“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish
bet22/539
Sana27.06.2024
Hajmi6,55 Mb.
#265996
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   539
Bog'liq
Maqola 3 (207-211-bet)

“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning 
amaliy asoslari” mavzusidagi xalqaro konferentsiya 2021-yil, 27-dekabr

 
 
26 
При переводе лексики общенаучного описания, следует учитывать контекст 
и, именно исходя из контекста, следует выбирать соответствующие 
синонимы, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и 
вариантными соответствиями.
При переводе научного текста переводчик сталкивается с тем фактом, 
что когнитивная информация передается различными сокращениями. 
Перевод этих сокращений сложен, если не знать тип этих сокращений, но 
если эти сокращения даны в словарях, то перевод не вызывает особых 
сложностей. Часто авторы используют такие сокращения, которые имеются в 
одном языке, но мало известны в другом, в этих случаях необходимо 
дешифровать сокращения и переводить их как в полном, так и в 
сокращенном варианте. Если в подлиннике акроним, то в переводе следует 
сохранить акроним; если в подлиннике сложносокращенное слово
переводчик выстраивает ту же модель.
Проанализировав собранный нами материал, мы выявили, что 
когнитивная информация, практически не выявляет эмоциональную 
информацию, т.е. нет возможности субъективному изложению материала. Но 
всегда, при переводе можно использовать определенные средства для 
передачи эмоциональной информации, как например риторические вопросы 
и восклицания. 
Средства семантической и формальной когезии во всех трёх языках 
имеют свою специфику и эти средства обычно передаются однозначными 
соответствиями, а значит, семантическое ядро в каждом случае сохраняется. 
Более того, переводчики, из своего опыта знают, что возможен вариант 
уменьшения количества этих средств когезии, например, возможно 
уменьшить число повторений какого-либо термина. При переводе, обычно 
также следует опираться на средства формальной когезии: наречия, 
указательные и личные местоимения, союзы и т. п. Обычно начинающие 
переводчики по неопытности считают, что все эти связочные слова в тексте 
не столь важны, и по этой причине могут часть из них в переводе не 
сохранить. Такой подход нарушает логичность текста и приближает принцип 
его построения к ассоциативному. При переводе следует помнить, что для 
средств формальной когезии необходимо подбирать соответствующие 
эквиваленты.
Когнитивная информация в научном тексте строится логически, но не 
ассоциативным, или образным путем. И только специальные языковые 
средства семантической и формальной когезии дают возможность 



Download 6,55 Mb.
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   539




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning

Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish