• Acknowledgment
  • Open Access proceedings Journal of Physics: Conference series




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish
    bet7/7
    Sana22.02.2024
    Hajmi283,14 Kb.
    #160752
    1   2   3   4   5   6   7
    Bog'liq
    aaaaaaaaa

    4. Conclusion 
    This paper has calculated the frequency and percentage of discourse markers in the animated film 
    The Croods and sorted out different translations of discourse markers in the Chinese dubbed text. Based 
    on the analysis of five examples about free translation of discourse markers in the dubbed text, five 
    translation strategies of discourse markers can be summed up, including change of personal pronoun, use 
    of sense verbs, conversion to mental process, conversion to specific actions and syntactic transformation. 
    In audiovisual translation, the translator has to take into account the translation constraints, match the 
    translation with visual image and sound and adopt appropriate translation strategies to recreate the 
    naturalness and orality of dubbed dialogues. 
    However, this paper has focused on only one case study of the translation of discourse markers. Due 
    to the insufficiency of corpus, the application scope of transaltion strategies is limited. There are more 
    unansere questions to be analyzed in future research. First, a more in-depth corpus-based study is needed 
    to demonstrate the translation strategies of discourse markers in both dubbed translation and subtitled 
    translation. Second, a corpus-based comparison between discourse markers in the dubbed text and those 
    in the source text and in naturally-occurring conversation is needed to analyze the naturalness of the 
    dubbed dialogue.
    Acknowledgment 
    This work is supported by the Basic Research Ability Improvement Project of Young and Middle-
    aged Teachers in the Guangxi Universities (Grant No. 2019KY1131). 
    References 
    [1] Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing[M]. Manchester: St Jerome, 2012.
    [2] Baños, Rocío. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and 
    Prefabricated Orality[J]. Meta, 2014, 59(2): 406-435. 
    [3] Baños, Rocío and Jorge Díaz-Cintas. Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling[J]. 
    The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjaer, 2018: 
    313-326. London: Routledge. 
    [4] Chaume, Frederic. Discourse Markers in Audiovisual Translating[J]. Meta, 2004, 49(4): 843-855. 
    [5] Schiffrin, D. Discourse Markers [M]. Cambridge: C.U.P, 1987. 
    [6] Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse 
    Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 
    [7] Fraser, Bruce. Pragmatic Markers[J]. Journal of Pragmatics, 1996(6): 167-190. 
    [8] Ran Yongping. Pragmatics of Discourse Markers[D]. Guangdong University of Foreign Studies, 
    2000. 
    [9] Liu Liyan. Discourse Markers in Oral Communication[D]. Zhejiang University, 2005. 
    [10] Xie Shijian. Translation of Discourse Markers in Shakespeare’s Plays[D]. Beijing Foreign Studies 
    University, 2008. 
    [11] Stman, Jan-Ola. You know: A Discourse-Functional Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins 
    Publishing Company, 1981: 20. 

    Document Outline


    Download 283,14 Kb.
    1   2   3   4   5   6   7




    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Open Access proceedings Journal of Physics: Conference series

    Download 283,14 Kb.
    Pdf ko'rish