“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/539
Sana27.06.2024
Hajmi6,55 Mb.
#265996
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   539
Bog'liq
Maqola 3 (207-211-bet)

“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning 
amaliy asoslari” mavzusidagi xalqaro konferentsiya 2021-yil, 27-dekabr

 
 
25 
языкам (английскому, русскому и таджикскому) свойственно выражение 
подлежащего существительным, однако для всех трёх языков свойственно 
использование объективированного «мы», а не личного местоимения 
единственного числа со значением субъекта.
В научных текстах часто авторы используют пассивные конструкции. 
Для английского языка типично употребление разнообразных средств 
выражения пассивности. Для русского языка также типичны специальные 
глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным 
значением. Таджикский язык несколько отличается от английского и 
русского языков по своей синтаксической структуре и, соответственно, 
отличаются и формы выражения пассива. 
Для научных текстов важно определение формы глагола и нами было 
определено, что во всех трёх языках, глагол используется в форме 
настоящего времени, т.е. именно такая форма глагола дает возможность 
представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные. 
Рассматривая слова и словосочетания в исследованных нами языках, 
мы выяснили, что они образованны по словообразовательной модели с 
абстрактным значением, что вызвано обобщенностью описываемых 
сведений, т.е. — их объективностью. 
При переводе научных текстов констатируется частое использование 
отглагольного существительного с десемантизированным глаголом, что 
повышает статус объективности изложения. 
Для научных текстов характерно использование большого количества 
терминов передающих когнитивную информацию. Но для всех трёх языков 
характерно то, что термины не обладают эмоциональной окраской, что даёт 
возможность переводчику подбирать при переводе термины в однозначной 
форме. 
Относительно лексических единиц научного текста, выявлено, что они 
довольно однообразны по составу и исходя из этого, приходим к выводу, что 
эти лексические единицы общенаучного толка имеют нижеследующие 
характеристики:

относятся к типу лексических единиц, не имеющих эмоциональной 
окраски; 
-
являются 
нейтральным 
вариантом 
современной 
письменной 
литературной нормы во всех трёх языках. 
При переводе научных текстов важно использовать синонимы, которые 
могут быть стилистически равноправными и могут взаимно заменяться.



Download 6,55 Mb.
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   539




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning

Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish