O'zbek tilida so'z o'zlashuvi masalalarining o'rganilishi




Download 367.37 Kb.
Pdf ko'rish
bet6/20
Sana12.05.2023
Hajmi367.37 Kb.
#59041
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Bog'liq
7e501002c1b636e46b15f5b1ecbd8d59 O`ZBEK TILIDAGI INGLIZCHA O`ZLASHMALI IBORALAR
report
1.2. O'zbek tilida so'z o'zlashuvi masalalarining o'rganilishi 
“O'zbek tili leksikologiyasi” kitobida rus tilshunoslaridan L. P. Krisin, N. M. 
Shanskiy, A. V. Kalinin, M. I. Fomina, V. V. Akulenko, N. Sharopovlarning ishlariga 
murojat qilingan holda so'z o'zlashtirish ta'rifiga quyidagicha fikr bildiriladi: 
“O'zlashtirish - bir tildan ikkinchi tilga ma lum til elementlarining ko'chishi, 
kirishidir”. M. D. Stepanov va I. I. Chernishevlar so'z o'zlashtirish deb, chet 
so'zlarning tillarga kirib kelishi, ularning o'zlashish natijasi va ularning umumiy 
majmuini tushunadilar. 
Ma'lumki, chet tilidan kirib kelgan har bir yangi so'z tabiiy ravishda o'sha tilning 


fonetik, orfografik, grammatik elagidan o'tadi. Bunda so'z o'qilishi, yozilishi va 
tuzilishi bo'yicha o'zlashayotgan tilning muayyan qonuniyatlari ta'siri ostida ayrim 
o'zgarishlarni boshidan kechiradi, ya'ni chet so'zlar qabul qiluvchi til tizmiga ma lum 
darajada bo'ysunadi. Ular boshqacha o'qilishi, boshqacha yozilishi, ayrim harf va 
tovushlarning tushirib qoldirish yoki ortiqcha qo'shib aytilishi, hatto shakli va 
qiyofasini butunlay o'zgartirib yuborishi mumkin. O'zbek tilshunosligida bu 
xususiyatlar 7 xilga bo'lib o'rganiladi: 
1. O'zlashma so'z uni qabul qilgan tilning praktik yozuv xususiyatlariga moslashgan 
bo'lishi. 
2. Chet so'z o'zlashtiruvchi til grammatik sinflari, kategoriyalariga mos kelishi. 
3. So'z uni qabul qilgan tilda qayta fonetik shakllanishi. 
4. Chet so'z uni qabul qiluvchi tilga grammatik singishi. 
5. Chet so'z uni qabul qiluvchi til so'z yasash sistemasida aktiv ishtirok etishi. 
6. Chet so'z uni qabul qilgan tilga semantik jihatdan singishi: 
a) o'zlashma so'z ma'nosi aniq bo'lishi; 
b) o'zlashma so'z ma'nosi uni qabul qilgan tilda differensiatsiya qilingan 
bo'lishi. 
7. Chet so'z uni qabul qilgan tilda uzluksiz ishlatilishi kerak. 
Bu yuqorida nomlangan xususiyatlar borasida tilshunoslar yakdil, ya'ni chet so'z 
o'zlashayotgan tilga qabul qilinib unda mustahkam o'rnashib, singishib ketishi uchun 
quyidagi talablar bo'yicha ular deyarli bir xil fikr bildiradilar. Ammo chet so'zlarning 
ular o'zlashgan tillarda nomlanishi, differentsiatsiya qilinishi, terminologik 
birliklarning qo'llanilishi nazarda tutilib, bu obyektiv va zaruriy faktor o'rganiladigan 
bo'linsa, shu paytgacha qilingan ishlarda chet so'zlar turlicha terminlar
differentsiatsiyalar ostida tahlil qilinganini ko'ramiz. 
