Frontiers in Educational Research
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 1: 139-143, DOI: 10.25236/FER.2023.060122
Published by Francis Academic Press, UK
-140-
contrary, etc.; (2) interpretive markers, such as and, furthermore, in addition, etc.; (3) deductive markers,
such as so, therefore, etc.; (4) subject change marker, such as by the way, etc.. Ran [8] divided Chinese
discourse markers into 8 categories: topic-related markers, evidential markers, inferential markers,
reformulation markers, manner-of-speaking markers, constrastive markers, self-assessment markers,
locutionary performatives. Liu [9] defined Chinese discourse markers as a relatively closed functional
category with a limited number of discourse markers and divided them into non-lexical discourse markers
and lexical discourse markers according to their structural forms. Xie [10] defined discourse markers as
expressions to mark discourse, held that they do not convey propositional meanings but have the textual
function of organizing discourse and the interpersonal function of expressing mood, attitude and
emotions, and divided discourse markers into 8 categories: exclamations, conjunctions, adverbs,
adjectives, verbs, demonstrative pronouns, phrases and clauses.
The use of discourse markers in fabricated text helps increase the naturalness of the language. In order
to reproduce a naturally-occurring and spontaneous-sounding dubbed text, translators have to deal with
the discourse markers in an appropriate way. It poses a challenge for translators to translate the discourse
markers and recreate the naturalness of the dubbed language, because many of the discourse markers
have no equivalence in the target language. Thus, due attention should be paid to the translation of
discourse markers in order to achieve naturalness and orality in the dubbed transaltion. Translators must
analyze the pragmatic functions of discourse markers and select proper expressions with specific features
of spontaneous conversation to achieve pragmatic equivalence and naturalness in the dubbed translation.