|
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN Pdf ko'rish
|
bet | 126/275 | Sana | 13.05.2024 | Hajmi | 30,71 Mb. | | #228485 |
Bog'liq 20-5-PB“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-4027
_SJIF:
4.995
www.pedagoglar.uz
Volume-8, Issue-4, April - 2022
139
the article offers templates for the translator to analyze them etymologically,
lexicologically, semantically and phonetically before translating them into Uzbek.
Keywords
: toponyms, English-Uzbek translation, linguocultural problems,
lexicology, types of translation,
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ (НА ПРИМЕРЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖОАН РОУЛИНГ)
Аннотация:
В данной статье анализируются проблемы перевода
топонимов в « Гарри Поттер», который был написан Джоан Роулинг, с
английского языка на узбекский и анализируется их значение с
лингвистической точки зрения, с учетом факторов, влияющих на понимание
читателем. Поскольку топонимы, выбранные в качестве объектов, фактурны,
их функция в произведении была придумана до названий географических
названий, а затем уже заложена в языковые модели. В результате в статье
предлагаются шаблоны для анализа переводчиком этимологически,
лексикологически, семантически и фонетически перед переводом на
узбекский язык.
Ключевые
слова:
топонимы,
англо-узбекский
перевод,
лингвокультурологические проблемы, лексикология, виды перевода
KIRISH
Leksik muammolar har doim tarjimaning eng markaziy nuqtalaridan biri
bo'lib kelgan: biz tarjimaning onomastik muammolari sifatida atama doirasini
cheklashimiz kerak. Ian Tuhoviskiy asarini tarjima qilish jarayoni shu qadar, inson
satrlarga chuqur kiruvchi va munozaraliki kuchli stilistika olamida yashashi
mumkin. Asarning so‘z qurilishi oldiga ulkan izlanish va tahlillarni talab qiladigan
ulkan vazifalarni qo‘ydi.Barcha joylarga nom beriladi va bu nom unga yillar
davomida xizmat qiladi. Nom tanlash qadimdan juda muhim bo’lgan. Nomning
chuqur ma’nosini anglashi va uning porloq kelajagi bilan bog’liq bo’lgan to’g’ri va
|
| |