Chet so'zmi yoki o'zlashma? Bir tildan ikkinchisiga kirib kelib, chet so'zning qay 
darajada qabul qiluvchi tilga o'zlashib ketganligini aniqlash, ayniqsa ularni chat so'z 
va o'zlashmalarga ajratishning qiyin ekanligi ilmiy adabiyotlarda qayta-qayta ta'kidlab 
kelinmoqda. Bu masala bilan birinchilar qatorida shug'ullangan nemis tilshunoslari 


o'zlashgan so'zlarni “aniq qilib chet so'z yoki o'zlashma ekanligini farqlab berish ba'zi 
bir sabablarga ko ra qiyin ekanligi”, “chet so'zlar masalasi cho'g' temir ekanligi, kimki 
unga qo'l urmoqchi bo'lsa osongina barmoqlarini kuydirib olishi” mumklinligini 
uqdirishgan edi. Ta'kidlangan qiyinchiliklarga, “ogohlantirishlarga” qaramay, 
tilshunoslikda o'zlashgan so'zlar klassifikatsiyasi bo'yicha katta ishlar qilindi, ilmiy 
fikr mulohazalar bildirildi. 
O'zlashgan so'zlar olimlar tomonidan, avvalo, ikki ko'rinishda, yani chet so'z va 
o'zlashmalarga bo'linib tahlil qilindi. Agar o'zlashgan so'z o'zi qabul qilingan tilga 
singishib, fonetik, orfografik, grammatik jihatdan moslashib ketsa, uni o'zlashma, 
begonaligicha qolaversa, uni chet so'z deb nomlashning o'zi kifoya bo'lgan bu jarayon 
olimlar tomonidan turlicha izohlanildi. (9; 19) 
Nemis olimi E.Vassersier 15 asrgacha o'zlashgan so'zlarni “o'zlashma”, 16 asrdan 
keyin kirib kelgan so'zlarni “chet so'zlar” deb olmoq kerak, - deydi. Rus tilshunosi 
A.P.Mayorov ham bu fikrni quvvatlaydi. U chet so'zlarning nemis tilidagi leksik-
semantik assimilyatsiyasi masalalarini o'rganayotib: ”Chet so'zlar ostida nemis tiliga 
taxminan 15 asrdan keyin kirib kelgan va o'zlarining chet tillaridan kirib kelganligini 
(o'qilishi, yozilishi va urg'usi bilan) bildirib turuvchi so'zlar tushuniladi”, - deydi. 
Ta'riflardan ko'rinib turibdiki, E.Vassersier va A.Mayorovlar chet so'zlar 
differentsiatsiya qilishda mezon qilib vaqtni olishgan va bir asrni belgilashgan. 
Fikrimizcha, bu kriteriya ishonarli emas, buning ustiga ko'p chalkashliklar bilan 
bog'liq. Birinchidan bu masalada kelishib, yani bir asrdan u yog'i o'zlashma va bu 
yog'i chet so'z bo'lsin deb klassifikatsiya qilib bo'lmaydi. Zero, bu tillarning 
rivojlanishi va o'zaro ta'siri qonuniyatlarini chuqurroq o'rganishdan qochish 
demakdir.To'g'ri, biror tilga qarashli bo'lgan so'zning ikkinchi bir tilga o'tib, unga 
moslashib ketishi uchun vaqt kerak. 
Ammo biror asrni chegara qilib belgilash, til lug'at tarkibidagi o'zgarishlarni, so'z 
o'zlashtirishning o'ziga yarasha xususiyatlarini daraja-badaraja, tadrijiy o'rganishdan 
ko'z yumish yoki chetlab o'tishni anglatadi. 
Chet so'zlarning o'zlashuvi borasida 19 asr oxirlarida nemis olimi F.Miklozix 


tomonidan ikkinchi bir fikr o'rtaga tashlangan. U yozadi: “Til tarixida ikki davr 
farqlanmog'i kerak. Birinchi davrda boshqa til egalari bilan munosabat kam, so'z 
o'zlashtirish oz, til esa o'zining ichki qonuniyatlariga zid bo'lgan har bir jarayonga 
nisbatan o'ta sezgir bo'lgan, qabul qilingan chetki materiallarni o'z qatlamiga 
moslashtirgan. Ikkinchi davrda esa, chet so'zlar ko'plab, yalpi ravishda kirib kela 
boshlagan, til begona ta'sirga o'z sezgilarini yo'qotgan, natijada qabul qilingan yangi 
material o'z begona shaklini saqlab qola boshlagan”. (28; 108) F.Miklozix fikrida 
ilmiylik bor. Chunki so'z o'zlashuvi o'zlashgan so'zlar soni va hajmiga albatta va 
bevosita 
bog'liq 
bo'ladi. 
