“Uzbekistan-China: development of




Download 425,76 Kb.
Pdf ko'rish
bet2/6
Sana14.05.2024
Hajmi425,76 Kb.
#231438
1   2   3   4   5   6
Bog'liq
xitoy-tilida-leksik-sinonimlarning-ba-zi-xususiyatlari

“Uzbekistan-China: development of 
cultural, historical, scientific and 
economic relations” 
 
 
VOLUME 2 | SPECIAL ISSUE 26 
ISSN 2181-1784 
SJIF 2022: 5.947 | ASI Factor = 1.7
 
918 
w
www.oriens.uz
November 
2022
 
Ko`rinib turibdiki, bunday so`zlar so`z yasalishidagi o`zgarishlar bilan munosabatda 
bo`lmaydi, misol tariqasida quyidagi so`zlarni misol qilib ko`rsatish mumkin: 
手指
shouzhi - 
手指

shouzhitou “barmoq”, 
数子
shuzi - 
数目子
shumuzi “raqam”. 
Semantik munosabatlar nuqtai nazaridan, bu aynan xitoy tilida uchraydigan tur hisoblanadi. 
Bitta umumiy komponentli so`zlarni sinonim bo`lib kelishini aniqlash uchun ularning izohlarini 
taqqoslab chiqish lozim. 
Sinonimlarga tegishli ikkita yoki undan ko`p so`zlarning izohlarini taqqoslab chiqish 
natijasida, quyidagi uch holat kelib chiqdi: 1. izohlangan ma’nolar umumiy qismga ega; 2. 
izohlangan ma’nolar to`liq mos keladi; 3. bitta so`z sinonimlarga kiritilgan boshqa so`zlarning 
ma’nosini izohlab keladi. 
Yuqoridagi birinchi xolatda taqqoslanadigan birliklar kvazisinonimlarga tegishlidirlar, 
ikkinchi va uchinchi xolatdagilari esa aniq sinonimlarga tegishlidirlar. Quyida ularga tegishli 
misollarni ko`rib chiqamiz: 
冷僻
lengpi so`zi 2ta o`zaro bog`langan ma’noga ega: 1. xilvat (joy); 2. kam ishlatiladigan, 
kamdan – kam foydalaniladigan. Birinchi ma’nosida u 
冷落
lengluo – xilvat so`zi bilan sinonimik 
juftlikni tashkil etadi va bir – birini o`rnida kela oladi, masalan: 
这个地方十分冷僻(冷落)很少
有人来。
Zhege difang shifen lengpi (lengluo) hen shao youren lai. “Bu joy juda xilvat, odamlar 
kamdan – kam xollarda kelishadi”. Lekin 
冷僻的词语
. Lengpide ciyu “Kam ishlatiladigan gaplar” 
jumlasida
冷僻
lengpi so`zining ikkinchi ma’nosi berilgan, uni
冷落
lengluo so`zi bilan almashtirib 
bo`lmaydi, uni 
生僻
shengpi – kam foydalaniladigan so`zi bilan almashtirish mumkin.
Sinonimlarga tegishli so`zlar doimo ham kontekstlarda o`z farqlarini betaraflashtira olmaydi. 
Masalan: 
新 鲜
xinxian – “yangi” va 
新 颖
xinying – “yangi”, “original”. Ularning smantik 
xususiyatida umumiy belgilari mavjud: “avval bo`lmagan”, “yangi”, “yaqinda paydo bo`lgan”. 


xinxian bunday ma’noda quyidagi kontekstlarda qo`llaniladi: 
新鲜蔬菜
xinxian shucai – yangi sabzavotlar 
新鲜牛奶
xinxian niunai – yangi sut 
新鲜鸡蛋
xinxian jidan – yangi tuhum 
Lekin
新颖
xinying so`zi mazkur kontekstda
新鲜
xinxian so`zining o`rnini bosa olmaydi, 
sababi uning ma’nosi aniq bir predmetning boshqalarga o`xshamasligi, oddiylaridan farqlanib 
turishini anglatadi. Shuning uchun u quyidagi kontekstlarda qo`llanilishi mumkin: 
这件衣服的式样
很新颖。
Zhejian yifude shiyang hen xinying “Bu kiyimning modellari juda yangi”, 
这篇文章没有
什么新颖独创之处。
Zhepian wenzhang meiyou shenme xinying duchuang zhi chu “Bu maqolada 
hech qanday original mustaqil qarashlar yo`q”. 
Farqlanib turuvchi komponentlarning ma’nosi tahlil qilinsa, ifodalanayotgan harakatdagi 
asosiy omilni chuqur ko`rsatib bera oladi. 
注视
zhushi “ko`z uzmay qarab turish”, “diqqat bilan kuzatish” va 
凝视
ningshi “qarab 
turmoq”, “bor diqqat e’tibori bilan qaramoq” fe’llarining birga qo`shilib kelgan farqlarini ko`rib 
chiqamiz. Ular ko`rish qobiliyatini anglatuvchi umumiy ma’noga ega.
Xitoy tili leksik sinonimlarini shakliy xususiyatiga ko`ra bir nechta tiplarga bo`lish mumkin. 
So`zlardagi bo`g`inlarning soni, shuningdek komponentlarning umumiy va farqliligini bor bo`lishi 
e’tiborga olinadi. Xitoy lingvistlarining belgilashlaricha bir tarafdan umumiy komponentlarning 
mavjudligi va bo`g`inli xususiyat o`rtasida aniq tobelik mavjud, boshqa tarafdan esa semantik 
belgilarida
2

2
Семенас А. Л. «Лексикология современного китайского языка». М.: Наука, 1992. c. 56. 



Download 425,76 Kb.
1   2   3   4   5   6




Download 425,76 Kb.
Pdf ko'rish