• 3.2. Use of Sense Verbs
  •  Change of Personal Pronouns




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet4/7
    Sana22.02.2024
    Hajmi283,14 Kb.
    #160752
    1   2   3   4   5   6   7
    Bog'liq
    aaaaaaaaa
    Emperik va nazariy bilishni qiyoslang., 11 СИНФ, 3-курс 16.10.23, 9 sinf informatika CHSB 1V, Fan dasturi, Kompyuterlarni yig’ish va modernizatsiya qilish-hozir.org, 2-mavzu Beton to‘ldiruvchilarning turlari, tavsifi sinflanishi-fayllar.org, beton-to0ldirgichlari-klassifikatsiyasi.-beton-to0ldirgichlari-asosiy-xossalari., KIT PHISHING, 1. Nutq mahorati va notiqlik san’ati tarixi, 11-modul. Jismoniy sifatlarni (kuch tezkorlik chaqqonlik egil-hozir.org, Mustaqil ishi Mavzu Kompleks sonning ko’rsatgichli formasi,Eyle, Обслуживание и эксплуатация экскаватора, psixologik trening mashgulotlar, Erdonovich Business UStav
    3.1. Change of Personal Pronouns 
    Personal pronouns include first-person pronouns, second-person pronouns and third-person pronouns. 
    Change of personal pronouns means replacing one of three “persons” with the other two “persons” or 
    omitting the personal pronouns. When it comes to the translation of discourse markers, the second-person 
    pronoun “You” can be replaced by a first-person pronoun “I” and a first-person pronoun “I” can also be 
    omitted. 
    Let us take a look at an example.
    Example 1: Grug: Make! Make it!
    Guy: 
    You know, you’re a lot like your daughter.
    In example 1, the young man Guy saves the lives of the Croods by lighting a torch to disperse the 
    birds. The torch arouses the curiosity of Grug and he violently urges Guy to make fire, which makes Guy 
    embarrassed in front of all the family members. Since Grug’s tone and action are much like his daughter, 
    Guy uses the discourse marker “You know” to draw attention and express the shared knowledge that 
    Grug is like his daughter. Schiffrin [5] believes that “you know” appeals to shared knowledge as a way 
    of converting an opponent to one’s own side in a dispute”. In this way, Guy can reduce his face threat. 
    What’s more, Stman [11] believes that "you know" can help establish friendly relations between the 
    speaker and the listener. In this example, Guy also uses "you know" to express goodwill and friendliness 
    to the elders.
    In the dubbed text, the discourse marker "you know" is translated into "I say" in Chinese, which 
    reproduces the pragmatic function of seeking attention, saving face and expressing goodwill. The 
    translator changes the second-person pronoun into the first-person pronoun, which is more in line with 
    the Chinese language. If “you know” is translated literally, it will sound unnatural and awkward to the 
    audience.
    3.2. Use of Sense Verbs 
    Sense verbs are verbs that describe one of the five senses: vision, hearing, smell, taste and touch, such 
    as look, hear, listen, sound, smell, taste, feel and so on. Since audiovisual texts are expressed through 
    images and sounds, the target audience usually use at least two senses, i.e., vision and hearing, when they 
    watch the dubbed film. As a result, the translator can not focus on verbal discourse alone but match the 
    translation with the visual images and sound. 
    Example 2: Thunk: 
    Okay. Do not walk on your hands. The hands do not help at all! 
    In example 2, the Croods have to walk through some pointy rocks on their way to find a new home. 
    Their feet are hurt badly since they have no shoes to wear. Thunk tries to use his hands to walk on the 
    rocks but it doesn’t work. Thunk uses the discourse marker "Okay" to signify confirmation that walking 
    on hands does not help at all. "Okay" is a marker that demonstrates common understanding between the 
    participants and can be used to signify approval, acceptance and confirmation. It also functions as an 
    effective controlling device to dominate the behavior of others. In this example, after Thunk confirms 
    that walking on hands is of little help, he uses “Okay” to tell others not to walk on their hands. He gives 
    advice to help other family members avoid injury to their hands.
    The translator does not translate "Okay" into its literal meaning, but adopts a sense verb “Listen” in 
    Chinese. The translation is not only synchronized with visual images and sound, but also more more 
    coherent with the utterer’s intention and the target linguistic tradition. 

    Download 283,14 Kb.
    1   2   3   4   5   6   7




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish