• Lugʻatlar bilan ishlash.
  • Oʻzbeкiston respubliкasi oliy va oʻrta maxsus ta’lim vazirligi m. M. Kadirov axborot texnologiyalari




    Download 10,08 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet35/143
    Sana20.12.2023
    Hajmi10,08 Mb.
    #125484
    1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   143
    Bog'liq
    O zbeкiston respubliкasi oliy va o rta maxsus ta’lim vazirligi m

    Soʻzlarni tarjima qilish. Biror tilda yozilgan matnni tarjima 
    qilish uchun ishchi maydondan foydalaniladi, ya’ni ishchi 
    maydonga kerakli soʻz yoki matn kiritiladi. Bu yerda, masalan, rus 
    tilidan ingliz tiliga tarjima qilish uchun “Русско-Английский” 
    bandi tanlanadi va “Документ” tugmasi bosiladi. Bunda
    kompyuter avtomatik ravishda rus tilida yozilgan matnni ingliz 
    tiliga tarjima qiladi va tarjima qilingan matn ekranning oʻng 
    qismida koʻrsatiladi.
    88


    4.35-rasm. Tarjima natijasi darchasi 
    Shuni aytish kerakki, kompyuter hozircha 100% toʻla va aniq 
    tarjima qila olmaydi. Lekin tarjima sifati oshib boruvchi dasturlar 
    yaratilish jarayoni davom etmoqda.
    Lugʻatlar bilan ishlash. Avtomatik tarjimaning sifati qanday 
    lugʻatdan foydalanilayotganligiga bogʻliq. Promt Editor 8 tizimi 
    soʻzlardan iborat boʻlgan bosh lugʻat, shuningdek turli sohaning 
    ixtisoslashgan lugʻatlarini oʻz ichiga oladi. 
    Ixtisoslashgan lugʻatlarga boʻlgan zaruriyat inson faoliyatining 
    turli jabhalarida ushbu sohaga tegishli tushunchalarni ifodalovchi 
    turli terminlar qoʻllanilishi bilan bogʻliq. Bu terminlardan ba’zilari 
    oʻziga xos ma’noga ega boʻlishi, ba’zilari kundalik turmushda, 
    ba’zida boshqacha ma’noda ishlatilishi mumkin. Maxsus matnlar 
    tarjimasida terminlar faqat muvofiq keluvchi mazmunda ishlatilishi 
    kerak. 
    Misol uchun inglizcha solution soʻzini olamiz. Universal 
    lugʻatlar uni har xil tarjima qilishlari mumkin. Lekin u 
    matematikada yechim deb, kimyoda esa qorishma ma’nosini 
    anglatadi. 
    Tarjima sifatini oshirishning boshqa usuli dasturga u tarjima 
    qila olmaydigan yoki tarjima qilmasligi kerak boʻlgan ba’zi 
    soʻzlarni ishlatish usulini koʻrsatishdan iborat. Buning uchun 
    89


    tarjima qilinmaydigan soʻzlarni bandlab qoʻyish va dastur lugʻatida 
    boʻlmagan soʻzlar tarjimasi qoidalarini berish zarur. 

    Download 10,08 Mb.
    1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   143




    Download 10,08 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Oʻzbeкiston respubliкasi oliy va oʻrta maxsus ta’lim vazirligi m. M. Kadirov axborot texnologiyalari

    Download 10,08 Mb.
    Pdf ko'rish