Dopunska literatura:
Searle, John R. (1969), Speech Acts – An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge University Press
Austin, J. L. (1962), How to do Things with Words, Oxford University Press
Naziv kolegija: Analiza teksta – jezik komunikacijskih tehnologija
Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
Nastavnik: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Semestar: VIII. (ljetni)
Status: izborni
Oblik nastave: 2 sata seminara
Uvjeti: --
Ispit: studenti nakon odslušanog seminara pišu seminarski rad na temelju vlastitog istraživanja i analize
Sadržaj: Seminar pruža uvid u glavne pristupe analizi diskursa i njihovu primjenu na stvarne tekstove. Osobita pažnja posvećuje se govorenom jeziku, kao i određenim jezičnim pitanjima poput spolnih razlika, oblika obraćanja, itd. Teorijski okvir i praktični pristupi unutar kojih se seminar odvija uključuju teoriju govornih činova, interakcijsku sociolingvistiku, analizu razgovora i drugo.
Cilj: Osnovni je cilj kolegija razviti kod studenata osviještenost o diskursu kao jezičnoj pojavnosti i o problemima koji se pojavljuju pri analizi diskursa. Studenti se također upoznaju s osnovnim tehnikama pisanja lingvističkog istraživačkog rada.
Obvezatna literatura:
Austin, J.L. (1976), How To Do Things With Words, Oxford: Oxford University Press
Eggins, Suzanne i Diana Slade (1997), Analysing Casual Conversation, Continuum International Publishing Group
Searle, John R. (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge Unversity Press
Dopunska literatura:
Hymes, D. (1964), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Harper & Row
4. IZBORNI KOLEGIJI
Naziv kolegija: Engleski širom svijeta
Nositelj kolegija: prof. dr. Dora Maček
Nastavnik: prof. dr. Dora Maček; dr. sc. Višnja Josipović, izv. prof.
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Semestar: IX. (zimski)
Status: izborni
Oblik nastave: 4 sata predavanja
Uvjeti: --
Ispit: Pismeni
Sadržaj: Kolegij opisuje varijetete engleskog jezika, nove standarde i najvažnije nestandardne oblike. Prikazuje širenje engleskog jezika na kontinente izvan Europe, obrađuje takve teme kao što su prestižni i stigmatizirani varijeteti, uobičajene procese u govorenom jeziku, posebni rječnik i sl. Opisuju se i kreolski jezici na engleskoj osnovi, te uporaba engleskog jezika kao drugog u zemljama poput Indije.
Cilj: Upoznavanje s živim jezikom kakav se govori na svim kontinentima, kao s razlikama u standardu.
Obvezatna literatura:
Trudgill, Peter & Hannah, Jean (1994), International English: a Guide to Varieties of Standard English, London, Arnold
Wells, J.C. (1982), Accents of English, 2 & 3, Cambridge University Press
Marckwardt, Albert H. (revised by J: dillard) (1998), American English,Oxford University Press
Dopunska literatura:
Burchfield, Robert ur. (1994), English in Britain and Overseas, u The Cambrdige History of English, vol. V, Cambridge University Press
Cheshire, J. (1991), English Around the Word: Sociolinguistic Perspectives,Cambridge University Press
Crystal, David (1995), The Cambrdige Encyclopedia of the English Language,Cambridge University Press
Dillard, J.L (1992), A History of American English, Longman
Hughes, Arthur & Trudgill, Peter (1996) English Accents and Dialects, London, Arnold
Milroy, James & Milroy, Lesley (1992), Real English. The Grammar of dialect in the British Isles. Longman
Todd, Loretto (1974), Pidgins and Creoles, Routledge
Trudgill, Peter & Chambers, J.K. (1991) Dialects of English, Studies in Grammatical Variation,Longman
Turner, G.W. (1965), The English Language of Australia and New Zealand, Longman
Naziv kolegija: Sociolingvistika
Nositelj kolegija: dr. sc. Damir Kalogjera, profesor emeritus
Nastavnik: Marina Grubišić, asistent
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Semestar: I. (zimski)
Status: izborni
Oblik nastave: 4 sata predavanja
Uvjeti: --
Ispit: Pismeni
Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u društvenom kontekstu.
Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.
Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža mogućnost da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je korisno u komunikaciji i u interpretaciji tekstova.
