4. Conclusion
This paper has calculated the frequency and percentage of discourse
markers in the animated film
The Croods and sorted out different translations of discourse markers in the Chinese dubbed text. Based
on the analysis of five examples about free translation of discourse markers in the dubbed text, five
translation strategies of discourse markers can be summed up, including change of personal pronoun, use
of sense verbs, conversion to mental process, conversion to specific actions and syntactic transformation.
In audiovisual translation, the translator has to take into account the translation constraints, match the
translation with visual image and sound and adopt appropriate translation strategies to recreate the
naturalness and orality of dubbed dialogues.
However, this paper has focused on only one case study of the translation of discourse markers. Due
to the insufficiency of corpus, the application scope of transaltion strategies is limited. There are more
unansere questions to be analyzed in future research. First, a more in-depth corpus-based study
is needed
to demonstrate the translation strategies of discourse markers in both dubbed translation and subtitled
translation. Second, a corpus-based comparison between discourse markers in the dubbed text and those
in the source text and in naturally-occurring conversation is needed to analyze the naturalness of the
dubbed dialogue.
Acknowledgment
This work is supported by the Basic Research Ability Improvement Project of Young
and Middle-
aged Teachers in the Guangxi Universities (Grant No. 2019KY1131).
References
[1] Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing[M]. Manchester: St Jerome, 2012.
[2] Baños, Rocío. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and
Prefabricated Orality[J]. Meta, 2014, 59(2): 406-435.
[3] Baños, Rocío and Jorge Díaz-Cintas. Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling[J].
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjaer, 2018:
313-326. London: Routledge.
[4] Chaume, Frederic. Discourse Markers in Audiovisual Translating[J]. Meta, 2004, 49(4): 843-855.
[5] Schiffrin, D. Discourse Markers [M]. Cambridge: C.U.P, 1987.
[6] Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse
Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
[7] Fraser, Bruce. Pragmatic Markers[J]. Journal of Pragmatics, 1996(6): 167-190.
[8] Ran Yongping. Pragmatics of Discourse Markers[D]. Guangdong University of Foreign Studies,
2000.
[9] Liu Liyan. Discourse Markers in Oral Communication[D]. Zhejiang University, 2005.
[10] Xie Shijian. Translation of Discourse Markers in Shakespeare’s Plays[D]. Beijing Foreign Studies
University, 2008.
[11] Stman, Jan-Ola. You know: A Discourse-Functional Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company, 1981: 20.