|
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN Pdf ko'rish
|
bet | 215/275 | Sana | 13.05.2024 | Hajmi | 30,71 Mb. | | #228485 |
Bog'liq 20-5-PB“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-4027
_SJIF:
4.995
www.pedagoglar.uz
Volume-8, Issue-4, April - 2022
233
moddiy va maʼnaviy holati, iqtisodiy turmushi, orzu va intilishlariga aloqador bo’lib,
maʼlum darajada boshqa guruh so’zlardan farq qiladi [7].
Har bir tarjimon o’zga tildagi asarlarni tarjima qilar ekan, tarjima jarayonida
turli leksik va grammatik hamda boshqa muammolarga duch kelishi tabiiydir.
Tarjimonlar bu kabi muammolarni yechishda eng ma’qul variant transformatsiyalar
deb biladi. Chunki o’zga tildagi asarlarda foydalanilgan ismlar, joy nomlari va
boshqa nomlar o’z holicha qo’llanilsa ularni o’qish va tushunishda o’quvchilar bir
qancha muammolarga duch keladi. Asar bir tildan ikkinchi tilga tarjima qilinganda
asliyat tilidagi birliklar ikkinchi tilga tushunarsiz bo’lib qolishi mumkin. Asardagi
bu muammoni yechish uchun transliteratsiya usulidan keng foydalaniladi. Roman
antroponimlarini asliyat tilidan tarjima tiliga o’girish jarayonida yuzaga kelgan
muammolarni ko’rib chiqamiz:
Garri Potter(Harry Potter)-Garri Potter ikki sababga ko’ra tanlangani
aytiladi:birinchidan, muallif - J. K.Rouling yoshligida bu ismni yoqtirar edi,
ikkinchidan, “Garri” qadimgi Anglo-sakson tilida “kuch-qudrat” degan ma'noni
anglatadi. Yuqorida ta'kidlanganidek, nomlar tarjimaning fonetik bo'limlari bo'yicha
ham tahlil qilinadi.“Garri”o'zbek tilida magnit bo'lmagan “hari” deb o'qiladi. Asl
nusxani tanlashni tasavvur qilib, uning qanday bo'lishini ko'rish mumkin. [1]
Germiona(Hermione)-“Germiona” bilan bogliq boshqa muammoli holatlar
ham bor. Romandagi uchta do'stdan biri Germiona jasur, aqlli va aqlli qahramon
bo’lib, qolgan ikkitasini chekinmaslikka undaydi. Ehtimol, Germiona uchun
“Tosh”ma'nosi haqiqatan ham mos keladi.Boshqa ma’nosi - gulning bir turi va
yunon mifologiyasida “Germes” so’zining erkak versiyasi kuchli sehr ustasi sifatida
mashhur.Fonetik muammo shundaki, bu so’z o’z shaklini “Germiona”ga o’zgartirib,
o’zbekchaga aylantirgan. “Germiona” versiyasi Ruscha “Гермиона” dan olingan.
[1]
Hagrid(Hagrid)-Ispan va dunyoning boshqa tillarida Xagrid yoki Hagrid deb
tarjima qilingan. Faqat Bayukken va norveg tilida “Gaigrid” va “Gygrid” sifatida.
|
| |