Odsjek za anglistiku plan I program reformiranog studija




Download 1,09 Mb.
bet5/6
Sana22.03.2020
Hajmi1,09 Mb.
#8438
1   2   3   4   5   6

Dopunska literatura:


Searle, John R. (1969), Speech Acts – An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge University Press

Austin, J. L. (1962), How to do Things with Words, Oxford University Press

Naziv kolegija: Analiza teksta – jezik komunikacijskih tehnologija

Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

Nastavnik: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: VIII. (ljetni)

Status: izborni

Oblik nastave: 2 sata seminara

Uvjeti: --

Ispit: studenti nakon odslušanog seminara pišu seminarski rad na temelju vlastitog istraživanja i analize

Sadržaj: Seminar pruža uvid u glavne pristupe analizi diskursa i njihovu primjenu na stvarne tekstove. Osobita pažnja posvećuje se govorenom jeziku, kao i određenim jezičnim pitanjima poput spolnih razlika, oblika obraćanja, itd. Teorijski okvir i praktični pristupi unutar kojih se seminar odvija uključuju teoriju govornih činova, interakcijsku sociolingvistiku, analizu razgovora i drugo.

Cilj: Osnovni je cilj kolegija razviti kod studenata osviještenost o diskursu kao jezičnoj pojavnosti i o problemima koji se pojavljuju pri analizi diskursa. Studenti se također upoznaju s osnovnim tehnikama pisanja lingvističkog istraživačkog rada.

Obvezatna literatura:

Austin, J.L. (1976), How To Do Things With Words, Oxford: Oxford University Press

Eggins, Suzanne i Diana Slade (1997), Analysing Casual Conversation, Continuum International Publishing Group

Searle, John R. (1969), Speech Acts, Cambridge: Cambridge Unversity Press

Dopunska literatura:

Hymes, D. (1964), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Harper & Row

4. IZBORNI KOLEGIJI

Naziv kolegija: Engleski širom svijeta

Nositelj kolegija: prof. dr. Dora Maček

Nastavnik: prof. dr. Dora Maček; dr. sc. Višnja Josipović, izv. prof.

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: --

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij opisuje varijetete engleskog jezika, nove standarde i najvažnije nestandardne oblike. Prikazuje širenje engleskog jezika na kontinente izvan Europe, obrađuje takve teme kao što su prestižni i stigmatizirani varijeteti, uobičajene procese u govorenom jeziku, posebni rječnik i sl. Opisuju se i kreolski jezici na engleskoj osnovi, te uporaba engleskog jezika kao drugog u zemljama poput Indije.

Cilj: Upoznavanje s živim jezikom kakav se govori na svim kontinentima, kao s razlikama u standardu.

Obvezatna literatura:

Trudgill, Peter & Hannah, Jean (1994), International English: a Guide to Varieties of Standard English, London, Arnold

Wells, J.C. (1982), Accents of English, 2 & 3, Cambridge University Press

Marckwardt, Albert H. (revised by J: dillard) (1998), American English,Oxford University Press

Dopunska literatura:

Burchfield, Robert ur. (1994), English in Britain and Overseas, u The Cambrdige History of English, vol. V, Cambridge University Press

Cheshire, J. (1991), English Around the Word: Sociolinguistic Perspectives,Cambridge University Press

Crystal, David (1995), The Cambrdige Encyclopedia of the English Language,Cambridge University Press

Dillard, J.L (1992), A History of American English, Longman

Hughes, Arthur & Trudgill, Peter (1996) English Accents and Dialects, London, Arnold

Milroy, James & Milroy, Lesley (1992), Real English. The Grammar of dialect in the British Isles. Longman

Todd, Loretto (1974), Pidgins and Creoles, Routledge

Trudgill, Peter & Chambers, J.K. (1991) Dialects of English, Studies in Grammatical Variation,Longman

Turner, G.W. (1965), The English Language of Australia and New Zealand, Longman

Naziv kolegija: Sociolingvistika

Nositelj kolegija: dr. sc. Damir Kalogjera, profesor emeritus

Nastavnik: Marina Grubišić, asistent

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: I. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: --

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u društvenom kontekstu.
Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.

Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža mogućnost da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je korisno u komunikaciji i u interpretaciji tekstova.

Obvezatna literatura:

Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)

Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)

Dopunska literatura:

Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)

Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)
Naziv kolegija: Korpusna lingvistika

Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

Nastavnik: dr. sc. Nina Tuđman Vuković, viši asistent

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: Položeni ispiti iz Semantike engleskog jezika i Sintakse engleskog jezika

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij uvodi studente u načela izrade i analize računalnih korpusa. Daje se pregled glavnih korpusnih metodologija koje se koriste u lingvističkim istraživanjima, a posebice njihovih primjena u leksičkoj semantici, leksikografiji i poučavanju engleskoga kao stranoga jezika. Teme koje se obrađuju obuhvaćaju ključne pojmove vezane uz izradu korpusa, primjenu korpusa u lingvistici, upotrebu softvera za generiranje konkordancija, kao i tumačenje konkordancijskih redaka u lingvističkim istraživanjima, s posebnim naglaskom na korpuse engleskoga jezika, poput Britanskoga nacionalnog korpusa. Svaku temu prati praktični rad, kojim studenti stječu vlastiti uvid i iskustvo u radu s računalnim korpusima.

Cilj: Cilj kolegija jest upoznati studente s računalnim korpusima i metodologijom njihove primjene u lingvistici. Od studenata se očekuje da izrade vlastito lingvističko istraživanje na jednome od korpusa engleskoga jezika.

Obvezatna literatura:

McEnery, T. i A. Wilson. (1996), Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Dopunska literatura:

Biber, D., S. Conrad i R. Reppen. (1998), Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge University Press.

