|
Види перекладу Машинни
|
bet | 1/3 | Sana | 02.03.2022 | Hajmi | 55.5 Kb. | | #5783 |
2. ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ
Критерії для класифікації видів перекладу:
автор перекладу
умовами, в яких відбувається переклад
типи текстів, що перекладаються
Види перекладу
Машинний (автоматичний) переклад
Системи машинного перекладу
СІСТРАН (США, Канада, ЄС, включає декілька пар мов)
ЛОГОС (США)
STILUS
Language Master
ПАРС.
Аналіз тексту, пошук вхідних словоформ з відповідним їх аналізом, виділення фразеологізмів, визначення основних ознак, необхідних для перекладу в рамках даної пари мов, лексичний аналіз тексту, остаточний граматичний аналіз з метою отримання додаткової інформації і, нарешті, синтез словоформ, речень і тексту в цілому.
Машиний переклад застосовується перш за все для оперативного перекладу технічної та інших видів спеціальної інформації.
ADVERTISEMENT
PhoneFree 5.1
(PhoneFree)
Talk isn’t cheap. It’s FREE (sm)!
Never pay for long distance again! Phone Free.com (sm) offers high-quality, PC-to-PC voice communication over the Internet anywhere in the world, absolutely free. PhoneFree’s Active Phonebook and White Pages Directory help you stay in touch with old friends and make new ones. Beyond Voice communication, you can also enjoy our exclusive Bubble Chat group text chat feature.
Один з найважливіших факторів, який визначає специфіку письмового та усного видів перекладу, є фактор часу.
Для усного перекладача важливим є досконале володіння навичками та прийомами, знання еквівалентів, певний автоматизм, а також володіння допоміжними засобами. Головне завдання при усному перекладі – збереження інваріанту перекладу, тобто максимально точна передача інформації, що міститься в оригіналі.
Що ж стосується письмового перекладу, то за відсутності дефіциту часу тут на перше місце висувається творчий аспект роботи перекладача, уміння правильно вибрати мовні засоби, зберегти стиль оригіналу.
Письмовий перекладач
|
Усний перекладач
|
можливість працювати з словниками, довідниками, консультуватися з колегами та спеціалістами
|
екстремальні умови дефіциту часу
|
вміння правильно оцінювати і вибирати мовні засоби, зберігати стиль оригіналу
|
досконале володіння навичками та прийомами перекладу, автоматизм
|
певний літературний талант, відчуття мови
|
завдання точної передачі стилістичних та жанрових особливостей оригіналу не ставиться
|
|
| |