliz tilidagi qarzlarni qo'shib, yoshlar ma'lum bir narsaga ega
ular bu stereotipga qanday yondashadilar, Amerika madaniyatiga, turmush tarziga qo'shiladilar. Yuqorida aytib o'tganimizdek, mamlakatimizda egalik qiluvchilar soni (ayniqsa, yoshlar). xorijiy til... Yoshlar tomonidan qo'llaniladigan anglikizmlar uni ma'lum doiralarda yuqoriroq tasdiqlaydi, xabardorlik darajasini, qolganlardan ustunligini ta'kidlaydi.
Shunday qilib, 20-asr oxiridagi anglikizmlarning qarzga olinishi yuqorida sanab o'tilgan sabablarga ko'ra javobgardir.
Barcha nazariy materiallarni tahlil qilib, biz qarz olishning sabablari quyidagilar bo'lishi mumkin degan xulosaga keldik.
1. Leksik fondni xalqarolashtirishning global tendentsiyasi:
Sammit - (sammit) davlat va hukumat rahbarlarining uchrashuvi.
Inauguratsiya - (inauguratsiya) davlat boshlig'ining inauguratsiyasining tantanali tartibi, spiker - notiq (notiq, parlamentda spiker), rahbar - partiya rahbari, etakchi, etakchi
2. Yangi ob'ektlar, tushunchalar va hodisalarni nomlash zarurati:
Serial - (serial) ko'p qismli film, diskoteka.
Mikser - (mikser) biror narsani aralashtirish, yiqitish uchun uy jihozi.
Kalkulyator - (kalkulyator) avtomatik hisoblar uchun qurilma.
(chip-chip, noutbuk, organizator, displey, fayl, interfeys, printer, brauzer, veb-sayt)
3. Tegishli (aniqroq) nomning yo'qligi (yoki uning qarz olish bilan yo'qolishi) - so'nggi ingliz tilidagi 15% aniq retseptor tilida tegishli nom yo'qligi sababli tadbirkorning lug'atiga mustahkam kirib borgan:
Barter - (barter) pul ishtirokisiz tovar ayirboshlash.
Bestseller - (bestseller) ko'p miqdorda nashr etilgan va katta talabga ega bo'lgan kitob. Jinslar - (jinsilar) maxsus zich matodan tayyorlangan maxsus kesilgan shimlar.
To'sar - bu kichik motor yoki yelkanli kema.
(homiy - homiy, spray - sprey, dayjest - dayjest, press-review, virtual - virtual, grant - dalolatnoma, broker - broker - vositachi, komissioner, agent, vaucher (pul evaziga chiqarilgan qog'oz), diler - diler - fond birjasi, tadbirkor, savdogar, savdogar; distribyutor-distributor-distributor (distributor), distribyutor, savdo agenti; marketing-marketing-savdo, sotuv, sotish; investitsiya-investitsiya- pul, kapital)
4. Anglisizm yordamida noaniq tavsiflovchi iboralarni ifodalash zarurati:
Termopot - (termos / qozon) termos va choynak birida, sendvich - ikki bo'lak non orasiga to'ldirilgan sendvich, rington (ring-ring, ohang, ohang), supermen (supermen)
5. Tilni yanada ifodali vositalar bilan to'ldirish:
Tasvir - (tasvir) tasviri. Narxlar ro'yxati - narxlar ro'yxati.
Shou - (shou) ijro, shoumen - boshlovchi, shou-biznes, tok-shou, triller, xit. Biznes - (biznes) tadbirkor, iqtisodiy faoliyat, tadbirkor, ishbilarmon ayol
6. Chet tilidagi so'zni obro'liroq, "olim", "chiroyli ovozli" sifatida qabul qilish:
Taqdimot - taqdimot o'rniga.
Dam olish kunlari - (hafta - oxiri) dam olish vaqti shanbadan dushanbagacha,
tugatish tugatish, yakuniy - yakuniy, hobbi - sevimli mashg'ulot, sevimli mashg'ulot;
glamur - maftunkor o'rniga top-model - eng yaxshi model, bo'yanish - kosmetika, tozalash kompaniyalari (toza - tozalash, tozalash) jamoatchilikka o'z xizmatlarini taklif qiladi.
7. So'zning ma'nosini aniqlashtirish zarurati:
Sandviçlar - gamburger (jambon - jambon bilan), baliq burger (baliq - baliq bilan), çizburger (pishloq - baliq bilan), tovuq burger (tovuq - tovuq bilan).
|
| |