• АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА У. ХАМДАМА «РЕКА ДУШИ МОЕЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Халимова Нафосат Давронбек кизи
  • Ключевые слова
  • Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati




    Download 12,81 Mb.
    bet54/58
    Sana19.06.2024
    Hajmi12,81 Mb.
    #264316
    1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58
    Bog'liq
    “Ta’lim tizimida innovatsiya va ularning amaliy tadbiqlari muammolar va yechimlar”

    Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati:


    1. Sodiqova Sh.A. “Maktabgacha pedagogika”. “Tafakkur chashmalari” T.: 2013 y.

    2. Kayumova N. M. “Maktabgacha pedagogika”. “TDPU” nashriyoti T.: 2013 y.

    Axborot manbaalari:

    1. www. tdpu. uz

    2. www. pedagog. uz

    3. www. Ziyonet. uz


    АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА У. ХАМДАМА «РЕКА ДУШИ МОЕЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК


    Халимова Нафосат Давронбек кизи
    преподаватель кафедры русской литературы и методики обучения
    Узбекского государственного университета мировых языков


    Аннотация. В данной статье приводятся результаты анализа перевода произведения известного узбекского писателя на русский язык. Проведена параллель между оригинальным текстом на узбекском языке и его переводом на русский. Выявлены приёмы, использованные при переводе, и обозначена их роль.
    Ключевые слова: художественный перевод, идиостиль, текст-источник, текст-перевод, смысловая конкретизация, эквивалентность, речевые средства.

    Как известно, одним из самых сложных видов перевода является перевод художественной литературы. Теорией перевода закреплены определённые требования к процессу перевода и к переводчику в целом. К примеру, художественный перевод должен предельно глубоко и ясно отражать суть оригинала, его организацию, манеру автора и героев произведения. Также «текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора» [3, с. 21].


    В последнее время литературоведов и переводчиков всё больше волнует вопрос качественного перевода литературных произведений. И перед специалистами стоит нелёгкая задача – передать читателям не только содержание, но и «художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода» [2, с. 114]. Переводчик в процессе работы над художественным произведением не просто передаёт значение слов, а творит, выражает свою позицию, передаёт своё мировоззрение, показывает грамотность и информированность. К. И. Чуковский отмечал, что «художественный перевод есть всегда и во всех случаях творческий акт» [4, с. 147].
    В настоящее время среди большинства читателей растёт спрос на переводную литературу, отмечается также широкий интерес к современной узбекской прозе. Одним из известных современных узбекских писателей является Улугбек Хамдам. Многие его произведения переведены на русский язык, в том числе и рассказ «Река души моей». Он был опубликован в 2013 году в журнале «Дружба Народов» на русском языке. Переведено произведение С. Э. Камиловой. Проводя параллель между текстом-источником и текстом-переводом, можем утверждать, что переводчику удалось показать национальную особенность и идиостиль писателя. Благодаря тому, что переводчик – носитель узбекского языка, из одной национальной среды с автором, ей удалось передать смысловые оттенки, национальные языковые особенности узбекского народа.
    В ходе исследования было выявлено то, что в процессе перевода были применены различные приёмы и методы. Одним из них является приём смысловой конкретизации, который «заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке» [2, с. 161]. Например, в предложении «Keyingi vaqtlarda bir parcha qog‘ozga ishlarimni yozib, ko‘rga hassadek qo‘limda olib yuradigan odat chiqarganman» [6]. – «В последнее время я сделал привычкой записывать их на клочке бумаги и носить его с собой, как слепой палку» [5] применение данного приёма является целесообразным, т. к. слову «odat» с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частными значениями в переводе такими, как «обычай», «привычка», «манера» и т. д.
    В предложении «Shahardan uy olayotganimda ham shunga e’tibor qilganman. Ya’ni, uy shaharning so‘limroq, avtoulovlar kamroq qatnaydigan, serdaraxt joyidan bo‘lishini istaganman» [6]. – «И когда я покупал дом в городе, то я хотел, чтобы он находился в живописном местечке, где зелено, много деревьев, подальше от машин, людей» [5] использованы два вида приёма трансформации. Первый – замена членов предложения: объединение предложений. Переводчик объединила два соседних предложения в одно целое, с целью показать, что они тесно взаимосвязаны между собой и их совместное расположение поможет читателю в представлении единой картины. Второй вид – приём контекстуального добавления. В приведённом предложении в переводе добавлено слово «людей» для усиления экспрессии и выделения того, что герой хотел дом в тихом местечке. Приём объединения предложений также использован при переводе «Men ana shunday o‘ylar ilinjida o‘n yillar yashadim. Bu vaqt mobaynida qismatimning biron chizig‘iga tahrir kiritgan bo‘lsam, o‘lay agar» [6] – «Десять лет жил я с такими мыслями и чтоб мне не жить, если за это время я отредактировал хоть одну линию своей судьбы» [5]. Его применение целесообразно с синтаксических соображений, т. к. в данном случае построение единой конструкции помогает при переводе показать, что смысл одного предложения вытекает из другого.
    Анализируя текст произведения, можно встретить фразеологизм «yer yorilmadi, yerga kirmadim». Переводчиком подобран соответствующий его эквивалент на русском языке «я готова была от стыда сквозь землю провалиться», что является удачным переводческим решением. В переводе сохранены узбекские слова, такие как базар, гап для того, чтобы читатель смог прочувствовать национальный колорит в рассказе. Им, наряду с топонимами Юнусабад, Карасу, в примечаниях даны объяснения.
    В своём письме М. А. Максимовичу 1834 года Н. В. Гоголь писал: «Иногда нужно отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе» [1, с. 260]. Бесспорно то, что в процессе перевода эквивалентность перевода по отношению к тексту-подлиннику может не осуществляться по максимуму. Например, подстрочный перевод предложения «Fursatingizu istagingiz bo‘lsa, o‘z taqdirimdan biroz so‘zlab beray…» [6] звучит так: «Если у вас есть время и желание, то позвольте, расскажу вам из своей судьбы». Переводчик применила приём контекстуального опущения для сохранения стиля «Если позволите, то расскажу кое-что из своей жизни…» [5]. Также этот приём использован в следующем предложении, где пропущен союз «ham – даже»: «Shunday joyni topib, o‘zimga ma’qul uyni sotib ham olganman. Keyin esa...» [6] – «Найдя такое место, я купил себе подходящий домик. А потом…» [5].
    В результате исследования мы пришли к выводу, что переводчик смогла умело подобрать необходимые эквиваленты речевым средствам и, таким образом, передать читателю на русском языке все краски произведения, индивидуальный стиль и художественный замысел писателя.

    Download 12,81 Mb.
    1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   58




    Download 12,81 Mb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Foydalanilgan adabiyotlar ro’yxati

    Download 12,81 Mb.