“Ta’limda innovativ-kreativ texnologiyalarning qo’llanilishi, neyrolingvistik dasturlashning
amaliy asoslari” mavzusidagi xalqaro konferentsiya 2021-yil, 27-dekabr
24
Балхова Светлана Якубовна
профессор кафедры «Лингвистика» Филиал
Московского государственного
университета имени М.В. Ломоносова
в городе Душанбе
ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
НАУЧНОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО,
ТАДЖИКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ.
Kalit so'zlar:
ilmiy matn,
ikonik tizim, qabul qiluvchilar, sintaktik tuzilmalar,
semantik tuzilmalar
Аннотация:
в статье рассматривается ряд вспомогательных знаковых систем.
Для реципиента – специалиста
научный текст всегда понятен, так как их
пишут по правилам с соблюдением определенных синтаксических и
морфологические
структур, а также рассматривается особенность
употребления слов и выражений каждого из языков и степень сложности
изложения рассматриваемых нами языков.
Ключевые слова:
научный текст,
знаковая система, реципиенты,
синтаксические структуры, семантические структуры
Abstract:
the article considers a number of auxiliary sign systems. For the recipient
-
specialist, the scientific text is always understandable since they are written
according to the rules in compliance with certain syntactic and morphological
structures, and also the peculiarity of the use of words and expressions of each of
the languages and the degree of complexity of the presentation of the languages we
investigated.
Keywords:
scientific text,
sign system, recipients, syntactic structures, semantic
structures
Для определения лексико-грамматических
особенностей научного
текста, прежде всего, определим многочисленные языковые средства,
передающие когнитивную информацию. Однако,
необходимо особое
внимание уделить синтаксическим и морфологическим функциям
переводимого материала, учитывая специфику каждого из языков.
В данной статье представлены результаты исследования научных текстов
переведенных с английского языка на русский и на таджикский. В
ходе
исследования, переведенного материала, было отмечено, что всем трём