Kennedy, G. (1998), An Introduction to Corpus Linguistics. London & New York: Longman.

Sinclair, J. (1991), Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Naziv kolegija: Psiholingvistika

Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

Nastavnik: dr. sc. Irena Zovko Dinković, viši asistent; Anđel Starčević, asistent

ECTS-bodovi: 5 bodova

Jezik: engleski

Semestar: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: Položen ispit iz Kognitivne lingvistike

Ispit: Pismeni

Sadržaj: Kolegij daje pregled temeljnih psiholingvističkih pitanja. Obrađuju se teorije o podrijetlu i razvoju jezika, različiti načini analize procesa usvajanja, razumijevanja i proizvodnje jezika te govornih poremećaja. Kod studenata se nastoji pobuditi kritički duh u promišljanju različitih pogleda na teme poput urođene jezične sposobnosti, univerzalne gramatike, “pravila” u jeziku i kognitivnih procesa koji sudjeluju u jezičnoj aktivnosti.

Cilj: Cilj je kolegija uvesti studente u složenosti psiholingvističkih pitanja, dati uvid u različite poglede na tematiku te osposobiti za analitički pristup pojedinim problemima.

Obvezatna literatura:

Aitchison, J. (1989), The Articulate Mammal. Routledge

Pinker S. (1995), The Language Instinct. Penguin



Scovel, T. (1998), Psycholinguistics. Oxford University Press

Dopunska literatura:

Aitchison, J. (2000) The Seeds of Speech. Language Origin and Evolution. Cambridge University Press

Hoff-Ginsberg, E. (1997), Language Development. Brooks/Cole Publishing Company

Naziv kolegija: Pragmalingvistika

Nositelj kolegija : dr.sc. Višnja Josipović, izv.prof.

Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent; Marija Kraljević, asistent

ECTS bodovi: 5

Jezik: engleski

Trajanje: IX. (zimski)

Status: izborni

Oblik nastave: 4 sata predavanja

Uvjeti: Položen ispiti iz Semantike engleskog jezika

Ispit: pismeni zadaci tijekom godine

Sadržaj: Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta, deiksu, te odnos pragmatike, semantike i sintakse. Kod pojedinih tema obrađuju se novija istraživanja vezana uz opisanu problematiku. Naglasak je na sudjelovanju studenata i pronalaženju svakodnevnih primjera obrađenih pojava.

Cilj: Cilj je ovoga kolegija omogućiti studentima da savladaju osnovne pojmove pragmalingvistike na teorijskoj i praktičnoj razini. Po završetku ovog kolegija studenti će moći samostalno čitati pragmalingvističke tekstove, naučit će temeljne vještine postavljanja pragmalingvističkih istraživanja, te će moći neformalno zamjećivati pragmalingvističke fenomene u svakodnevnoj komunikaciji, što im može poslužiti kao polazište za osvješćivanje vlastitih komunikacijskih vještina.

Obvezatna literatura:

Huang, Yan. 2007. Pragmatics. Oxford, New York: Oxford University Press.

Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford.
Dopunska literatura:

Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts

Levinson, Stephen C. 1983. Pragmatics. Cambridge, New York, Melbourne: Cambridge University Press.

Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb

Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge

3. SMJER PREVODITELJSTVO

TRAJANJE DIPLOMSKOG STUDIJA, SMJEROVI I AKADEMSKI NAZIVI:

Diplomski studij anglistike – smjer prevoditeljstvo studira se četiri semestra, nakon završenog preddiplomskog studija anglistike. Prevoditeljski se smjer izvodi kao jednopredmetni i kao dvopredmetni studij. Po završetku studija studenti stječu akademski naziv magistar anglistike – smjer prevoditeljstvo.




CILJEVI DIPLOMSKOG STUDIJA:

Cilj je diplomskog prevoditeljskog studija obrazovanje prevoditelja kao posrednika između jezika i kultura, koji će biti stručnjaci za prenošenje informacija i sadržaja iz jednog jezika u drugi, ali i za oblikovanje teksta. Cilj je studija obrazovati prevoditelja koji će, pored izvrsnog poznavanja stranog i materinjeg jezika, imati i široko opće obrazovanje. Pretpostavka za uspjeh ovog studija je dobro osmišljena integracija teoretskih i praktičnih predmeta odnosno znanja i vještina, tako da teorija počiva na praksi, a praksa se oplemenjuje teoretskim uvidima. Ciljevi koji se postavljaju pred takav studij mogu se uspješno ostvariti samo u malim interakcijskim skupinama, u kojima svatko uči od svakoga, a nastavnik usmjerava cijeli proces prema željenome cilju.



Shema studija ('hodogram'):
JEDNOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:

VII. semestar (20 ECTS)

Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 ECTS bodova

Prijevodne vježbe 4 sata V 5 ECTS bodova

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova

Izborni kolegij na Odsjeku (književnost ili lingvistika) min. 4 boda*

VIII. semestar (25 bodova)

Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 sata P + 1 sat S 5 bodova

Leksikologija i leksikografija 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Institucionalni aspekti hrvatskog i

anglofonih društava 1 sat P + 2 sata V 5 bodova

EU i međunarodne organizacije 1 sat P + 2 sata V 5 bodova

Izborni književni kolegij na Odsjeku min. 5 bodova*

IX. semestar (25 bodova)

Pragmalingvistika 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 sat P + 2 sata S 5 bodova

Prevoditelj i računalo 1 sat P + 2 sata V 5 bodova

Područja prevoditeljske djelatnosti 1 sat S + 3 sata V 5 bodova
Uvod u usmeno prevođenje 1 sat S + 3 sata V 5 bodova

ili


Izborni kolegij na Odsjeku (književnost ili lingvistika) min. 5 bodova*

X. semestar (20 bodova)

Diplomski rad 15 bodova

Izborni kolegij iz ponude Sveučilišta min 5 bodova

* U shemi se navodi onaj broj bodova kojim se ispunjava predviđena semestralna kvota na ovom studiju. Student može izabrati kolegij druge bodovne vrijednosti, poštivajući ukupnu propisanu kvotu za jedan semestar studiranja.



Shema studija ('hodogram'):

DVOPREDMETNI STUDIJ PREVODITELJSTVA:

VII. semestar (16 ECTS)

Teorija prevođenja 3 sata P + 1 sat S 6 bodova

Prijevodne vježbe 4 sata V 5 bodova

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika 2 sata P + 2 sata S 5 bodova



VIII. semestar (15 ECTS)

Sociolingvistika i jezični varijeteti 2 P + 1 S 5 bodova

Leksikologija i leksikografija 1 P + 2 S 5 bodova

ili:


književni kolegij na Odsjeku
Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava 1 P + 2 V 5 bodova

ili:


EU i međunarodne organizacije 1 P + 2 V 5 bodova

IX. semestar (15 ECTS)

Pragmalingvistika 1 P + 2 S 5 bodova

ili:

Kognitivna lingvistika i prevođenje 1 P + 2 S 5 bodova


Prevoditelj i računalo 1 P + 2 V 5 bodova

ili:

EU i međunarodne organizacije 1 P + 2 V 5 bodova


Područja prevoditeljske djelatnosti 1 S + 3 V 5 bodova

Uvod u usmeno prevođenje 1 S + 3 V 5 bodova


X. semestar (15 ECTS)

Diplomski rad 15 bodova**

* Studenti koji imaju ove kolegije i u programu svog drugog predmeta, obavezni su pohađati oba kolegija.

Opis kolegija – jednopredmetni studij

Naslov kolegija: Teorija prevođenja

Nositelj kolegija: dr.sc. Vladimir Ivir, prof.emeritus; dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.

Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, v.lektor

ECTS-bodovi: 6

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: 3 sata predavanja i 1 sat seminara

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj: teorija prevođenja / znanost o prevođenju; vrste i oblici prevođenja; prevoditeljeva pomagala i resursi; konceptualizacije i definicije prevođenja kroz povijest; društvene funkcije prevođenja; prevođenje i kultura; prijevodna ekvivalencija; adekvatnost i prihvatljivost prijevoda; prijevodne strategije; norme i prevođenje; funkcionalistički pristupi prevođenju; tekstualno-lingvistički pristupi; pragmalingvistički pristupi; analiza diskursa i registra pri prevođenju; prevođenje za audiovizualne medije; književno prevođenje; prevoditeljska etika

Cilj: upoznavanje sa suvremenim teorijama prevođenja i s ključnim znanstvenim pristupima proučavanju prevođenja te usvajanje metajezika za studij prevoditeljstva

Referentna literatura:

Baker, Mona. 1998/2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London i New York: Routledge.

Bowker, Lynne et al. (eds.). 1998. Unity and Diversity. Current Trends in Translation Studies. St. Jerome Publishing Ltd.

Ivir, Vladimir. 1984. Teorija i tehnika prevođenja. Novi Sad: Centar "Karlovačka gimnazija" Sremski Karlovci, Zavod za izdavanje udžbenika u Novom Sadu.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London i New York: Routledge.

Qvale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext. Manchester: St. Jerome Publishing.

Venuti, Lawrence (ur.). 2000. The Translation Studies Reader. London i New York: Routledge.

znanstveni članci i prezentacije dostupni na http://omega.ffzg.hr/


Naziv kolegija: Prijevodne vježbe

Nositelj kolegija: dr. sc. Nataša Pavlović, viši lektor; mr. sc. Snježana Veselica Majhut, viši lektor

Nastavnici: dr. sc. Nataša Pavlović, viši lektor; mr. sc. Snježana Veselica Majhut, viši lektor

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: 4 sata vježbi

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Kolegij obuhvaća prevođenje stručnih i znanstvenih tekstova s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik. Zastupljena su područja društvenih, humanističkih i prirodnih znanosti, a poseban dio kolegija posvećen je prevođenju stručnih tekstova iz područja ekonomije. Posebna se pozornost poklanja usklađenosti prijevoda s karakterističnom idiomatikom ciljnog jezika te s normama relevantnima za konkretni tip teksta i funkcionalni stil. Konkretni se prijevodni zadaci smještaju u stvarne ili zamišljene komunikacijske situacije te se ukazuje na potencijalni utjecaj različitih čimbenika na oblikovanje prijevodnog teksta.



Cilj: Cilj je ovoga kolegija da studenti kroz praktično iskustvo razvijaju i unapređuju prijevodne kompetencije, koje između ostalog, obuhvaćaju analizu prijevodne situacije s obzirom na komunikacijske i funkcionalne čimbenike te analizu izvornoga teksta i prepoznavanje prevodilačkih problema te primjenu odgovarajućih prijevodnih strategija i postupaka s obzirom na zahtjeve komunikacijske situacije i potrebe krajnjega korisnika prijevoda. Studenti također unapređuju sljedeće vještine: služenje tiskanim i elektronskim resursima, izgradnju korpusa i glosara, redakturu vlastitog i tuđeg prijevoda, rad na prevoditeljskim projektima i upravljanje istim, suradnju sa stručnjacima, naručiteljima i izdavačima.

Referentna literatura:

Udžbenici:

Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.

Baker, Mona.1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge

Dvojezični rječnici, primjerice:

Bujas, Željko. Veliki hrvatsko-engleski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus

i Bujas, Željko. Veliki englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Nakladni zavod Globus

Grupa autora. Englesko-hrvatski rječnik. Zagreb: Školska knjiga



Jednojezični rječnici, primjerice:

Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press

Anić, V. Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber

Enciklopedijski rječnici, primjerice:

The New Oxford Dictionary of English, ili

Webster’s Third New International Dictionary, Unabridged

Anić, V. i dr. Hrvatski enciklopedijski rječnik. Zagreb: Novi liber



Kolokacijski rječnici, primjerice:

Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press.



Specijalizirani rječnici, primjerice:

Ivir, V. Hrvatsko-engleski poslovno-upravni rječnik. Zagreb: Školska knjiga.

Špiljak, V. Englesko-hrvatski poslovni rječnik. Zagreb: Masmedia.



Elektronički resursi

Naziv kolegija: Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika

Nositelj kolegija: dr. sc. Anita Peti Stantić, docent (Odsjek za južnu slavistiku)

Nastavnici: dr.sc. Anita Peti-Stantić, docent; Marija Kraljević, asistent

ECTS-bodovi: 5

Jezik: hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obavezni

Oblik nastave: 2 sata predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 7. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija: Studenti unapređuju svoje poznavanje hrvatske normativne gramatike i pravopisa, upoznaju se s funkcionalnim stilovima te njihovim osobinama i markerima u hrvatskome suvremenom jeziku. Razvija se osjećaj za iznijansiranu upotrebu jezičnih sredstava, usklađenu sa zahtjevima pojedinog funkcionalnog stila i cjelokupne komunikacijske situacije.

Cilj: Omogućiti studentima stjecanje znanja iz područja stilistike, normativne gramatike, pravopisa, pragmalingvistike, semantike. Doprinijeti razvoju njihove komunikacijske kompetencije u hrvatskom jeziku te usvajanju načela primjenjivih u komunikaciji na drugim jezicima.

Literatura:

Obavezna:

Badurina L. - Marković I. - Mićanović K. (2007.) Hrvatski pravopis. Zagreb: Matica hrvatska.

Silić J. - Pranjković I. (2005.) Gramatika hrvatskoga jezika za gimnazije i visoka učilišta. Zagreb: Školska knjiga.

Hrvatski enciklopedijski rječnik (2002.) Zagreb: Novi liber.

Dodatna:

Anić, Vladimir (1991.) Rječnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi liber. (i elektronsko izdanje)

Babić, S. - Finka, B. - Moguš, M. (1996.) Hrvatski pravopis. Zagreb: Školska knjiga.

Barić, E. - Lončarić, M. - Malić, D. - Pavešić, S. - Peti, M. - Zečević, M. - Znika, M. (1995.) Hrvatska gramatika. Zagreb: Školska knjiga.

Hrvatski jezični savjetnik. (1999.). Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje - Pergamena - Školske novine. (odabrana poglavlja)

Kovačević, M. - Badurina, L. (2001.) Raslojavanje jezične stvarnosti. Rijeka: Izdavački centar.

Silić, J. (2006.) Funkcionalni stilovi. Zagreb: Disput.

Škiljan, D. (2000.) Javni jezik. Zagreb: Izdanja Antibarbarus.



Naziv kolegija: Sociolingvistika i jezični varijeteti

Nositelj kolegija: dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus

Nastavnik: dr. sc. Damir Kalogjera, prof. emeritus, Marina Grubišić, asistent

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obavezni

Oblik nastave: 2 sata predavanja i 1 sat seminara

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: pismeni

Sadržaj: Sociolingvistika je interdisciplinarni oblik lingvističkih istraživanja koja teže boljem

razumijevanju naravi jezika kao i boljem razumijevanju odnosa jezika i društva ispitujući jezik u

društvenom kontekstu. Sociolingvistika se koristi spoznajama antropologije, dijalektologije, analize

diskursa, geolingvistike, jezika u kontaktu, socijalne psihologije jezika i sociologije jezika.



Cilj: Dok su u većini kolegija studenti upućeni na standardni jezik, sociolingvistika im pruža

mogućnost da se upoznaju s društvenom i političkom funkcijom varijeteta engleskoga jezika, što je

korisno u komunikaciji i u interpretaciji tekstova.

Literatura:

Obavezna:

Wardaugh, Ronald An Introduction to Sociolinguistics, Blackwell (IV izd.)

Trudgill, Peter Sociolinguistics, Language and Society, Penguin (IV.izd.)

Dopunska:

Hudson, Richard Sociolinguistics Cambridge University Press(2.izd.)

Romaine, Suzanne An Introduction to Sociolinguistics, Oxford Univ.Press (II izd.)

Naziv kolegija: Leksikologija i leksikografija

Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

Nastavnici: Jelena Parizoska, asistent; Vlatko Broz, asistent

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 8. semestar

Ispit: pismeni i praktikum za usvajanje vještina korištenja rječničkih i ostalih referentnih pomagala

Sadržaj: leksikologija vs. leksikografija, leksički sustav jezika, riječ kao temeljna jedinica vokabulara nekog jezika i njen odnos prema ostalim jedinicama, tvorba riječi (sufiksacija, prefiksacija, konverzija, neologizmi), leksičko značenje, homonimija, sinonimija, antonimija, kolokacije, frazeologizmi, idiomi, tipovi i vrste rječnika, glosari, tezaurusi, slikovni rječnici, jednojezični, dvojezični i višejezični rječnici, opći i stručni rječnici, organizacija rječničke natuknice

Cilj: razumijevanje teoretskih postavki na kojima počiva izrada i upotreba rječnika

Literatura:

Obavezna:

Coleman, Julie and Kay, Christian J., ur. (1998), Lexicology, Semantics and Lexicography. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia

Lakoff, G. and Johnson, M. (1980), Metaphors We Live By. The University of Chicago Press, Chicago and London

Dopunska:

Cowie, A.P. (2001), Phraseology: Theory, Analysis and Applications, OUP

Cruse, D.A. (1986) ‘The syntagmatic delimitation of lexical units’. u: Lexical Semantics. London: Cambridge University Press.

Fernando, C. (1996) Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford University Press.

Gläser, Rosemarie. (1986), Phraseologie der englischen Sprache, Tübingen: Niemeyer

Horn, G.M. (2003) ‘Idioms, metaphors and syntactic mobility’. Journal of Linguistics 39, 245- 273.

Lakoff, G. (1987) Women, Fire and Dangerous Things, Chicago-London: The University of Chicago Press,

Mackin, R. (1978), ‘On Collocations: “words shall be known by the company they keep”’. u: P. Strevens (ur) In Honour of A. S. Hornby. Oxford University Press.

Maèek, D. (1992-1993), ‘Neka pitanja o definiciji idiomatskih fraza’. Filologija 20-21, 263-276.

McMordie, W. (1972), English Idioms and How To Use Them, Oxford: OUP

Menac, A. (1978), ‘Neka pitanja u vezi s klasifikacijom frazeologije’. Filologija 8, 219-226.

Moon, Rosamund. (1998), Fixed Expressions and Idioms in English, Oxford: Clarendon Press



Naziv kolegija: Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava

Nositelj kolegija: mr.sc. Snježana Veselica Majhut, v. lektor

Nastavnik: mr.sc. Snježana Veselica Majhut, v. lektor

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi

Uvjeti: položene Prijevodne vježbe

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Studenti se upoznaju s političkim, pravnim i ekonomskim sustavom RH – ustrojstvom i načinom funkcioniranja najvažnijih institucija i organizacija, područjem i logikom njihove djelatnosti. Opisuju se odgovarajući sustavi u anglofonim društvima, u prvom redu britanskom i američkom te se ukazuje na sličnosti i razlike među korespondentnim institucijama. Studente se poučava službenim nazivima institucija i organizacija, ukazuje se na ustaljena rješenja u prevođenju tih naziva, kao i na nedoumice, probleme i logiku njihovog rješavanja.



Cilj:

Cilj je kolegija omogućiti studentima stjecanje spoznaja o institucionalnimm aspektima hrvatskog i nekoliko anglofonih društava, neophodnih prevoditeljima za razumijevanje brojnih poslovnih i stručnih tekstova i komunikacijskih situacija, kao i za pronalaženje najboljih prijevodnih rješenja i osiguranje uspješne komunikacije među osobama upoznatima s različitim društvenim i institucionalnim okvirima.



Literatura:

Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian. Legal Translation Explained. St. Jerome Publishing Ltd.2002

Asensio, Robert Mayoral. Translating Official Documents. St. Jerome Publishing Ltd.2003

Bičanić, I. – Franičević, V. (2004): Understanding Reform: The Case of Croatia, Vienna Institute for International Economic Studies http://www.wiiw.at/balkan/ ; Gligorov, V. ur. (2005): Understanding Reform in South East Europe, WIIW, Beč

Bartlett, W. Croatia. Between Europe and the Balkans, Routledge, London / New

York, 2003

Goldstein, I. Croatia. A History, Hurst and co., London, 1999 (2. izdanje 2001)

Kasapović, M. Ten Years of Democratic Transition in Croatia 1989-1999

Oakland, John (2002), British Civilization – An Introduction, London – New York: Routledge, 5.izd.

Patterson, S. C. A More Perfect Union: Introduction to American Government, Brooks/Cole

Whitaker's Almanack, A&C Black, London, recentno izdanje

Wilson, J. Q. American Government: Institutions and Policies

Naziv kolegija: EU i međunarodne organizacije

Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor

Nastavnik: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar

Status : obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi

Uvjeti: položene Prijevodne vježbe

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Kolegij upoznaje studente s Europskom unijom, njezinim institucijama i tijelima, načinima funkcioniranja, zajedničkim politikama i aktivnostima; s osnovnim elementima pravne stečevine EU te interakcijom hrvatskog i europskog zakonodavstva; s različitim djelatnostima i projektima pod vodstvom MEI-a. U završnom dijelu kolegija predstavlja se ustrojstvo i rad drugih međunarodnih institucija i organizacija, npr. Ujedinjenih naroda, Vijeća Evrope, OESS-a i dr. Studenti se upoznaju s različitim vrstama tekstova koji se prevode s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski za EU i ostale međunarodne organizacije. Na vježbama se prevode reprezentativni primjeri različitih vrsta tekstova (direktive, izvještaji, brošure, odluke i sl.)



Cilj:

Omogućiti stjecanje znanja o EU i drugim međunarodnim organizacijama, koje su izuzetno relevantne u praksi stručnih prevoditelja - kao tema, kao referentna pozadina i kao radni kontekst.



Referentna literatura:

O Europskoj uniji:

http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm

http://europa.eu.int/comm/publications/booklets/eu_glance/44/index_en.htm,

Fontaine, P., Europe in 12 lessons, (European Commission), 2003, 62 pp

Key facts and figures about the European Union, European Commission, 2004,

70 pp


Pinder, J., The European Union, A very Short Introduction, OUP, 2001.

Croatian Accession to the European Union,Volume 2 Institut za javne financije I

Friedrich Ebert Stiftung, Zagreb,
O prevođenju:

Šarčević, S., ed. Legal Translation, Preparation for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka 2001

Wagner, E., S. Bech & J. M. Martinez, Translating for the European Institutions, St. Jerome Publishing, Manchester, 2002

priručnici i glosari MVPEI-a


Naziv kolegija: Pragmalingvistika

Nositelj kolegija : dr.sc. Višnja Josipović, izv.prof.

Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent; Marija Kraljević, asistent

ECTS bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obvezatni na jednopredmentom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: položen kolegij Sociolingvistika i jezični varijeteti

Ispit: pismeni

Sadržaj:

Ovaj dio kolegija obuhvaća pragmalingvističke sadržaje, problematizirajući prije svega komunikacijsko djelovanje jezikom, različite oblike komunikacijske interakcije, govorne činove, funkcije teksta i dr., s posebnim obzirom na vidove jezičnog djelovanja važne za prijevodni proces.



Cilj: Upoznati studente s temeljnim pojmovima pragmalingvistike te osvijestiti mogućnosti i dosege

djelovanja jezikom i time ih pripremiti za što svrhovitiju i što primjereniju upotrebu jezika prilikom

prevođenja.

Literatura:

Davis, S. (1991) Pragmatics, A Reader, Oxford

Ivanetić, N. (1994) Govorni činovi, Zavod za lingvistiku, Zagreb

Jakobson, Roman (1960/1964/), Linguistics and Poetics u: T.A.Sebeok (ur.), Style in

Language, Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press, 232-239

Dopunska:

Austin, J.L. (1962) How to Do Things with Words, Cambridge, Massachusetts

Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, Longman

Searle, J.R. (1969) Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language, Cambridge



Naziv kolegija: Kognitivna lingvistika i prevođenje

Nositelj kolegija: dr. sc. Milena Žic Fuchs, izv. prof.

Nastavnici: Mateusz-Milan Stanojević, asistent

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata seminara

Uvjeti: upis u 9. semestar, položen kolegij Teorija prevođenja

Ispit: pismeni

Sadržaj:

Kolegij obrađuje izabrane teme iz područja teorije prevođenja iz perspektive kognitivne lingvistike.U

seminaru se objašnjavaju teorijske sličnosti i razlike kognitivnog i komunikacijskog pristupa

prevođenju. Obrađuju se pojmovi iz kognitivne lingvistike koji imaju presudan značaj kod postizanja

ekvivalencije u prevođenju (odnos lika i pozadine, konceptualna metafora, kategorizacija i dr.) te se

pokazuje način na koji se oni ostvaruju u prijevodima, prvenstveno s hrvatskoga na engleski i

engleskoga na hrvatski. Posebna se pažnja posvećuje prevođenju gramatike i prevođenju kulture.

Cilj:

Cilj je ovog seminara upoznati studenta s pristupom teoriji i praksi prevođenja koji proizlazi iz

kognitivne lingvističke teorije. Stečeno znanje studentima koristi kao pomoć pri prepoznavanju

potencijalnih problema pri prevođenju, naročito s i na engleski jezik.


Literatura:

Obavezna literatura:

Tabakowska, E. (1993). Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr Verlag



Dodatna literatura:

Croft, W. i Cruse, D. A. (2004).Cognitive Linguistics. Cambridge University Press.

Ivir, Vladimir (1981). Formal correspondence vs. translation equivalence revisited. Poetics Today. 2: 51-59.

Ivir, Vladimir (1987). Functionalism in contrastive analysis and translation studies. Functionalism in Linguistics, ed. by Dirven, René, Vilém Fried, 471-481. Amsterdam/Philadeplhia: John Benjamins.

Ivir, Vladimir (1991-1992). On the non-algorithmic nature of translation theory. Studia Romanica et Anglica Zagrebiensia. 36-37: 85-91.


Naziv kolegija: Prevoditelj i računalo

Nositelji kolegija : dr.sc. Marko Tadić, izv. prof., dr.sc. Sanja Seljan, docent

Nastavnici: dr.sc. Marko Tadić, izv. prof., dr.sc. Sanja Seljan, docent, dr.sc. Nataša Pavlović, viši lektor

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (ljetni)

Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom*

Oblik nastave: 1 sat predavanja i 2 sata vježbi

Uvjeti: položene Prijevodne vježbe

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Kolegij upoznaje polaznike s uporabom računalnolingvističkih spoznaja u postupku prevođenja uz poseban osvrt na jezične resurse i alate. Na području jezičnih resursa ponajprije je riječ o digitalno pohranjenim i pretraživim rječnicima i leksičkim bazama podataka, kao i računalno pretraživim korpusima koji dopuštaju uvid u jezičnu porabu kad to rječnici ne mogu u potpunosti osigurati. Osobit naglasak bit će stavljen na paralelne korpuse, njihovo sastavljanje, postupak njihova sravnjivanja (alignment) i njihovu uporabu koja, u konačnici, rezultira prijevodnom memorijom (translational memory) te na njihovu uporabu u razvijanju sustava za statističko i oprimjereno strojno prevođenje. Na području jezičnih alata polaznici će se upoznati s alatima za pronalaženje naziva i termina u tekstovima, kao i pomagalima za strojno potpomognuto prevođenje (machine aided translation) uz upoznavanje sa najraširenijim komercijalnim sustavom Trados. Dio kolegija bit će posvećen i sustavima za strojno prevođenje.



Cilj:

Približiti studentima mogućnosti uporabe računala u prevoditeljskoj djelatnosti; upoznati ih s elektronskim rječnicima i leksičkim bazama podataka, računalno pretraživim korpusima; osposobiti ih za uporabu različitih jezičnih alata i pomagala za strojno potpomognuto prevođenje.



Literatura:

Arnold et al. (2002), Machine Translation: an Introductory Guide,

(http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/).

Atkins, B. T. S.–Zampolli, A. (eds.) (1994) Automating the Lexicon, Oxford University Press.

(odabrani članci)

Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome. (http://www.stjerome.co.uk/practices/tools.html

Bratanić, Maja (1991) "Korpusna lingvistika ili sretan susret", Zagreb: Radovi Zavoda za slavensku

filologiju 26.

EAMT (European Association for Machine Translation) Archive, (http://www.eamt.org/archive)

McEnery, Tony & Wilson, Andrew (2001) Corpus Linguistics, EUP. (odabrana poglavlja)

Ooi, B. Y. (1998) Computer Corpus Lexicography, EUP. (odabrana poglavlja)

Sager, Juan C. (1996) A Practical Course in Terminology Processing, Benjamins.

Sager, Juan C. (2000) Language Engineering and Translation, Benjamins.

Tadić, Marko (2003) Jezične tehnologije i hrvatski jezik, Zagreb: Exlibris.




Naziv kolegija: Područja prevoditeljske djelatnosti

Nositelj kolegija: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor

Nastavnici: dr.sc. Nataša Pavlović, v. lektor; vanjski suradnici

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: obvezatni na jednopredmetnom, izborni na dvopredmetnom

Oblik nastave: 1 sat seminara i 3 sata vježbi

Uvjeti: položen kolegij Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava ili EU i međunarodne organizacije

Ispit: pismeni

Sadržaj kolegija:

Studenti se upoznaju sa specifičnostima prevoditeljskog posla u različitim radnim kontekstima, profesionalnim normama i standardnom praksom u našoj sredini, različitim prijevodnim tehnikama i specifičnim vještinama, jezičnim i drugim normama karakterističnima za pojedinu djelatnost odnosno pojedine tipove tekstova, relevantnim poslodavcima u pojedinim područjima. Izbor prevoditeljskih djelatnosti obuhvaća tipične poslove sudskih tumača, prevoditelja za film i TV, književnih prevoditelja, usmenih prevoditelja, prevoditelja u izvještajnoj agenciji i agenciji za oglašavanje, rad na lokalizaciji softvera i webstranica, prevoditeljski poslovi u gospodarskim organizacijama ili u državnoj upravi i sl.).



Cilj:

Cilj je kolegija da stuentima, kroz stjecanje preciznije slike o raznolikosti prevoditeljskih poslova, o načinima njihovog izvođenja, o normama koje ih reguliraju, kao i o situaciji na domaćem tržištu, većim poslodavcima i sl., omogući da se po završetku studija što lakše uključe u prevoditeljsku struku.



Oblici provođenja nastave:

Nastava se izvodi 4 sata tjedno kao kombinacija izlaganja voditelja kolegija ili gostiju o pojedinoj prevoditeljskoj djelatnosti i praktičnog dijela, u kojem se prevode tipični tekstovi (žanrovski, jezično-stilski). Kolegij obuhvaća i višednevnu praksu u nekoj od relevantnih institucija i/ili agencija (HRT; MVPEI, izdavačka kuća, izvještajna agencija, agencija za oglašavanje, ured sudskog tumača i dr.)



Referentna literatura:

Beverly Adab and Cristina Valdes (eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material. Special Issue of The Translator (Volume 10/2, 2004)



Gouadec, Daniel. Translation as a Profession.John Benjamins.

Hammond, Deanna. Professional Issues for Translators and Interpreters. John Benjamins.

Ivarsson, Jan (1992) Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Stockholm: Transedit. (prijevod za potrebe HRT-a)

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome

Priručnik za prevođenje pravnih akata Europske unije (2002), Zagreb: Minstarstvo za europske integracije

Šarčević, S. (2000) New Approach to Legal Translation, Haag-London-Boston: Kluwer Law International

Naziv kolegija: Uvod u usmeno prevođenje

Nositelj kolegija: dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.

Nastavnik: dr.sc. Goranka Antunović, izv.prof.

ECTS-bodovi: 5

Jezik: engleski i hrvatski

Trajanje: 1 semestar (zimski)

Status: alternativni (izbor između dva kolegija)

Oblik nastave: 1 sat seminara i 3 sata vježbi

Uvjeti: položen kolegij Institucionalni aspekti hrvatskog i anglofonih društava ili EU i međunarodne organizacije

Ispit: pismeni

Sadržaj:

Studenti se upoznaju s osnovnim načelima i glavnim tehnikama usmenog prevođenja te s načinima na koji se ono prakticira u našoj sredini. Izvode se predvježbe za usmeno prevođenje (vježbe pamćenja, analize teksta, razdvojene pažnje) te se vježba konsekutivno i simultano prevođenje.



Cilj:

Cilj je kolegija pružiti studentima teoretske spoznaje o usmenom prevođenju i omogućiti im da u ograničenoj mjeri razviju praktične vještine. Ostvarena razina obje komponente treba biti dovoljna da omogući daljnji razvoj samostalnim radom i vježbom.



Literatura:

Jones, R. (1998) Conference Interpreting Explained , Manchester, UK: St. Jerome



DIPLOMSKA OBAVEZA
Diplomska obaveza se na jednopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava tijekom 10. semestra. Obuhvaća pohađanje jednog izbornog kolegija te izradu diplomskog rada.
Izborni kolegij student izabire u dogovoru s mentorom iz ponude Sveučilišta. Pri izboru kolegija treba voditi računa o sadržaju diplomskog rada te izabrati kolegij koji će studentu omogućiti bolje razumijevanje jednog od tekstova izabranih za završni prije vod.
Diplomski rad donosi studentu 15 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevodnog i od teoretskog dijela. Prijevodni dio obuhvaća prijevod pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta). Teoretski dio sadrži kratku raspravu o nekom od pitanja teorije prevođenja ili opis prijevodnog procesa i prijevodnih postupaka primijenjenih u prijevodnom dijelu rada.