Obvezatna literatura:
Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)
Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)
Dopunska literatura:
Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)
Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)
Naziv kolegija: Korpusna lingvistika
Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
Nastavnik: dr. sc. Nina Tuđman Vuković, viši asistent
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Semestar: IX. (zimski)
Status: izborni
Oblik nastave: 4 sata predavanja
Uvjeti: Položeni ispiti iz Semantike engleskog jezika i Sintakse engleskog jezika
Ispit: Pismeni
Sadržaj: Kolegij uvodi studente u načela izrade i analize računalnih korpusa. Daje se pregled glavnih korpusnih metodologija koje se koriste u lingvističkim istraživanjima, a posebice njihovih primjena u leksičkoj semantici, leksikografiji i poučavanju engleskoga kao stranoga jezika. Teme koje se obrađuju obuhvaćaju ključne pojmove vezane uz izradu korpusa, primjenu korpusa u lingvistici, upotrebu softvera za generiranje konkordancija, kao i tumačenje konkordancijskih redaka u lingvističkim istraživanjima, s posebnim naglaskom na korpuse engleskoga jezika, poput Britanskoga nacionalnog korpusa. Svaku temu prati praktični rad, kojim studenti stječu vlastiti uvid i iskustvo u radu s računalnim korpusima.
Cilj: Cilj kolegija jest upoznati studente s računalnim korpusima i metodologijom njihove primjene u lingvistici. Od studenata se očekuje da izrade vlastito lingvističko istraživanje na jednome od korpusa engleskoga jezika.
Obvezatna literatura:
McEnery, T. i A. Wilson. (1996), Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Dopunska literatura:
Biber, D., S. Conrad i R. Reppen. (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.
Kennedy, G. (1998), An Introduction to Corpus Linguistics. London & New York: Longman.
Sinclair, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Naziv kolegija: Psiholingvistika
Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
Nastavnik: dr. sc. Irena Zovko Dinković, viši asistent; Anđel Starčević, asistent
ECTS-bodovi: 5 bodova
Jezik: engleski
Semestar: IX. (zimski)
Status: izborni
Oblik nastave: 4 sata predavanja
Uvjeti: Položen ispit iz Kognitivne lingvistike
Ispit: Pismeni
Sadržaj: Kolegij daje pregled temeljnih psiholingvističkih pitanja. Obrađuju se teorije o podrijetlu i razvoju jezika, različiti načini analize procesa usvajanja, razumijevanja i proizvodnje jezika te govornih poremećaja. Kod studenata se nastoji pobuditi kritički duh u promišljanju različitih pogleda na teme poput urođene jezične sposobnosti, univerzalne gramatike, “pravila” u jeziku i kognitivnih procesa koji sudjeluju u jezičnoj aktivnosti.
Cilj: Cilj je kolegija uvesti studente u složenosti psiholingvističkih pitanja, dati uvid u različite poglede na tematiku te osposobiti za analitički pristup pojedinim problemima.
Obvezatna literatura:
Aitchison, J. (1989), The Articulate Mammal. Routledge
Pinker S. (1995), The Language Instinct. Penguin
Scovel, T. (1998), Psycholinguistics. Oxford University Press
Dopunska literatura:
Aitchison, J. (2000) The Seeds of Speech. Language Origin and Evolution. Cambridge University Press
Hoff-Ginsberg, E. (1997), Language Development. Brooks/Cole Publishing Company
Naziv kolegija: Pragmalingvistika
Nositelj kolegija : dr.sc. Višnja Josipović, izv.prof.
Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent; Marija Kraljević, asistent
ECTS bodovi: 5
Jezik: engleski
Trajanje: IX. (zimski)
Status: izborni
Oblik nastave: 4 sata predavanja
Uvjeti: Položen ispiti iz Semantike engleskog jezika
Ispit: pismeni zadaci tijekom godine
Sadržaj: Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta, deiksu, te odnos pragmatike, semantike i sintakse. Kod pojedinih tema obrađuju se novija istraživanja vezana uz opisanu problematiku. Naglasak je na sudjelovanju studenata i pronalaženju svakodnevnih primjera obrađenih pojava.
Cilj: Cilj je ovoga kolegija omogućiti studentima da savladaju osnovne pojmove pragmalingvistike na teorijskoj i praktičnoj razini. Po završetku ovog kolegija studenti će moći samostalno čitati pragmalingvističke tekstove, naučit će temeljne vještine postavljanja pragmalingvističkih istraživanja, te će moći neformalno zamjećivati pragmalingvističke fenomene u svakodnevnoj komunikaciji, što im može poslužiti kao polazište za osvješćivanje vlastitih komunikacijskih vještina.
Obvezatna literatura:
Huang, Yan. 2007. Pragmatics. Oxford, New York: Oxford University Press.
Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford.
Dopunska literatura:
Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts
Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.
Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb
Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge
3. SMJER PREVODITELJSTVO
TRAJANJE DIPLOMSKOG STUDIJA, SMJEROVI I AKADEMSKI NAZIVI:
Diplomski studij anglistike – smjer prevoditeljstvo studira se četiri semestra, nakon završenog preddiplomskog studija anglistike. Prevoditeljski se smjer izvodi kao jednopredmetni i kao dvopredmetni studij. Po završetku studija studenti stječu akademski naziv magistar anglistike – smjer prevoditeljstvo.
CILJEVI DIPLOMSKOG STUDIJA:
Cilj je diplomskog prevoditeljskog studija obrazovanje prevoditelja kao posrednika između jezika i kultura, koji će biti stručnjaci za prenošenje informacija i sadržaja iz jednog jezika u drugi, ali i za oblikovanje teksta. Cilj je studija obrazovati prevoditelja koji će, pored izvrsnog poznavanja stranog i materinjeg jezika, imati i široko opće obrazovanje. Pretpostavka za uspjeh ovog studija je dobro osmišljena integracija teoretskih i praktičnih predmeta odnosno znanja i vještina, tako da teorija počiva na praksi, a praksa se oplemenjuje teoretskim uvidima. Ciljevi koji se postavljaju pred takav studij mogu se uspješno ostvariti samo u malim interakcijskim skupinama, u kojima svatko uči od svakoga, a nastavnik usmjerava cijeli proces prema željenome cilju.
Shema studija ('hodogram'):
JEDNOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:
VII. semestar (20 ECTS)
Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 ECTS bodova
Prijevodne vježbe 4 sata V 5 ECTS bodova
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova
Izborni kolegij na Odsjeku (književnost ili lingvistika) min. 4 boda*
VIII. semestar (25 bodova)
Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 sata P + 1 sat S 5 bodova
Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
Institucionalni aspekti hrvatskog i
anglofonih društava 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
EU i međunarodne organizacije 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
Izborni književni kolegij na Odsjeku min. 5 bodova*
IX. semestar (25 bodova)
Pragmalingvistika 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova
Prevoditelj i računalo 1 sat P + 2 sata V 5 bodova
Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova
Uvod u usmeno prevođenje 1 sat S + 3 sata V 5 bodova
ili
Izborni kolegij na Odsjeku (književnost ili lingvistika) min. 5 bodova*
X. semestar (20 bodova)
Diplomski rad 15 bodova
Izborni kolegij iz ponude Sveučilišta min 5 bodova
* U shemi se navodi onaj broj bodova kojim se ispunjava predviđena semestralna kvota na ovom studiju. Student može izabrati kolegij druge bodovne vrijednosti, poštivajući ukupnu propisanu kvotu za jedan semestar studiranja.
Shema studija ('hodogram'):
DVOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:
VII. semestar (16 ECTS)
Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 bodova
Prijevodne vježbe 4 sata V 5 bodova
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova
VIII. semestar (15 ECTS)
Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 P + 1 S 5 bodova
Leksikologija i leksikografija 1 P + 2 S 5 bodova
ili:
književni kolegij na Odsjeku
Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava 1 P + 2 V 5 bodova
ili:
EU i međunarodne organizacije 1 P + 2 V 5 bodova
IX. semestar (15 ECTS)
Pragmalingvistika 1 P + 2 S 5 bodova
ili:
Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 P + 2 S 5 bodova
Prevoditelj i računalo 1 P + 2 V 5 bodova
ili:
EU i međunarodne organizacije 1 P + 2 V 5 bodova
Područja prevoditeljske djelatnosti 1 S + 3 V 5 bodova
Uvod u usmeno prevođenje 1 S + 3 V 5 bodova
X. semestar (15 ECTS)
Diplomski rad 15 bodova**
* Studenti koji imaju ove kolegije i u programu svog drugog predmeta, obavezni su pohađati oba kolegija.
Opis kolegija – jednopredmetni studij
Naslov kolegija: Teorija prevođenja
Nositelj kolegija: dr.sc. Vladimir Ivir, prof.emeritus; dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.
Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, v.lektor
ECTS-bodovi: 6
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara
Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: pismeni
Sadržaj: teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; tekstualno-lingvistički pristupi; pragmalingvistički pristupi; analiza diskursa i registra pri prevođenju; prevođenje za audiovizualne medije; književno prevođenje; prevoditeljska etika
Cilj: upoznavanje sa suvremenim teorijama prevođenja i s ključnim znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja te usvajanje metajezika za studij prevoditeljstva
Referentna literatura:
Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.
Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.
Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.
Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.
znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/
Naziv kolegija: Prijevodne vježbe
Nositelj kolegija: dr. sc. Nataša Pavlović, viši lektor; mr. sc. Snježana Veselica Majhut, viši lektor
Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović, viši lektor; mr. sc. Snježana Veselica Majhut, viši lektor
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 4 sata vježbi
Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija:
Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti, a poseban dio kolegija posvećen je prevođenju stručnih tekstova iz područja ekonomije. Posebna se pozornost poklanja usklađenosti prijevoda s karakterističnom idiomatikom ciljnog jezika te s normama relevantnima za konkretni tip teksta i funkcionalni stil. Konkretni se prijevodni zadaci smještaju u stvarne ili zamišljene komunikacijske situacije te se ukazuje na potencijalni utjecaj različitih čimbenika na oblikovanje prijevodnog teksta.
Cilj: Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje između ostalog, obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektronskim resursima, izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.
Referentna literatura:
Udžbenici:
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge
Dvojezični rječnici, primjerice:
Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus
Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga
Jednojezični rječnici, primjerice:
Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press
Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber
Enciklopedijski rječnici, primjerice:
The New Oxford Dictionary of English, ili
Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged
Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber
Kolokacijski rječnici, primjerice:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.
Specijalizirani rječnici, primjerice:
Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.
Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.
Elektronički resursi
Naziv kolegija: Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika
Nositelj kolegija: dr. sc. Anita Peti Stantić, docent (Odsjek za južnu slavistiku)
Nastavnici: dr.sc. Anita Peti-Stantić, docent; Marija Kraljević, asistent
ECTS-bodovi: 5
Jezik: hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obavezni
Oblik nastave: 2 sata predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 7. semestar
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija: Studenti unapređuju svoje poznavanje hrvatske normativne gramatike i pravopisa, upoznaju se s funkcionalnim stilovima te njihovim osobinama i markerima u hrvatskome suvremenom jeziku. Razvija se osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava, usklađenu sa zahtjevima pojedinog funkcionalnog stila i cjelokupne komunikacijske situacije.
Cilj: Omogućiti studentima stjecanje znanja iz područja stilistike, normativne gramatike, pravopisa, pragmalingvistike, semantike. Doprinijeti razvoju njihove komunikacijske kompetencije u hrvatskom jeziku te usvajanju načela primjenjivih u komunikaciji na drugim jezicima.
Literatura:
Obavezna:
Badurina L. - Marković I. - Mićanović K. (2007.) Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska.
Silić J. - Pranjković I. (2005.) Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.
Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002.) Zagreb: Novi liber.
Dodatna:
Anić, Vladimir (1991.) Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber. (i elektronsko izdanje)
Babić, S. - Finka, B. - Moguš, M. (1996.) Hrvatski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.
Barić, E. - Lončarić, M. - Malić, D. - Pavešić, S. - Peti, M. - Zečević, M. - Znika, M. (1995.) Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.
Hrvatski jezični savjetnik. (1999.). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje - Pergamena - Školske novine. (odabrana poglavlja)
Kovačević, M. - Badurina, L. (2001.) Raslojavanje jezične stvarnosti. Rijeka: Izdavački centar.
Silić, J. (2006.) Funkcionalni stilovi. Zagreb: Disput.
Škiljan, D. (2000.) Javni jezik. Zagreb: Izdanja Antibarbarus.
Naziv kolegija: Sociolingvistika i jezični varijeteti
Nositelj kolegija: dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus
Nastavnik: dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus, Marina Grubišić, asistent
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obavezni
Oblik nastave: 2 sata predavanja i 1 sat seminara
Uvjeti: upis u 8. semestar
Ispit: pismeni
Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem
razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u
društvenom kontekstu. Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize
diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.
Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža
mogućnost da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je
korisno u komunikaciji i u interpretaciji tekstova.
Literatura:
Obavezna:
Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)
Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)
Dopunska:
Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)
Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)
Naziv kolegija: Leksikologija i leksikografija
Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
Nastavnici: Jelena Parizoska, asistent; Vlatko Broz, asistent
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 8. semestar
Ispit: pismeni i praktikum za usvajanje vještina korištenja rječničkih i ostalih referentnih pomagala
Sadržaj: leksikologija vs. leksikografija, leksički sustav jezika, riječ kao temeljna jedinica vokabulara nekog jezika i njen odnos prema ostalim jedinicama, tvorba riječi (sufiksacija, prefiksacija, konverzija, neologizmi), leksičko značenje, homonimija, sinonimija, antonimija, kolokacije, frazeologizmi, idiomi, tipovi i vrste rječnika, glosari, tezaurusi, slikovni rječnici, jednojezični, dvojezični i višejezični rječnici, opći i stručni rječnici, organizacija rječničke natuknice
Cilj: razumijevanje teoretskih postavki na kojima počiva izrada i upotreba rječnika
Literatura:
Obavezna:
Coleman, Julie and Kay, Christian J., ur. (1998), Lexicology, Semantics and Lexicography. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia
Lakoff, G. and Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, Chicago and London
Dopunska:
Cowie, A.P. (2001), Phraseology: Theory, Analysis and Applications, OUP
Cruse, D.A. (1986) ‘The syntagmatic delimitation of lexical units’. u: Lexical Semantics. London: Cambridge University Press.
Fernando, C. (1996) Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.
Gläser, Rosemarie. (1986), Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer
Horn, G.M. (2003) ‘Idioms, metaphors and syntactic mobility’. Journal of Linguistics 39, 245- 273.
Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things, Chicago-London: The University of Chicago Press,
Mackin, R. (1978), ‘On Collocations: “words shall be known by the company they keep”’. u: P. Strevens (ur) In Honour of A. S. Hornby. Oxford University Press.
Maèek, D. (1992-1993), ‘Neka pitanja o definiciji idiomatskih fraza’. Filologija 20-21, 263-276.
McMordie, W. (1972), English Idioms and How To Use Them, Oxford: OUP
Menac, A. (1978), ‘Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije’. Filologija 8, 219-226.
Moon, Rosamund. (1998), Fixed Expressions and Idioms in English, Oxford: Clarendon Press
Naziv kolegija: Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava
Nositelj kolegija: mr.sc. Snježana Veselica Majhut, v. lektor
Nastavnik: mr.sc. Snježana Veselica Majhut, v. lektor
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi
Uvjeti: položene Prijevodne vježbe
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija:
Studenti se upoznaju s političkim, pravnim i ekonomskim sustavom RH – ustrojstvom i načinom funkcioniranja najvažnijih institucija i organizacija, područjem i logikom njihove djelatnosti. Opisuju se odgovarajući sustavi u anglofonim društvima, u prvom redu britanskom i američkom te se ukazuje na sličnosti i razlike među korespondentnim institucijama. Studente se poučava službenim nazivima institucija i organizacija, ukazuje se na ustaljena rješenja u prevođenju tih naziva, kao i na nedoumice, probleme i logiku njihovog rješavanja.
Cilj:
Cilj je kolegija omogućiti studentima stjecanje spoznaja o institucionalnimm aspektima hrvatskog i nekoliko anglofonih društava, neophodnih prevoditeljima za razumijevanje brojnih poslovnih i stručnih tekstova i komunikacijskih situacija, kao i za pronalaženje najboljih prijevodnih rješenja i osiguranje uspješne komunikacije među osobama upoznatima s različitim društvenim i institucionalnim okvirima.
Literatura:
Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing Ltd.2002
Asensio, Robert Mayoral. Translating Official Documents. St. Jerome Publishing Ltd.2003
Bičanić, I. – Franičević, V. (2004): Understanding Reform: The Case of Croatia, Vienna Institute for International Economic Studies http://www.wiiw.at/balkan/ ; Gligorov, V. ur. (2005): Understanding Reform in South East Europe, WIIW, Beč
Bartlett, W. Croatia. Between Europe and the Balkans, Routledge, London / New
York, 2003
Goldstein, I. Croatia. A History, Hurst and co., London, 1999 (2. izdanje 2001)
Kasapović, M. Ten Years of Democratic Transition in Croatia 1989-1999
Oakland, John (2002), British Civilization – An Introduction, London – New York: Routledge, 5.izd.
Patterson, S. C. A More Perfect Union: Introduction to American Government, Brooks/Cole
Whitaker's Almanack, A&C Black, London, recentno izdanje
Wilson, J. Q. American Government: Institutions and Policies
Naziv kolegija: EU i međunarodne organizacije
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor
Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar
Status : obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi
Uvjeti: položene Prijevodne vježbe
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija:
Kolegij upoznaje studente s Europskom unijom, njezinim institucijama i tijelima, načinima funkcioniranja, zajedničkim politikama i aktivnostima; s osnovnim elementima pravne stečevine EU te interakcijom hrvatskog i europskog zakonodavstva; s različitim djelatnostima i projektima pod vodstvom MEI-a. U završnom dijelu kolegija predstavlja se ustrojstvo i rad drugih međunarodnih institucija i organizacija, npr. Ujedinjenih naroda, Vijeća Evrope, OESS-a i dr. Studenti se upoznaju s različitim vrstama tekstova koji se prevode s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski za EU i ostale međunarodne organizacije. Na vježbama se prevode reprezentativni primjeri različitih vrsta tekstova (direktive, izvještaji, brošure, odluke i sl.)
