Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
48
culture, behind this culture, we unconsciously understand the cultures and people's
habits in different regions.
Correct translation will make readers think about the cultural background of
the source language.
With proper translation, readers or audiences of the target
language and culture will get a lot of useful information. For example: The novel
《
The days gone by
》 is characterized by paying great attention to details such as the
appearance of the characters and the description of their costumes. These details also
reflect their social status, personal qualities, and morals.
Original text: Шу чорхари айвоннинг ўрта бир ерида, устига атлас
кўрпалар ёпилған танчанинг тўрида деворга суяниб, аврасига қора мовут
сирилган совсар пўстин кийиб бир киши (Мирзакарим-кутидор) ўлтурадир. (
13)
Russian Translation: В центре айвана, в конце укрытого атласными
одеялами сандала, прислонившись к стене, сидит человек (Мирзакарим-
кутидор), накинувший на
себя кунью шубу, подбитую черным сукном. (31)
Chinese translation: 凉台上,在炭火盆旁边坐着一个穿着貂皮大一的人 (
米尔扎卡里姆
·库季多尔),大一外面裹着一层呢子。(23-24)
This paragraph allows readers to understand the clothes of Uzbek merchants
at that time. It must be mentioned here that sable fur is popular with Uzbek
merchants. The next example is a reproduction of the appearance and costume
description of Mirza Karim Kujidor's wife.
Original text: Танчанинг икки биқинида икки хотин: булардан биттаси
ичидан атлас кўйнак, устидан одми хон атлас гуппи кийган, бошиға оқ
даканани хом ташлаған, ўттуз беш ёшлар чамалиқ гўзал, хуш бичим бир хотин.
(13)
Russian Translation: По обе стороны
сандала расположились две
женщины: одна из них — статная, красивая, с открытым, приветливым и
кротким, выражающим полное повиновение мужу лицом — женщина лет
тридцати пяти, од етая в атласное платье, короткую ватную стеганую
душегрейку, на голову накинут белый платок. (31)
Chinese translation: 这儿坐着两位妇女:两位女士长得很匀称,面容慈
祥。奥夫托比
·阿依姆穿着绸缎连衣裙,披着一条暗色绸缎的短披肩,头上戴
着纱巾。(24)
As we can see, cultural characteristics are also expressed here:“одми хон
атлас гуппи” in the Russian translation
and the Chinese translation, it becomes
“короткую ватную стеганую душегрейку”,and “一条暗色绸缎的短披肩”.
However, it is not said in the original text that it is short. On the contrary, “гуппи”