• Keywords : toponyms, English-Uzbek translation, linguocultural problems, lexicology, types of translation, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ
  • Ключевые слова: топонимы, англо-узбекский перевод, лингвокультурологические проблемы, лексикология, виды перевода
  • “PEDAGOGS”   international research journal ISSN




    Download 30,71 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet126/275
    Sana13.05.2024
    Hajmi30,71 Mb.
    #228485
    1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   275
    Bog'liq
    20-5-PB

    “PEDAGOGS” 
     international research journal ISSN: 
    2181-4027
    _SJIF: 
    4.995
     
    www.pedagoglar.uz
     
    Volume-8, Issue-4, April - 2022
     
    139 
    the article offers templates for the translator to analyze them etymologically, 
    lexicologically, semantically and phonetically before translating them into Uzbek. 
    Keywords
    : toponyms, English-Uzbek translation, linguocultural problems, 
    lexicology, types of translation, 
     
    ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ 
    ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОАН РОУЛИНГ) 
    Аннотация: 
    В данной статье анализируются проблемы перевода 
    топонимов в « Гарри Поттер», который был написан Джоан Роулинг, с 
    английского языка на узбекский и анализируется их значение с 
    лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание 
    читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны, 
    их функция в произведении была придумана до названий географических 
    названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье 
    предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически, 
    лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на 
    узбекский язык. 
    Ключевые 
    слова: 
    топонимы, 
    англо-узбекский 
    перевод, 
    лингвокультурологические проблемы, лексикология, виды перевода 
     
    KIRISH 
    Leksik muammolar har doim tarjimaning eng markaziy nuqtalaridan biri 
    bo'lib kelgan: biz tarjimaning onomastik muammolari sifatida atama doirasini 
    cheklashimiz kerak. Ian Tuhoviskiy asarini tarjima qilish jarayoni shu qadar, inson 
    satrlarga chuqur kiruvchi va munozaraliki kuchli stilistika olamida yashashi 
    mumkin. Asarning so‘z qurilishi oldiga ulkan izlanish va tahlillarni talab qiladigan 
    ulkan vazifalarni qo‘ydi.Barcha joylarga nom beriladi va bu nom unga yillar 
    davomida xizmat qiladi. Nom tanlash qadimdan juda muhim bo’lgan. Nomning 
    chuqur ma’nosini anglashi va uning porloq kelajagi bilan bog’liq bo’lgan to’g’ri va 



    Download 30,71 Mb.
    1   ...   122   123   124   125   126   127   128   129   ...   275




    Download 30,71 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    “PEDAGOGS”   international research journal ISSN

    Download 30,71 Mb.
    Pdf ko'rish