• CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION - TAKING ABDULLA KADIRIS NOVEL 《The days gone by》 as an example Ismailova Dildora
  • Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet22/219
    Sana19.01.2024
    Hajmi3,62 Mb.
    #140785
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   219
    Литературы
    1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 137 
    с.).
    2. Воробьев В., 1997: 39 Воробьев В. В. Лингвокультурология. Теoрия и 
    методы. - 1997. – 132 с.
    3. Nasrullaeva N. Z. Gender conceptualization of English phraseological 
    units. // International Journal of Advanced Research. – September 2016 - № 4 (9). 
    Journal indexed by CrossRef, International Impact Factor 5. 336; Index Copernicus 
    63. 21. – P. 1503-1508.
    4. Эргашева Г. И. Турли тизимдаги тилларда гендерга оид 
    терминологиянинг шаклланишида лингвистик ва экстралингвистик омиллар. 
    Филол. Фан. докт. дисс.... . (DSc) автореферати Тошкент, 2018. - 72 б.
    1
    Подробненее о гендерологических особенностях понятий и терминов в речи носителей языков см.: 
    Эргашева 
    Г.И. Турли тизимдаги тилларда гендерга оид терминологиянинг шаклланишида лингвистик ва 
    экстралингвистик омиллар. Филол. Фан. докт.дисс.... .(DSc) автореферати Тошкент, 2018.72 б. 


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    42 
    CULTURAL TRANSMISSION IN TRANSLATION - TAKING ABDULLA 
    KADIRI'S NOVEL 
    《The days gone by》 as an example 
    Ismailova Dildora 
    Beijing Language and Culture University Doctoral student of College of advanced 
    translation 
    Annotation: Culture plays an important role in communication. 
    Communication can only succeed if an understanding is reached between 
    interlocutors in the context of a broad cultural definition. Without such a 
    background, communication cannot achieve its purpose. Due to lack of 
    understanding of different cultures, misunderstandings and strange examples can 
    arise. During the translation process, researchers have been arguing endlessly 
    about the handling of cultural factors in translation. In the process of translation, 
    researchers have been arguing about the treatment of cultural factors in translation. 
    In terms of strategy, some researchers support literal translation, while others 
    advocate free translation. In today's international situation, cultural exchanges 
    between countries are becoming more and more frequent. While foreign cultures 
    enter Uzbekistan, we also actively translate and spread the splendid Uzbek culture. 
    A large number of literary works, especially classical literary works, have been 
    translated abroad. These literary works contain rich and profound cultural factors. 
    Therefore, it has become an increasingly important issue to discuss how to effectively 
    disseminate the translation of cultural factors. This paper holds that the essential 
    attribute of translation is communication activities, and the communication function 
    of literary translation lies in the dissemination of cultural information. This article 
    believes that the essential attribute of translation is communication activities, and 
    the dissemination effect of translation of literary works lies in the dissemination of 
    cultural information. Different ethnic groups have produced different cultures, 
    which are embodied in different languages. Therefore, in the process of cultural 
    dissemination, the difficulties are mainly reflected in the conversion of language. 
    This article discusses the dissemination of culture in the translation of literary texts. 
    The dissemination characteristics of cultural information are placed first.

    Download 3,62 Mb.
    1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   219




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish