• 3.4. Conversion to Specific Actions
  •  Conversion to Mental Process




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet5/7
    Sana22.02.2024
    Hajmi283,14 Kb.
    #160752
    1   2   3   4   5   6   7
    Bog'liq
    aaaaaaaaa

    3.3. Conversion to Mental Process 
    Mental process, also known as mental function and cognitive process, includes perception, memory, 
    thinking (such as ideation, imagination, belief, reasoning, etc.), volition, and emotion. Discourse markers 
    with interpersonal functions are used to express speaker’s attitude and emotion and establish 
    interpersonal relationship. When translating discourse markers, the translator can convert discourse 
    markers into mental process and adopt mental words that express the emotion and attitude of discourse 
    markers. 
    Example 3: Grug: Hey, wait! 
    Guy: 
    Okay, she's up. We're good. I'm good. 


    Frontiers in Educational Research 
    ISSN 2522-6398 Vol. 6, Issue 1: 139-143, DOI: 10.25236/FER.2023.060122 
    Published by Francis Academic Press, UK 
    -142- 
    In example 3, Guy helps the Croods make shoes to walk on the pointy rocks. When Eep puts on her 
    new shoes, she can not stand still and falls down with Guy. Grug, Eep’s father, notices it and comes to 
    split them up. Guy uses “Okay” as a response marker to demonstrate his understanding of Grug’s nervous 
    feeling so as to calm down Grug. The use of “Okay” expresses Guy’s intention to reduce Grug’s worry 
    about his intimate relationship with Eep.
    The translator has obviously understood the mental states of both Grug and Guy, and “Okay” is 
    rendered as “Take it easy” in Chinese, rather than the literal meaning. In this way, the dubbed translation 
    is more coherent with the visual image and sounds more natural in the dubbed language. Besides, the 
    speaker's communicative intention is also expressed. 
    3.4. Conversion to Specific Actions 
    Conversion to specific actions means that the translator converts a discourse marker to a specific 
    action in accordance with the visual image in the film. This not only ensures that the translation is 
    synchronized with the image and sound, which facilitates the audience to quickly understand the film 
    without obstacles, but also better reproduces the naturalness and orality of the dubbed language. 
    Example 4: Thunk: 
    All right, Dad! Get them. Go get ’em. 
    Now you get them right in the no....Oh man, there 
    In example 4, the Croods meet a monkey on their way to find a new home. Grug has a fight with it 
    when the other family members watch them and his son Thunk cheers him on. The discourse made by 
    Thunk is closely related to Grug’s body movements. The discourse marker “All right” is put at the initial 
    position, signifying approval, acceptance, or confirmation. When Thunk says “All right”, he is very 
    excited to encourage his father to fight the monkey back because it has started the war. It can be noticed 
    that the verbal discourse is tightly connected to the non-verbal elements in the film. When translating, 
    the translator takes into consideration both the verbal discourse and the visual image. Thus, “All right” 
    is translated into a specific action “Go” in Chinese, which is consistent with the body action of the film 
    character Grug. In this way, the translator recreates a naturally-occurring and spontaneous-sounding 
    dubbed text, which is dynamic and easier to be accepted by the target audience. 
    In audiovisual translation, linguistic choices are influenced by both verbal and non-verbal elements. 
    Therefore, the translator needs to take both verbal and non-verbal factors into consideration and convert 
    discourse markers to specific actions when needed. 

    Download 283,14 Kb.
    1   2   3   4   5   6   7




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish