• Content is kept totally.
  • It is more easy to give exact meaning in direct translation.
  • E- conference s e r I e s premium best q uality guaran tee service




    Download 4,42 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet101/157
    Sana12.02.2024
    Hajmi4,42 Mb.
    #154851
    1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   157
    Bog'liq
    Italy Econference Series Nov 2023 package

     
     
    Proceedings of International Educators Conference 
    Hosted online from Rome, Italy. 
    Date: 25
    th
    Nov., 2023 
    ISSN: 2835-396X Website: econferenceseries.com
    107 
    translation? In our following article we tried to explore conveniences of direct 
    translation method. 
    As we consider, the method is better than others because: 
    • 
    Content is kept totally. As the translator is a native speaker of target language 
    and knows source language well, he can translate it without any hesitation and can 
    save the main content. 
    • 
    All fascination can be seen. According to the quality on translator that we 
    determined on the top, work can be juicy, idea of poem does not lose its own charm 
    because of absence of any language barrier. 
    • 
    Saving of time 
    – direct translation demands less time than other types of 
    translation, indeed, when a translator is not aware of original language of a work, he 
    searches for the most  
    • 
    Enable for TL reader - it will be easy for target language owners to read 
    translated version to their own mother tongue. 
    • 
    It is more easy to give exact meaning in direct translation. 
    We consider that besides advantages there are some disadvantages of direct 
    translation: 
    • 
    Mistranslation of some literary devices 
    • 
    Difficult to get the same rhyme and rhythm
    • 
    In some cases it may be “juiceless”
    Some features in target work that translator should take into consideration during 
    translation progress: 
    ✓ 
    Rhythm. It is the priority in translation that makes translated poem melodic 
    and readable.
    ✓ 
    Rhyme. One of the important thing to save rhyme words in translation. A 
    rhyme is a tool utilizing repeating patterns that bring rhythm or musicality to poems. 
    This differentiates them from prose, which is plain. A rhyme is employed for the 
    specific purpose of rendering a pleasing effect to a poem, which makes its recital an 
    enjoyable experience. Moreover, it offers itself as a mnemonic device, smoothing 
    the progress of memorization.
    ✓ 
    It makes translation work yours. 
    ✓ 
    It gives poetry a typical symmetry that differentiates poetry from prose. 
    ✓ 
    It makes recital of poetry a pleasurable experience for the readers, as the 
    repetitive patterns render musicality and rhythm to it. 



    Download 4,42 Mb.
    1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   157




    Download 4,42 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    E- conference s e r I e s premium best q uality guaran tee service

    Download 4,42 Mb.
    Pdf ko'rish