FOYDALANILGAN ADABIYOTLAR:
1. Usmonxo’jayev T.S.,Raximov M.M.,Qudratov R.Q., Meyliyev X.A.,Rasulova
T.P.,Qurbanov S.Jismoniy tarbiya va sport mashg’ulotlari.T.,O’qituvchi 2005. 350b.
2. Шокєрђонова К.Т. Енгєл атлетєка (мусобақа қоєдаларє). Фқув қўлланма. Т.,
Лєдeр Прeсс, 2007. 352 б.
3. Qudratov R.Q. Sakrash texnikasi asoslari.Talabalarning mustaqil ishi uchun
ma’ruza.T., O’zDJTI,1989.26 b.
4. Qudratov R.Q. Sportcha yurish va yugurish texnikasi asoslari.Talabalarning
mustaqil ishlari uchun qo’llanma. O’zDJTI,1992.18 b
Международный научный журнал № 7 (100), часть 1
«Новости образования: исследование в XXI веке» февраль, 2023 г
950
THE BASIC PRINCIPLES OF RESEARCH IN THE THEORETICAL TRANSLATION
Sabirova Nafisa
A student of Master’s degree in UzSWLU
Department of the Linguistics of English language
Abstract: This paper is aimed at providing the main notions of translation theory, the
object of research, and the methods of analysis of translation theory. Opinions on the
importance of translation among different peoples, the concept of translation, and its types
are discussed. It provides structured key features of Translation Studies as a discipline and
explores the evolution of translation as a concept, a product, and a practice as well as
considering the role of the translator in society and history. However, various examples of
translation types are given in the article. Also, current research conveys the role of words in
the context, theoretical perspectives of the context, and analyzes certain types of
translation change and its results.
Key Words: Translation Theory, Methods of Translation Theory, Concept of
Translation, Scientific And Critical Study, Translation Practice, words, expressions, context.
The systematic study of the theory, description, and application of translation,
interpreting, and localization is the focus of the academic inter discipline known as
translation studies. Translation studies is an interdisciplinary field that draws heavily from
other disciplines. Translation theory is really based on aims at determining, categorizing,
and utilizing general principles of the translation process in relation to its major issues.
Translation is a special case of communication because sender and receiver do not share
the same code and the translator recodes the message from the sender into the receiver
code. The main issue of translation is based on sustaining the original message despite that
there is generally no one-to-one correspondence between the signs of the two different
code systems. In this era of revolutionary technological advancement, translation of
scientific and technical texts is crucial. Nowadays, it is rare to find a translation or
interpreter who has not dealt with technical issues. In fiction or even poetry, even the
"pure" literary translator frequently encounters highly technical material. The training of
technical translators is a significant practical issue, and a thorough theoretical analysis of
the distinctive characteristics of technical translation is an essential goal of translation
linguistics. The basic objective of technical translation is to pinpoint the condition that was
originally described. The prevalence of the referential function presents a significant
obstacle to the translator, who needs to have a solid understanding of the technical
vocabulary and enough time to complete the translation. In addition to this information,
concept of translation consists of two types.
The product – the text that has been translated
The process- the act of producing translation .
Международный научный журнал № 7 (100), часть 1
«Новости образования: исследование в XXI веке» февраль, 2023 г
951
Translation is the process of reworking text from one language into another to
maintain the original message and communication. But, like everything else, there are
different methods of translation, and they vary in form and function. Translation is
necessary for the spreading new information, knowledge, and ideas across the world. It is
absolutely necessary to achieve effective communication between different cultures. In
the process of spreading new information. There are some principles of translation.
Literal: the syntax is translated as close as possible in the TL
Word-for-word: the SL word order is maintained the translation of cultural words is
literally.
Semantic. it differs from faithful translation in the aesthetic, the beautiful aspect
only in the SL.
Free: this process consists in paraphrasing the original with longer sentences which is
also called intralingual translation. Newmark though defines it as pretentious.
Adaptation: it is used for poetry, plays. The main sense is maintained but cultural
words.
Communicative: this type of translation is the one that tends to reproduce the exact
meaning of the SL into account not only language but the content, so that they are closer
to the original.
Three categories of the translation theories (diachronically).
Translation theories based on Source- oriented approaches
Linguistic translation theories
Recent translation theories (target-oriented approaches).
From these categories to learn that translation, as a type of speech, is translated from
a linguistic point of view, that is, the process of translation means the translation of one
wish into another language. The theory of regular correspondences was the name given to
their hypothesis. They claimed that translation is impossible without a solid linguistic
foundation, which may be created by a comparative study of linguistic events and the
identification of specific correspondences between the originating language and the target
language. A typology of links between language units (equivalents - permanent
correspondences, insensitive to context) was the main focus of this theory's creators. This
is the linguistic process of translation between two different languages. Moreover,
"translation" can be considered as a kind of transformation. It follows that the subject of
translation theory is the study of scientific views on interlinguistic transformations, that is,
the process of translation, and its object is the existing translations. In conclusion,
theoretical translation method the process of interaction and interaction between the
literatures of different peoples. Translation, as a necessary tool for the development of
languages, accelerates their development, increases and improves the vocabulary.
Theoretical translation enriches a person's spiritual life, realizes the potential of the native
language, enriches it. Translation sharpens the reader's mind and enriches it with new
Международный научный журнал № 7 (100), часть 1
«Новости образования: исследование в XXI веке» февраль, 2023 г
952
ideas and concepts. It describes that to establish new attitudes and views in society and it
has a positive effect on the culture and spirituality of different peoples.
|