Translation Strategies of Discourse Markers in the Dubbed Text




Download 283,14 Kb.
Pdf ko'rish
bet3/7
Sana22.02.2024
Hajmi283,14 Kb.
#160752
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
aaaaaaaaa

3. Translation Strategies of Discourse Markers in the Dubbed Text 
This paper selects the official English-Chinese dubbed version of the animated film The Croods as 
the analysis corpus, calculates the frequency and percentage of discourse markers in the source text 
(Table 1), sorts out different translations of discourse markers in the dubbed text and analyzes the 
translator's translation strategies. The film tells a story about the Croods, a prehistoic family of cavemen, 
who survived by living accordingly to a strict set of rules. But they were forced to leave their home of 
shelter and security to find a new home because their home was destroyed by a disaster known as "The 
End".
It can be seen from Table 1 that twelve discourse markers are mainly used in the English dialogues 
of the film: Okay, And, Well, So, Now, Yeah, Oh, You know, All right, I mean, Then and Look. These 
discourse markers occurred 127 times. Okay is the most frequently used while Look is the least. Although 
the total number of discourse markers in the film is much less than that in real dialogues, these carefully 
planned and intentionally used discourse markers play an indispensable role in producing coherent 
fictional languages and increasing the naturalness and orality of film dialogues. 
Table 1: Frequency and Percentage of discourse markers in The Croods 
Number 
Discourse 
Marker 
Frequency/ 
Percentage 
Number 
Discourse 
Marker 
Frequency/ 
Percentage 

Okay 
33 / 25.98% 

Oh 
8 / 6.30% 

And 
24 / 18.90% 

You know 
8 / 6.30% 

Well 
12 / 9.45% 

All right 
4 / 3.15% 

So 
11 / 8.66% 
10 
I mean 
3 / 2.36% 

Now 
11 / 8.66% 
11 
Then 
3 / 2.36% 

Yeah 
9 / 7.09% 
12 
Look 
1 / 0.79% 
By comparing the English discourse markers and the Chinese dubbed translation, we find that the 
translator mainly uses translation methods such as omission, literal translation and free translation. As 
for literal and free translation, there are different choices of words for one discourse marker, and the same 
discourse marker is translated into different versions with completely unrelated meanings in different 
dialogues. Thus, this paper focuses on different free translations of discourse markers, and finds that the 
translator not only pays attention to the discourse itself but also takes into account the dubbing constraints. 
That is to say, the translator matches the translation with visual images and sounds. In order to reproduce 
the naturalness and orality of the dubbed dialogues while taking into account the dubbing constraints, the 
translator uses five different translation strategies, including change of personal pronoun, use of sense 
verbs, conversion to mental process, conversion to specific actions and syntactic transformation.


Frontiers in Educational Research 
ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 1: 139-143, DOI: 10.25236/FER.2023.060122 
Published by Francis Academic Press, UK 
-141- 

Download 283,14 Kb.
1   2   3   4   5   6   7




Download 283,14 Kb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



 Translation Strategies of Discourse Markers in the Dubbed Text

Download 283,14 Kb.
Pdf ko'rish