• “PEDAGOGS” international research journal ISSN: 2181-4027 _SJIF: 4.995
  • Pedagogs international research journal




    Download 30,71 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet217/275
    Sana13.05.2024
    Hajmi30,71 Mb.
    #228485
    1   ...   213   214   215   216   217   218   219   220   ...   275
    Bog'liq
    20-5-PB

     
    [2]
     
    O’zbek tilida:
    “Prayvt Drayv ko’chasi 4-uyda yashovchi janob Durzley 
    hamda uning rafiqasi ahvollarini aytishdan mamnunlar.” 
    [3]
     


    “PEDAGOGS” 
     international research journal ISSN: 
    2181-4027
    _SJIF: 
    4.995
     
    www.pedagoglar.uz
     
    Volume-8, Issue-4, April - 2022
     
    235 
    Ingliz tilida
    :“At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked 
    Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because 
    Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.”
    [2] 
     
    O’zbek tilida: 
    Soat - 8:30. Janob Durzley portfelini oldi, ayolining yuzidan 
    o'pib qo'ydi, va nonushtasini injiqlik qilib, devorlarga sachratayotgan "yuvosh" 
    o'g'li bilan xayrlashib ishga otlandi.
    [3] 
    Umumlashtirish tarjimonlarga katta yordam berishi da’vo qilinadi. Ushbu misol 
    fikrning eng yaxshi isbotidir. “Don” ni “nonushta” ga o’zgartirish - bu umumlashma. 
    XULOSA 
    Xulosa qilib aytganda ingliz tilidan o’zbek tiliga tаrjimа qilishdа 
    trаnskriptsiya, trаnslitеrаtsiya, izоhlаsh, tushuntirish, shаrhlаsh, muqоbil 
    vаriantlаrdаn fоydаlаnish kаbi tаrjimаda keng foydalaniladigan usullаr eng 
    sаmаrаlilari hisоblаnаdi. Bundаy usullаrni qo‘llаshdа tаrjimоnlаr asosan 
    kоntеkstning o‘rnigа, аsаr muаllifining mаzkur til birliklarini ishlаtishdаn ko‘zlаgаn 
    mаqsаdigа e‘tibоr bеrish tаlаb qilinаdi. Asl nusxa bilan tarjima tili bevosita bir-
    biriga teng emas. Har ikki tilning lisoniy imkoniyatlari bir-biriga ”ekvivalentlik 
    holatida bo‘lmaydi. Shuning uchun ham ko‘r- ko‘rona tarjima qilish mumkin emas. 
    So‘zlarning aniq mazmuni bilan estetik sifatlari o‘zaro bir-birining o‘rnini qoplay 
    olmaydi. Shu sababli matnning tili qanchalik serma’no, badiiy tarafidan serjilo 
    bo‘lsa, tarjima shunchalik qiyinlashadi.” Ammo yuqorida taklif tilgan yechimlar 
    orqali asar tarjima qilish ancha samarali va mazmunli bo’ladi 

    Download 30,71 Mb.
    1   ...   213   214   215   216   217   218   219   220   ...   275




    Download 30,71 Mb.
    Pdf ko'rish