|
Види перекладу Машинни
|
bet | 2/3 | Sana | 02.03.2022 | Hajmi | 55.5 Kb. | | #5783 |
Усний переклад
При послідовному перекладі переклад тексту здійснюється після його прослуховування в паузах, які робить промовець.
При синхронному перекладі перекладач знаходиться в спеціальній кабіні („будці”), звідки він бачить виступаючого на трибуні. В навушниках перекладач чує виступ і одночасно перекладає його в мікрофон. Присутні в залі мають навушники, через які вони слухають переклад.
Полковник армії США Леон Достерт
„Психофізіологічною аномалією в якості професії” (проф.Г.Мірам):
Психофизиологический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и говорить одновременно
Психическое напряжение, связанное с «необратимостью» сказанного докладчиком в микрофон
Психическое напряжение, связанное с «необратимостью» перевода и большой аудиторией слушателей
Психофизиологическое напряжение, вызванное быстрым темпом речи
Сложная лингвистическая задача «увязки» … высказываний на языках, имеющих разную структуру, при крайне ограниченном контексте и остром дефиците времени на перевод
Сложная лингвистическая задача «речевой компрессии», призванной компенсировать отставание перевода на язык с большей длиной слов и многословной риторикой
Підвиди синхронного перекладу:
синхронний переклад на слух
синхронний переклад з листа (з попередньою підготовкою або без неї)
синхронне читання наперед перекладеного тексту
У письмовому перекладі, враховуючи спокійні умови роботи перекладача, на перше місце висувається вміння правильно оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу, а не вміння автоматично використовувати набуті навички та вміння. Специфіка письмового перекладу визначається особливостями текстів, що перекладаються, особливостями використаних в них мовних засобів. Ці мовні засоби і визначають жанровий характер текстів, який є основою для класифікації письмового перекладу.
|
| |