• Keywords
  • Open Access proceedings Journal of Physics: Conference series




    Download 283.14 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet1/7
    Sana22.02.2024
    Hajmi283.14 Kb.
    #160752
      1   2   3   4   5   6   7
    Bog'liq
    aaaaaaaaa
    Emperik va nazariy bilishni qiyoslang., 11 СИНФ, 3-курс 16.10.23, 9 sinf informatika CHSB 1V, Fan dasturi, Kompyuterlarni yig’ish va modernizatsiya qilish-hozir.org, 2-mavzu Beton to‘ldiruvchilarning turlari, tavsifi sinflanishi-fayllar.org, beton-to0ldirgichlari-klassifikatsiyasi.-beton-to0ldirgichlari-asosiy-xossalari., KIT PHISHING, 1. Nutq mahorati va notiqlik san’ati tarixi, 11-modul. Jismoniy sifatlarni (kuch tezkorlik chaqqonlik egil-hozir.org, Mustaqil ishi Mavzu Kompleks sonning ko’rsatgichli formasi,Eyle, Обслуживание и эксплуатация экскаватора, psixologik trening mashgulotlar, Erdonovich Business UStav


    Frontiers in Educational Research 
    ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 1: 139-143, DOI: 10.25236/FER.2023.060122 
    Published by Francis Academic Press, UK 
    -139- 
    An Analysis of Discourse Markers in the Audiovisual 
    Translation
    Meifang Pei 
    Shiyuan College of Nanning Normal University, Nanning, 530226, China 
    Abstract: With the rapid development of globalization and Internet, audiovisual translation plays a vital 
    role in overcoming linguistic and cultural differences and promoting cross-cultural exchanges. 
    Audiovisual texts are special text types expressed through images and sounds, which requires the 
    translation to synchronize with the visual image and sound and to create orality in the dubbed language. 
    In order to recreate a naturally-occurring and spontaneous-sounding dubbed text, due attention is paid 
    to the translation of discourse markers. This paper analyzes five translation strategies of discourse 
    markers in the English-Chinese dubbed version of the animated film The Croods, including change of 
    personal pronoun, use of sense verbs, conversion to mental process, conversion to specific actions and 
    syntactic transformation. The translation strategies help reproduce the naturalness and orality of dubbed 
    dialogues while taking into account the dubbing constraints.
    Keywords: Audiovisual Translation, Discourse Markers, Translation Strategies, Dubbing, Naturalness 
    1. Introduction 
    With the rapid development of globalization and Internet, people have an easier access to various 
    films and other audiovisual products from all over the world. Audiovisual translation rises in response to 
    the need of cross-cultural exchanges and plays an increasingly vital role in overcoming linguistic and 
    cultural differences. 
    Generally, there are two modes of audiovisual translation: subtitling translation and dubbing 
    translation. Audiovisual texts, including films, documentaries or cartoons, are special text types that are 
    expressed through images and sounds, which poses a challenge to translators. On the one hand, the 
    translation has to synchronize with the visual image and sound, instead of focusing on verbal discourse 
    alone. On the other hand, for prefabricated nature [1] and pretended spontaneity [2] of the dialogues in 
    audiovisual texts, it’s translators' top priority to create prefabricated orality in the dubbed language: 
    spoken and seemingly spontaneous, yet planned and elaborated [3]. In order to recreate a naturally-
    occurring and spontaneous-sounding dubbed text, due attention should be paid to the translation of 
    discourse markers. Discourse markers are an important device used in fictional language to help produce 
    coherent conversations and increase the naturalness of dubbed language. However, there is no one-to-
    one correspondence between two languages in the field of discourse markers [4]. Discourse markers with 
    the same meaning may have different pragmatic meanings, resulting in translation difficulties. In recent 
    years, there is a new trend in film dubbed translation which attaches more importance to the naturalness 
    of dubbed dialogues by imitating native spoken language. Thus, this paper attempts to deal with the 
    translation strategies of discourse markers in the English-Chinese dubbed version of the animated film 
    The Croods, including okay, you know and all right, so as to explore the issue of reproducing the 
    naturalness and orality of dubbed dialogues. 

    Download 283.14 Kb.
      1   2   3   4   5   6   7




    Download 283.14 Kb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Open Access proceedings Journal of Physics: Conference series

    Download 283.14 Kb.
    Pdf ko'rish