Opis kolegija – dvopredmetni studij
Sadržaj i ciljevi svih kolegija, kao i njihovo trajanje, semestar (zimski ili ljetni) u kojem se izvode, oblik nastave, jezik na kojem se izvode te bodovna vrijednost jednaki su kao i u jednopredmetnom studiju.

Razlike postoje u statusu pojedinih kolegija. U okviru dvopredmetnog studija kolegiji imaju sljedeći status:


VII. semestar

Teorija prevođenja obavezni

Prijevodne vježbe obavezni

Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika obavezni


VIII. semestar

Sociolingvistika i jezični varijeteti obavezni

Leksikologija i leksikografija alternativni

Izborni književni kolegij na Odsjeku alternativni

Institucionalni aspekti hrvatskog alternativni

i anglofonih društava

EU i međunarodne organizacije alternativni
IX. semestar

Pragmalingvistika alternativni

Kognitivna lingvistika i prevođenje alternativni

Prevoditelj i računalo alternativni

EU i međunarodne organizacije alternativni

Područja prevoditeljske djelatnosti alternativni

Uvod u usmeno prevođenje alternativni

DIPLOMSKA OBAVEZA
Diplomska obaveza na dvopredmetnom studiju prevoditeljstva ispunjava se tijekom 10. semestra. Obuhvaća izradu diplomskog rada.

Diplomski rad donosi studentu 15 ECTS-bodova. Sastoji se od prijevoda pet tematski, žanrovski i stilski različitih tekstova, ukupnog opsega 80 autorskih kartica. Prevodi se s engleskog na hrvatski i s hrvatskog na engleski jezik, pri čemu omjer broja tekstova iznosi 2:3 ili 3:2 (prema izboru studenta).



Nastavnici predviđeni u izvedbi programa studija prevoditeljstva:
Teorija prevođenja nositelj kolegija: V. Ivir, G. Antunović

nastavnik: Nataša Pavlović


Prijevodne vježbe nositelji kolegija: N. Pavlović, S. Veselica-Majhut

nastavnici: N. Pavlović, S. Veselica-Majhut


Idiomatika i stilistika hrvatskog jezika nositelj kolegija: A. Peti-Stantić

nastavnici: A. Peti-Stantić, M. Kraljević


Sociolingvistika i jezični varijeteti nositelj kolegija: D. Kalogjera

nastavnik: D. Kalogjera, M. Grubišić


Leksikologija i leksikografija nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs

nastavnici: J. Parizoska, V. Broz


Institucionalni aspekti hrvatskog i nositelj kolegija: S. Veselica-Majhut

anglofonih društava nastavnik: S. Veselica-Majhut


EU i međunarodne organizacije nositelj kolegija: N. Pavlović

nastavnik: N. Pavlović


Pragmalingvistika nositelj kolegija: V. Josipović

nastavnici: M. Stanojević, M. Kraljević


Kognitivna lingvistika i prevođenje nositelj kolegija: M. Žic-Fuchs

nastavnik: M. Stanojević

Prevoditelj i računalo nositelji kolegija: M. Tadić, S. Seljan

nastavnici: M. Tadić, S. Seljan, N. Pavlović


Područja prevoditeljske djelatnosti nositelj kolegija: N. Pavlović

nastavnici: N. Pavlović, vanjski suradnici


Uvod u usmeno prevođenje nositelj kolegija: G. Antunović

nastavnik: G. Antunović


Diplomski rad mentor s Odsjeka za anglistiku

4. NASTAVNIČKI SMJER
Trajanje diplomskog studija, smjerovi i akademski nazivi:

Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera traje četiri semestra, a njegovim završetkom stječe se akademski naziv: magistar anglistike, nastavnički smjer. Taj je studij moguće studirati samo kao jednopredmetni diplomski studij. Dio nastave koji izvodi Odsjek za anglistiku u načelu se odvija na engleskom jeziku. Uvjet za upis završen je preddiplomski studij anglistike kao A predmeta.

Osim anglističkih kolegija studij uključuje i kolegije koji su zajednički za sve diplomske studije nastavničkog smjera na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te izborne kolegije izvan struke.

Ciljevi studija:

Diplomski studij anglistike nastavničkog smjera osigurava studentu nužne uvjete za stjecanje licence za izvođenje nastave engleskog jezika u svim tipovima škola. Studij je koncipiran tako da, zajedno s preddiplomskim studijem anglistike, budućem nastavniku daje temelje anglističke struke i minimalnu nastavničku kompetenciju. Studij kao cjelina predstavlja temelj za cjeloživotno obrazovanje budućega nastavnika engleskoga jezika.


Načini stjecanja akademskog naziva magistra edukacije engleskog jezika:

(1) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike kao A predmeta): student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.


(2) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija anglistike nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije.
(3) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta nenastavničkog smjera) student upisuje kompletan program jednopredmetnog nastavničkog studija anglistike.
(4) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog živog stranog jezika nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija, 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula, te 10 ECTS bodova iz metodičkih kolegija.
(5) (nakon završenog preddiplomskog studija anglistike i diplomskog studija nekog drugog predmeta - koji nije živi strani jezik - nastavničkog smjera) studentu se priznaje već položeni zajednički dio programa za stjecanje minimalne nastavničke kompetencije: 25 ECTS bodova iz općih obrazovno-odgojnih kolegija i 5 ECTS bodova iz komunikacijskog modula.


Download 1,09 Mb.
1   2   3   4   5   6




Download 1,09 Mb.

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



Odsjek za anglistiku plan I program reformiranog studija

Download 1,09 Mb.