Lekin 
dunyo 
tillari 
rivojlanishining 
xarakterli 
xususiyatlaridan biri borki, u ham bo'lsa tillarning tashqi ta'siriga nisbatan, ayniqsa, 
undan qabul qilinadigan so'zlarni, iloji boricha, saylab olishga intiladi. Til xalqning 
hayotiy zarur, moddiy va ma'naviy ehtiyojlarini ifodalovchi so'zlarni tez qabul qiladi, 
o'zlashtiradi va o'ziga moslashtiradi. 
Chet so'z va o'zlashmalarni aniq farqlashga harakat qilgan olimlardan yana biri 
V.Shmitdir. U qiziq, ammo qisqa va aniq fikr aytgan: “O'zlashgan so'zlar deb, tilga 
moslashib olgan, kelib chiqishini faqat etimologik tahlil orqaligina bilsa bo'ladigan 
so'zlarga aytiladi. Ular tilga tashqi ko'rinish, urg'usi va fleksiyasi bo'yicha moslashib 
olgan bo'ladilar. O'zlarining begona xususiyatini saqlab qolgan so'zlar esa chet so'zlar 
deb yuritiladi”. Bu fikr yaqin- yaqinlargacha tilshunoslikda umumiy va keng tarqalgan 
fikr edi. Keyingi yillarda chet so'zlar har tomonlama (fonetik, morfologik, semantik 
jihatlardan) o'rganila boshlandi va yana ayrim qo'shimcha mulohazalar aytildi. 
O'zlashmalarni fonetik jihatdan o'rgangan chex olimi B.Trnka chet so'zlarni 5ta 
fonologik ko'rsatkichlar asosida tahlil qilish kerakligini uqtiradi. B.Trnka izlanishni 
ingliz tili asosida qilib, quyidagi holatlarga tilshunoslar e'tiborini tortadi: 
1. ingliz tiliga xos bo'lmagan fonemalar borligi yoki tub so'zdagi fonema variantlari 
hisoblangan tovushlarning fonema sifatida qo'llanilishi; 
2. urg'usiz bo'g'inlarda unlilarning shakli saqlanishi; 
3. ingliz tiliga xos bo'lmagan fonemalar birikuvi va so'zdagi fonemalar soni; 
4. fonologik zidliklardan morfologik foydalanish, masalan, urg'uning almashuvi yoki 


o'rni, tovushlarning almashuvi; 
5. ma'lum diftonglarning qo'llanilishi; 
1950 yili E.Xaugen o'zlashgan so'zlarning morfologik tuzilishini o'rganish 
g'oyasini ilgari suradi. U chet so'zlarni uch guruhga ajratib tahlil qilishni tavsiya 
qiladi: 
1. Morfologik o'zgarishlarsiz, o'zlarining manba tilidagi protipiga aynan o'xshash 
so'zlar. 
2. Morfologik jihatdan qisman o'zgargan, manba tilidagi shakliga qisman o'xshash 
so'zlar. 
3. Morfologik jihatdan to'la o'zgargan va semantik o'zlashmalar. 
K.Xeller esa o'zlashgan so'zlar klassifikatsiyasida “so'zning yozilishi, aytilishi, unu 
o'zlashtirgan til egalariga tanishligi, o'zlashgan tilda yangi so'zlar yasay olish 
qobiliyati va yangi olgan suffikslariga qarab o'zlashgan so'zlar farqlanmog'i kerak”, - 
deydi. (29; 14) Nemis olimining bu fikrini rus olimlaridan biri O.B. Shaxray 
quvvatlaydi va unga yaqin ikkinchi bir fikrni aytadi: “so'z o'zlashuvining chet so'zlar 
va o'zlashtirmalar guruhlariga bo'lib o'rganish yoki ularni o'zlashgan yoki 
o'zlashmagan deb nomlash masala 
mohiyatini aniq ocha olmaydi ............... chet tillardan qabul qilingan so'zlarni qay 
darajada shaklan yoki funksional, qay darajada morfologik, fonetik va orfagrafik 
moslashganini 
aniqlash 
va 
morfologik 
hamda 
aktsentologik, 
harf-tovush 
mutanosibligi hamda so'z yasash va semantik xususiyatlarini farqlamoq kerak”. 
I. 
Kreyn ingliz tildagi fransuzcha so'zlarni organa turib, ishida yangi 
“assimilyatsiyalashgan” va “assimilyatsiyalashmagan” terminlarini qo'llaydi. U ingliz 
tilidagi fransuzcha so'zlarni lug'at asosida statistik hajmini aniqlab, ularning fonema, 
garafema-fonema va morfologik o'zlashish xususiyatlarini solishtirib va taqqoslab 
chiqadi. U ham o'zlashgan so'zlarni uchga bo'lgan: 1) to'la assimilyatsiyalashgan; 2) 
yarim assimilyatsiyalashgan; 3) assimilyatsiyalashmagan so'zlar. I. Kreyn bu borada 
aniq va statistik natijalarni aytsa-da, ishi lug'atga asosan bo'lgani uchun fransuzcha 
so'zlarning ingliz tilida, ayniqsa, so'zlashuv nutqida qay darajada uchrashi, ularning 


lug'at bilan semantik-sintaktik muloqoti to'g'risida kam to'xtalgan. 
Endi chet so'zlarning o'zbek tilshunosligidagi klassifikatsiya masalasiga kelsak, 
ular ikki katta guruhga bo'lib o'rganilib kelinmoqda: 
1. O' zlashma so' zlar va o' zlashmalar; 
2. Qo'llanma so'zlar va qo'llanmalar; 
Qo'llanma so'zlar kommunikativ va stilistik funksiyasiga kora, o'z navbatida, ya'ni 
ikki tipga bo'lib o'rganiladi: 1) ekzotik leksika yoki ekzotizmlar; 2) kiritma so'z va 
iboralar, ya'ni chet til kiritmalari. Ikkinchi bir xil klassifikatsiya va ta'rifni M. 
Mukarramov bildiradi: “Og'zaki va yozma nutqlar orqali o'tib, yangi tushunchalarni 
ifodalaydigan va lug'atlarda qayd etiladigan til birikmalari o'zlashgan... buning aksi 
yozma va og'zaki nutq formalari orqali bir tildan ikkinchi bir tilga o'tmagan, ya'ni 
ma'no va tushunchalarni ifodalamaydigan, lug'atlarda qayd etilmaydigan o'zga til 
birikmalari o'zlashmagan so'zlar sanaladi”. (10; 33) Chet so'zlar klassifikatsiyasi, 
ularni chet so'z va o'zlashmalarga bo'lib o'raganish borasida aytilgan fikrlarni 
xulosalab shuni aytish mumkinki, tilshunoslar tilning bu obyektiv va zaruriy 
qonuniyatini turli davrda va turli nuqtayi nazardan turib tahlil qilganlar, ishlarida 
turlicha atama va terminlar qo'llaganlar. Bu tabiiy hol. Chunki har bir tilning chet 
so'zlarga munosabati ularni qabul qilishi va o'ziga moslab olishi turlicha o'ziga xos 
kechadi. 
