“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-4027
_SJIF:
4.995
www.pedagoglar.uz
Volume-8, Issue-4, April - 2022
235
Ingliz tilida
:“At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked
Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because
Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls.”
[2]
O’zbek tilida:
Soat - 8:30. Janob Durzley portfelini oldi, ayolining yuzidan
o'pib qo'ydi, va nonushtasini injiqlik qilib, devorlarga sachratayotgan "yuvosh"
o'g'li bilan xayrlashib ishga otlandi.
[3]
Umumlashtirish tarjimonlarga katta yordam berishi da’vo qilinadi. Ushbu misol
fikrning eng yaxshi isbotidir. “Don” ni “nonushta” ga o’zgartirish - bu umumlashma.
XULOSA
Xulosa qilib aytganda ingliz tilidan o’zbek
tiliga tаrjimа qilishdа
trаnskriptsiya, trаnslitеrаtsiya, izоhlаsh,
tushuntirish, shаrhlаsh, muqоbil
vаriantlаrdаn fоydаlаnish kаbi tаrjimаda keng foydalaniladigan
usullаr eng
sаmаrаlilari hisоblаnаdi. Bundаy usullаrni qo‘llаshdа tаrjimоnlаr asosan
kоntеkstning o‘rnigа, аsаr muаllifining mаzkur til birliklarini ishlаtishdаn ko‘zlаgаn
mаqsаdigа e‘tibоr bеrish tаlаb qilinаdi. Asl nusxa bilan
tarjima tili bevosita bir-
biriga teng emas. Har ikki tilning lisoniy imkoniyatlari bir-biriga ”ekvivalentlik
holatida bo‘lmaydi. Shuning uchun ham ko‘r- ko‘rona tarjima qilish mumkin emas.
So‘zlarning aniq mazmuni bilan estetik sifatlari o‘zaro bir-birining o‘rnini qoplay
olmaydi. Shu sababli matnning tili qanchalik serma’no, badiiy tarafidan serjilo
bo‘lsa, tarjima shunchalik qiyinlashadi.” Ammo yuqorida
taklif tilgan yechimlar
orqali asar tarjima qilish ancha samarali va mazmunli bo’ladi