Cilj:
Omogućiti stjecanje znanja o EU i drugim međunarodnim organizacijama, koje su izuzetno relevantne u praksi stručnih prevoditelja - kao tema, kao referentna pozadina i kao radni kontekst.
Referentna literatura:
O Europskoj uniji:
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm
http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,
Fontaine, P., Europe in 12 lessons, (European Commission), 2003, 62 pp
Key facts and figures about the European Union, European Commission, 2004,
70 pp
Pinder, J., The European Union, A very Short Introduction, OUP, 2001.
Croatian Accession to the European Union,Volume 2 Institut za javne financije I
Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb,
O prevođenju:
Šarčević, S., ed. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka 2001
Wagner, E., S. Bech & J. M. Martinez, Translating for the European Institutions, St. Jerome Publishing, Manchester, 2002
priručnici i glosari MVPEI-a
Naziv kolegija: Pragmalingvistika
Nositelj kolegija : dr.sc. Višnja Josipović, izv.prof.
Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent; Marija Kraljević, asistent
ECTS bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obvezatni na jednopredmentom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: položen kolegij Sociolingvistika i jezični varijeteti
Ispit: pismeni
Sadržaj:
Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezičnog djelovanja važne za prijevodni proces.
Cilj: Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogućnosti i dosege
djelovanja jezikom i time ih pripremiti za što svrhovitiju i što primjereniju upotrebu jezika prilikom
prevođenja.
Literatura:
Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford
Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb
Jakobson, Roman (1960/1964/), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in
Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239
Dopunska:
Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts
Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman
Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge
Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje
Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.
Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara
Uvjeti: upis u 9. semestar, položen kolegij Teorija prevođenja
Ispit: pismeni
Sadržaj:
Kolegij obrađuje izabrane teme iz područja teorije prevođenja iz perspektive kognitivne lingvistike.U
seminaru se objašnjavaju teorijske sličnosti i razlike kognitivnog i komunikacijskog pristupa
prevođenju. Obrađuju se pojmovi iz kognitivne lingvistike koji imaju presudan značaj kod postizanja
ekvivalencije u prevođenju (odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se
pokazuje način na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i
engleskoga na hrvatski. Posebna se pažnja posvećuje prevođenju gramatike i prevođenju kulture.
Cilj:
Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji proizlazi iz
kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao pomoć pri prepoznavanju
potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na engleski jezik.
Literatura:
Obavezna literatura:
Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag
Dodatna literatura:
Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.
Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.
Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.
Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.
Naziv kolegija: Prevoditelj i računalo
Nositelji kolegija : dr.sc. Marko Tadić, izv. prof., dr.sc. Sanja Seljan, docent
Nastavnici: dr.sc. Marko Tadić, izv. prof., dr.sc. Sanja Seljan, docent, dr.sc. Nataša Pavlović, viši lektor
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (ljetni)
Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom*
Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi
Uvjeti: položene Prijevodne vježbe
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija:
Kolegij upoznaje polaznike s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate. Na području jezičnih resursa ponajprije je riječ o digitalno pohranjenim i pretraživim rječnicima i leksičkim bazama podataka, kao i računalno pretraživim korpusima koji dopuštaju uvid u jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati. Osobit naglasak bit će stavljen na paralelne korpuse, njihovo sastavljanje, postupak njihova sravnjivanja (alignment) i njihovu uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom memorijom (translational memory) te na njihovu uporabu u razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno prevođenje. Na području jezičnih alata polaznici će se upoznati s alatima za pronalaženje naziva i termina u tekstovima, kao i pomagalima za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided translation) uz upoznavanje sa najraširenijim komercijalnim sustavom Trados. Dio kolegija bit će posvećen i sustavima za strojno prevođenje.
Cilj:
Približiti studentima mogućnosti uporabe računala u prevoditeljskoj djelatnosti; upoznati ih s elektronskim rječnicima i leksičkim bazama podataka, računalno pretraživim korpusima; osposobiti ih za uporabu različitih jezičnih alata i pomagala za strojno potpomognuto prevođenje.
Literatura:
Arnold et al. (2002), Machine Translation: an Introductory Guide,
(http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).
Atkins, B. T. S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon, Oxford University Press.
(odabrani članci)
Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. (http://www.stjerome.co.uk/practices/tools.html
Bratanić, Maja (1991) "Korpusna lingvistika ili sretan susret", Zagreb: Radovi Zavoda za slavensku
filologiju 26.
EAMT (European Association for Machine Translation) Archive, (http://www.eamt.org/archive)
McEnery, Tony & Wilson, Andrew (2001) Corpus Linguistics, EUP. (odabrana poglavlja)
Ooi, B. Y. (1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana poglavlja)
Sager, Juan C. (1996) A Practical Course in Terminology Processing, Benjamins.
Sager, Juan C. (2000) Language Engineering and Translation, Benjamins.
Tadić, Marko (2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Zagreb: Exlibris.
Naziv kolegija: Područja prevoditeljske djelatnosti
Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor
Nastavnici: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor; vanjski suradnici
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom
Oblik nastave: 1 sat seminara i 3 sata vježbi
Uvjeti: položen kolegij Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava ili EU i međunarodne organizacije
Ispit: pismeni
Sadržaj kolegija:
Studenti se upoznaju sa specifičnostima prevoditeljskog posla u različitim radnim kontekstima, profesionalnim normama i standardnom praksom u našoj sredini, različitim prijevodnim tehnikama i specifičnim vještinama, jezičnim i drugim normama karakterističnima za pojedinu djelatnost odnosno pojedine tipove tekstova, relevantnim poslodavcima u pojedinim područjima. Izbor prevoditeljskih djelatnosti obuhvaća tipične poslove sudskih tumača, prevoditelja za film i TV, književnih prevoditelja, usmenih prevoditelja, prevoditelja u izvještajnoj agenciji i agenciji za oglašavanje, rad na lokalizaciji softvera i webstranica, prevoditeljski poslovi u gospodarskim organizacijama ili u državnoj upravi i sl.).
Cilj:
Cilj je kolegija da stuentima, kroz stjecanje preciznije slike o raznolikosti prevoditeljskih poslova, o načinima njihovog izvođenja, o normama koje ih reguliraju, kao i o situaciji na domaćem tržištu, većim poslodavcima i sl., omogući da se po završetku studija što lakše uključe u prevoditeljsku struku.
Oblici provođenja nastave:
Nastava se izvodi 4 sata tjedno kao kombinacija izlaganja voditelja kolegija ili gostiju o pojedinoj prevoditeljskoj djelatnosti i praktičnog dijela, u kojem se prevode tipični tekstovi (žanrovski, jezično-stilski). Kolegij obuhvaća i višednevnu praksu u nekoj od relevantnih institucija i/ili agencija (HRT; MVPEI, izdavačka kuća, izvještajna agencija, agencija za oglašavanje, ured sudskog tumača i dr.)
Referentna literatura:
Beverly Adab and Cristina Valdes (eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of The Translator (Volume 10/2, 2004)
Gouadec, Daniel. Translation as a Profession.John Benjamins.
Hammond, Deanna. Professional Issues for Translators and Interpreters. John Benjamins.
Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit. (prijevod za potrebe HRT-a)
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome
Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije (2002), Zagreb: Minstarstvo za europske integracije
Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation, Haag-London-Boston: Kluwer Law International
Naziv kolegija: Uvod u usmeno prevođenje
Nositelj kolegija: dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.
Nastavnik: dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.
ECTS-bodovi: 5
Jezik: engleski i hrvatski
Trajanje: 1 semestar (zimski)
Status: alternativni (izbor između dva kolegija)
Oblik nastave: 1 sat seminara i 3 sata vježbi
Uvjeti: položen kolegij Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava ili EU i međunarodne organizacije
Ispit: pismeni
Sadržaj:
Studenti se upoznaju s osnovnim načelima i glavnim tehnikama usmenog prevođenja te s načinima na koji se ono prakticira u našoj sredini. Izvode se predvježbe za usmeno prevođenje (vježbe pamćenja, analize teksta, razdvojene pažnje) te se vježba konsekutivno i simultano prevođenje.
Cilj:
Cilj je kolegija pružiti studentima teoretske spoznaje o usmenom prevođenju i omogućiti im da u ograničenoj mjeri razviju praktične vještine. Ostvarena razina obje komponente treba biti dovoljna da omogući daljnji razvoj samostalnim radom i vježbom.
Literatura:
Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome
DIPLOMSKA OBAVEZA
Diplomska obaveza se na jednopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava tijekom 10. semestra. Obuhvaća pohađanje jednog izbornog kolegija te izradu diplomskog rada.
Izborni kolegij student izabire u dogovoru s mentorom iz ponude Sveučilišta. Pri izboru kolegija treba voditi računa o sadržaju diplomskog rada te izabrati kolegij koji će studentu omogućiti bolje razumijevanje jednog od tekstova izabranih za završni prije vod.
Diplomski rad donosi studentu 15 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevodnog i od teoretskog dijela. Prijevodni dio obuhvaća prijevod pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta). Teoretski dio sadrži kratku raspravu o nekom od pitanja teorije prevođenja ili opis prijevodnog procesa i prijevodnih postupaka primijenjenih u prijevodnom dijelu rada.
Opis kolegija – dvopredmetni studij
Sadržaj i ciljevi svih kolegija, kao i njihovo trajanje, semestar (zimski ili ljetni) u kojem se izvode, oblik nastave, jezik na kojem se izvode te bodovna vrijednost jednaki su kao i u jednopredmetnom studiju.
Razlike postoje u statusu pojedinih kolegija. U okviru dvopredmetnog studija kolegiji imaju sljedeći status:
VII. semestar
Teorija prevođenja obavezni
Prijevodne vježbe obavezni
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika obavezni
VIII. semestar
Sociolingvistika i jezični varijeteti obavezni
Leksikologija i leksikografija alternativni
Izborni književni kolegij na Odsjeku alternativni
Institucionalni aspekti hrvatskog alternativni
i anglofonih društava
EU i međunarodne organizacije alternativni
IX. semestar
Pragmalingvistika alternativni
Kognitivna lingvistika i prevođenje alternativni
Prevoditelj i računalo alternativni
EU i međunarodne organizacije alternativni
Područja prevoditeljske djelatnosti alternativni
Uvod u usmeno prevođenje alternativni
DIPLOMSKA OBAVEZA
Diplomska obaveza na dvopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava se tijekom 10. semestra. Obuhvaća izradu diplomskog rada.
Diplomski rad donosi studentu 15 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevoda pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta).
Nastavnici predviđeni u izvedbi programa studija prevoditeljstva:
Teorija prevođenja nositelj kolegija: V. Ivir, G. Antunović
nastavnik: Nataša Pavlović
Prijevodne vježbe nositelji kolegija: N. Pavlović, S. Veselica-Majhut
nastavnici: N. Pavlović, S. Veselica-Majhut
Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika nositelj kolegija: A. Peti-Stantić
nastavnici: A. Peti-Stantić, M. Kraljević
Sociolingvistika i jezični varijeteti nositelj kolegija: D. Kalogjera
nastavnik: D. Kalogjera, M. Grubišić
Leksikologija i leksikografija nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs
nastavnici: J. Parizoska, V. Broz
Institucionalni aspekti hrvatskog i nositelj kolegija: S. Veselica-Majhut
anglofonih društava nastavnik: S. Veselica-Majhut
EU i međunarodne organizacije nositelj kolegija: N. Pavlović
nastavnik: N. Pavlović
Pragmalingvistika nositelj kolegija: V. Josipović
nastavnici: M. Stanojević, M. Kraljević
Kognitivna lingvistika i prevođenje nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs
nastavnik: M. Stanojević
Prevoditelj i računalo nositelji kolegija: M. Tadić, S. Seljan
nastavnici: M. Tadić, S. Seljan, N. Pavlović
Područja prevoditeljske djelatnosti nositelj kolegija: N. Pavlović
nastavnici: N. Pavlović, vanjski suradnici
Uvod u usmeno prevođenje nositelj kolegija: G. Antunović
nastavnik: G. Antunović
Diplomski rad mentor s Odsjeka za anglistiku
4. NASTAVNIČKI SMJER
Trajanje diplomskog studija, smjerovi i akademski nazivi:
Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera traje četiri semestra, a njegovim završetkom stječe se akademski naziv: magistar anglistike, nastavnički smjer. Taj je studij moguće studirati samo kao jednopredmetni diplomski studij. Dio nastave koji izvodi Odsjek za anglistiku u načelu se odvija na engleskom jeziku. Uvjet za upis završen je preddiplomski studij anglistike kao A predmeta.
Osim anglističkih kolegija studij uključuje i kolegije koji su zajednički za sve diplomske studije nastavničkog smjera na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te izborne kolegije izvan struke.
Ciljevi studija:
Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera osigurava studentu nužne uvjete za stjecanje licence za izvođenje nastave engleskog jezika u svim tipovima škola. Studij je koncipiran tako da, zajedno s preddiplomskim studijem anglistike, budućem nastavniku daje temelje anglističke struke i minimalnu nastavničku kompetenciju. Studij kao cjelina predstavlja temelj za cjeloživotno obrazovanje budućega nastavnika engleskoga jezika.
Načini stjecanja akademskog naziva magistra edukacije engleskog jezika:
(1) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike kao A predmeta): student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.
(2) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija anglistike nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije.
(3) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.
(4) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog živog stranog jezika nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija, 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula, te 10 ECTS bodova iz metodičkih kolegija.
(5) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta - koji nije živi strani jezik - nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija i 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula.
|