“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/539
Sana27.06.2024
Hajmi6,55 Mb.
#265996
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   539
Bog'liq
Maqola 3 (207-211-bet)

“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning 
amaliy asoslari” mavzusidagi xalqaro konferentsiya 2021-yil, 27-dekabr

 
 
27 
организовать связанность текста.
Синтаксические структуры, прежде всего, обеспечивают логичность 
изложения. При переводе необходимо сохранять эту структуру, но иногда 
такая структура, из-за особенностей языка перевода, меняется таким образом, 
что появляется двусмысленность содержания, слишком большая дистанция 
компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип 
логичности 
построения 
нарушается, 
и 
переводчику 
приходится 
преобразовывать синтаксическую структуру, т.е. преобразовывать сложную 
структуру в две простые. Логика сохраняется в том случае, если логический 
принцип выдержан в научном тексте, и только тогда читатель получает 
истинное наслаждение от логики изложения. Тогда мы вправе считать, что 
текст содержит элементы эстетической информации.
Дополнительным средством логической организации научного текста 
являются графические средства, прежде всего, шрифтовые. Величина и 
жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив - 
компрессионные средства выделения значимой и подчиненной информации.
В заключении следует отметить, что при переводе научного текста 
доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть 
соответствие его подлиннику, будут все средства, обеспечивающие 
объективность, логичность и компактность изложения. Это термины,
конструкции, 
личные 
и 
безличные 
структуры, 
сложные 
слова, 
словообразовательные модели с абстрактной семантикой, сокращения, 
цифры, формулы, схемы, средства когезии, графические средства логической 
организации, а также формализованные средства эмоциональности научной 
дискуссии. При переводе следует помнить, что единица перевода — это 
слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Перевод 
основывается на подборе соответствующих эквивалентов; а также на 
вариантном соответствии с равноправной вариативностью. 
Xulosa:
maqolada bir qator yordamchi ikkilamchi tizimlar ko'rib chiqiladi. 
Qabul qiluvchi-mutaxassis uchun ilmiy matn har doim tushunarli, chunki ular 
ma'lum sintaktik va morfologik tuzilmalarga rioya qilgan holda qoidalarga 
muvofiq yoziladi, shuningdek, har bir tilning so'zlari va ifodalarini ishlatishning 
o'ziga xos xususiyati va biz ko'rib chiqayotgan tillarni taqdim etishning 
murakkabligi darajasini ko'rib chiqadi. 
Литература 
Комарова А.И. Функциональная стилистика: научная речь, язык для 



Download 6,55 Mb.
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   539




Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning

Download 6,55 Mb.
Pdf ko'rish