JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS




Download 0,5 Mb.
Pdf ko'rish
bet2/3
Sana24.05.2024
Hajmi0,5 Mb.
#252238
1   2   3
Bog'liq
241-243

JOURNAL OF NEW CENTURY INNOVATIONS 
http://www.newjournal.org/ 

Volume–21_Issue-4_January_2023 
242 
kabi. Bularning hammasi o ‘zbek tili leksik imkoniyatlarini kengaytirib boyitmoqda. 
O‘zbek tiliga davlat tili maqomining berilishi, o‘zbek xalqining o‘z erkiga, ozodligiga 
erishishi esa bu jarayonni yanada tezlashtirdi, tilimizda yuzlab, minglab neologizmlar 
paydo bo‘ldi. 
Mustaqillik davrida rasmiy ish qog‘ozlarining davlat tilida yuritilishi juda ko‘plab 
yangi o‘zbekcha neologizmlarning hosil bo‘lishiga olib keldi. Shu kungacha 
qo‘llangan spravka, xarakteristika, akt, instruksiya, raport, protokol, kontrakt kabi 
so‘zlarning yangi o‘zbekcha muqobillari hosil qilindi: spravka – ma’lumotnoma, 
xarakteristika - tavsiyanoma, tavsifnoma; akt - dalolatnoma, instruksiya - yo‘riqnoma, 
raport - bildirish, bildirishnoma; protokol – bayonnoma, majlis bayonnomasi; 
rezolyutsiya - munosabat belgisi, kontrakt - shartnoma va hokazo. 
Neologizmlar – yunoncha, neos- ―yangi, logos-―so‘z, so‘zlarining jamlanmasi 
bo‘lib, jamiyat taraqqiyoti, hayotning talab-ehtiyoji bilan paydo bo‘lgan yangi narsa va 
tushunchalarni ifodalovchi so‘zlar. Neologizmlar avvaliga noodatiy so‘zdek bo‘ladi, 
lekin ko‘p qo‘llanilishi hisobiga ―yangilik xususiyatini yo‘qotadi va faol so‘zlar 
qatoriga o‘tadi. 
Hozirgi vaqtda mamlakatimizda bozor munosabatlarining vujudga kelishi, bank 
ishlarining taraqqiyoti bilan bog‘liq holda german va roman tillaridan rus tili orqali 
o‘zlashgan yangi so‘zlar - neologizmlar bilan bir qatorda tilimizning ichki 
imkoniyatlari asosida hosil qilingan bir qancha neologizmlar ham keng qo‘llana 
boshladi. Masalan: biznesmen - ishbilarmon, fermer - mulkdor, auditor - savdogar, 
auksion - ochiq savdo, aksiya - qimmatbaho qog‘oz va boshqalar. Bunday 
neologizmlarning asosiy qismi ingliz tilidan o‘zlashgandir. 
O‘zbek tili leksikasi muntazam ravishda ichki va tashqi manbalar hisobiga boyib 
bormoqda. XIX-XX asrlarda jamiyat hayotida bo‘lgan o‘zgarishlar so‘zlarning 
o‘zlashish va iste‘moldan chiqish jarayonini tezlashtirdi. Bu davrda nafaqat ruscha, 
balki inglizcha, xitoycha, fransuzcha, ispancha so‘zlar rus tili orqali kirib keldi. O‘zbek 
tiliga inglizcha so‘zlarning o‘zlashish yo‘llari turlichadir. Agar tushuncha aynan 
o‘zbekcha nomlanishga ega bo‘lmasa yoki o‘zining ijobiy va samarali ta‘siriga ega 
bo‘lsa, to‘g‘ridan-to‘g‘ri o‘zlashtirilmoqda. Masalan, chat(chat) – suhbat. 
Yana shunday neologizmlar borki, kundalik hayotda qo‘llanilishi uchun ehtiyoj 
paydo qilgan, lekin ―O‘zbek tilining izohli lug‘atidan joy olmagan. Ulardan misol 
keltirib quyidagilarni ayta olamiz: koka-kola, minimarket, gipermarket, chizburger, 
hot-dog, netbuk, sensor, fleshxotira, planshet va hokazo. 
Shuni ta’kidlash joizki, ingliz tilidan o‘zbek tiliga so‘zlar o‘zlashganda ularning 
tuzilishi yoki semantik mohiyati o‘zgarishini ham kuzatish mumkin. Ayrim so‘zlar 
o‘zining asl ma’nosini saqlab qolgan holda o‘zgarsa, ayrimlarida esa ma’no 
kengaygan, ma’no toraygan yoki umuman ma’nosi tubdan farq qilishi mumkin. 
Inglizcha so'zlar tilimizda ko‘p o‘zlashayotgan ekan, tabiiyki, ularning etimologik 
kelib chiqishi ham barchani qiziqtirmoqda. Jumladan, kovboy [inglizcha, cow-boy, 
cow – sigir, boy – yigit] leksemasi AQShning g‘arbiy shtatlarida otliq yigit, jasur, mard 
podachi ma’nosi sifatida qo‘llaniladi. Ko‘pchilik yoshlarning sevimli taomi hot-dog 
[hot – issiq, dog – kuchuk] leksemasi esa etimologik jihatdan ko‘pchilikni shubhaga 
qo‘yadi, go‘yoki kuchuk go‘shtidan qilingan taomdek. Aslida esa bunig o‘z tarixi 
mavjud. 1884-yilda hot-dog sosiska ma‘nosida ishlatilgan, sosiska tayyorlovchilarning 



Download 0,5 Mb.
1   2   3




Download 0,5 Mb.
Pdf ko'rish