“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-4027
_SJIF:
4.995
www.pedagoglar.uz
Volume-8, Issue-4, April - 2022
138
TOPONIMLARNI TARJIMA QILISH MUAMOLARI
(J.K.ROULINGNING ASARI MISOLIDA)
Xudayberganov Sherali Alisher o’g’li
Termiz davlat universiteti, Gid hamrohligi va
tarjimonlik faoliyati yo’nalishi talabasi
Email: sheralixudayberganov63@gmail.com
Annotatsiya:
Mazkur maqola J.K.Rouling tomonidan yozilgan “Garri Potter
va alanga kubogi” asaridagi toponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va
ularning mohiyatiga lingvistik nuqtai nazardan o‘quvchi uni anglashi uchun ta‘sir
qiluvchi omillarni hisobga olgan holda tahlil qilingan.
Obyekt sifatida tanlangan
toponimlar to‘qima bo‘lgani tufayli geografik nomlarning nomalridan oldin ularning
asardagi vazifasi o‘ylab
topilgan, so‘ngra uni lingvistik qoliplarga solingan. Shu
tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga o‘girishdan
oldin etimologik,
leksikologik, semantik va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar taklif qilingan.
Kalit so’zlar
: toponimlar, ingliz-o‘zbek tarjima,
lingvokulturologik
muammolar, leksikologiya, tarjima turlari.
THE PROBLEMS OF TRANSLATING TOPONIMES
(ON THE EXAMPLE OF J.K.ROULING'S WORKS)
Abstract:
This article analyzes translation problems of toponyms in “Harry
Potter and the Goblet of Fire”, which was written by J.K.Rouling, from English into
Uzbek and analyzes their meaning from
a linguistic point of view,
taking into
account the factors that influence the reader's comprehension. Because the toponyms
selected as objects are textured, their function in the work was invented before the
names of geographical names, and then it was put into linguistic patterns. As a result,