“O'zbek tilshunosligida bu masalalarning o'rganilishiga kelsak, chet so'zlarning 
fonetik, morfologik xususiyatlari kengroq o'rganiladi. Lekin ularning mazmuni 
planida yuz beradigan o'zgarishlar, ya'ni chet so'zlarning semantik adaptatsiya 
masalasi hali jiddiy tadqiqotlar obyekti bo'lgani yo'q”. (12; 28) 
Qo'shimcha qilib yana shuni aytish kerakki, tillarning o'zaro munosabati va so'z 
o'zlashuvi faqat og'zaki muomalada emas, balki qardosh va chet el adabiyotining 
mutolasida va tarjimachilik faoliyatida ham keng miqyosda ishtirok etishni taqozo 
etadi. Bundan tashqari, o'zbek tili bilan yaqin aloqada bo'lgan tillarning o'zbek tili 
taraqqiyotiga ta'siri, o'sha tillardan “...o'zbek tiliga qabul qilingan so'z va formalar, 
ma'no va stilistik bo'yoqlarning miqdorida emas, balki o'zbek tilining o'z 


imkoniyatlarini ham aktivlashtirganida, ijodiy kuzatganida ham” ko'rinmoqda. (19; 4) 
Bu masalalar o'zbek tilshunosligida anchadan beri olimlarimizning diqqatini o'ziga 
tortib keldi. Sharqshunos A. K. Borovkovning “O'zbek adabiy tili 19051917 yillarda” 
nomli yirik asarida olim so'z o'zlashtirilish masalalariga o'zbek tilshunosligida 
birinchi bo'lib katta e'tibor berdi: “...biron bir xalqning aqliy kamolatini aniqlash 
uchun uning tilini o'rganishning o'zi yetarlidir, agar tilda biror fan sohasiga oid sotsial 
iboralar bo'lsa bu fan ayni shu tilda gapiradigan xalq tomonidan yaratilgan deb komil 
ishonch bilan aytish mumkin. Va aksincha, agar biror bir narsa nomi mazkur xalqning 
o'ziniki bo'lmay, boshqa xalq tilidan olingan bo'lsa, demak, o'sha predmetning o'zi 
ham shu xalqda bo'lmagan”. (22; 10) M. Mirzayev, M. Po'latov, R. Doniyorov, I. 
Rasulov, G. Muhammadjonov va 
S. Akbarovlar o'zlarining yuqorida nomlangan ilmiy ishlarida rus tili va o'zbek 
tilining o'zaro aloqalarini atroflicha o'rganib chiqib, rus tili orqali tilimizga boshqa 
tillardan kirib kelgan til birliklarini o'rganishni alohida ta'kidlashdi. Bu borada 
dastlabki ishlardan biri U. Usmonov va R. Doniyorovning “Ruscha- internatsional 
so'zlarning lug'ati” o'zlashma so'zlarning lug'aviy ma'nolarini talqin etishda katta 
voqea bo'ldi. O. Usmonov va Sh. Hamidovning “O'zbek tili leksikasi tarixidan” nomli 
asari chop etildi. Bu yirik tadqiqot 19-asrning oxiri 20- asrning boshlarida o'zbek tili 
lug'ati tarkibida yuz bergan o'zgarishlarni, xususan rus tilining o'zbek tili 
taraqqiyotiga ko'rsatgan ta'sirini yoritish masalasiga bag'ishlanadi. 
Qayd qilingan ishlarda asosan rus tilining o'zbek tiliga ta'siri va hamkorligi masalalari 
o'rganilgan. O'zbek tiliga rus tili orqali G'arbiy Yevropa tillaridan kirib kelgan so'zlar 
atroflicha o'rganilmagan. O'zbek tilshunosligi uchun “bu masalalar aktual bo'lib, 
ularga ilmiy jamoatchilikning diqqat e'tiborini jalb qilish kerak. Ular ilmiy nazariy 
nuqtai nazardan hal etilib, o'zbek tiliga chetdan kirgan so'zlarning o'zlashtirilishini 
tartibga tushirish lozim”. (19; 4) Bu esa, avvalo, so'z o'zlashuvi sabablarini o'rganishni 
taqozo qiladi. 
Masalaning o'zbek tilshunosligida o'rganilishiga kelsak, bu borada ayrim fikr- 
mulohazalar bildirishga to'g'ri keladi. Avvalo, bu hodisaning nomlanishining “ismi 


jismiga monandligi” haqida. Tilimizdagi o'zga qatlam elementlarini chet so'zlar deb 
nomlanishi to'g'ri, chunki bu so'zlar begona, yot, xorijiy tillardan bo' lib, bizga sirtdan, 
chetdan kelganlar. Ammo ularning keyingi klassifikatsiyasi, ya'ni o'zlashgan so'zlar 
va o'zlashmalar, qo'llangan so'zlar va qo'llanmalar deb atalishi va mazkur guruhlarga 
bo'linib o'rganilishi e'tirozlidir. Ma'lumki, “o'zlashma” so'zi o'zlashmoq va 
o'zlashtirmoq felining o'zagi va -ma yuklamasidan yasalgan bo'lib, o'zlashmoq so'zi 
quyidagi ma'nolarga ega: 1. O'z kishisi bo'lib qolmoq, juda inoqlashmoq. 2. Ongiga 
yetib bormoq, tushunarli bo'lmoq; singmoq. 
O'zlashtirmoq so'zi esa quyidagi ma'nolarda qo'llaniladi. 1. O'zlashmoq. 2. Foydalansa 
bo'ladigan qilmoq, ishiga yaroqli holatga keltirmoq. 3. Boshqaga qarashli narsani 
o'ziniki qilib olmoq, egallamoq. 
“O'zlashma” termini ma'nosini o'zlashmoq va o'zlashtirmoq fellarining 
anglatadigan ma'nolari bilan taqqoslaydigan bo'lsak, u asosan birinchi va uchinchi 
punktlarga va qisman qolgan boshqa punktdagilarga ham to'gri keladi. Lekin har 
qanday chet so'z o'zi o'zlashayotgan tilda qanchalik darajada “yaroqli va foydalansa 
bo'ladigan qilinmasin”, qanchalik darajada “til egalari ongiga yetib borib, ular uchun 
tushunarli bo'lmasin”, qanchalik darajada “inoqlashib, singishib, o'ziniki bo'lib 
olmasin”, qanchalik darajada “shaklan va mazmunan o'zgarmasin”, u etimologik 
jihatdan bari bir chet so'zdir. 
Tabiiyki, chet so'z qabul qiluvchi til ta'siri ostida o'zining aytilishi, yozilishi, so'z 
yasash xususiyatlari va ma'no mazmunlarini, ozmi-ko'pmi o'zgartiradi. Shu 
o'zgarishlar, chet so'zni qabul qilayotgan tilning bevosita ta'siri ostida sodir bo'lganligi 
sababli, uni o'zlashtirayotgan tilga dahldor va uniki hisoblanadi. Demak, chet so'z 
biznikiga aylanmaydi, balki uning o'zgargan imlosi, o'zgargan talaffuzi, yangi so'z 
yasash imkoniyati va yangi kasb etgan ma'nosigina o'zlashgan bo'ladi. Vaholanki, 
chet so'zning bu yangi xususiyatlari uni o'zlashtirayotgan tilning mahsulidir. Shuning 
uchun tilda o'zlashma terminining qo'llanilishi, chet so'zning u kirib kelgan til 
ta'siriostida yuzaga kelgan yangi sifat va belgilariga, yangi ma'no mazmunlariga 
aloqador bo'lishi kerak. Nainki, chet so'zning o'ziga nisbatan, ayniqsa, u qabul qilinish 


jarayonida biron-bir o'zgarishga uchramagan bo'lsa yoki uchramasa, endi uni 
o'zlashdi, biznikiga aylandi, deb bo'lmaydi. U faqat o'zi kirib kelgan tildagi avvaldan 
qo'llanilib kelayotgan chet so'zlar qatlamidan o'rin olgan bo'ladi, xolos. Zero, u aynan 
o'zlashtirilmaydi, balki qabul qilinadi yoki kirib keladi. 
Demak, “o'zlashtirish hodisasi, asosan so'z o'zlashtirishdan iborat” emas, balki chet 
so'zlarning imlo va talaffuzi, so'z yasash xususiyatlari va ma'nolarini o'zlashtirishdir. 
Endi qo'llanma so'z haqida. Bu terminlarga berilgan ta'rif, ya'ni ularning o'zi 
qo'llanilayotgan tilniki emasligi, faqat bu til matnlarida ishlatilayotganligining o'zi 
qo'llanma so'zlar iborasini inkor qilib, ularni chet so'zlar deyishni taqozo qiladi. 
Qolaversa, chet so'zlarning ekzotikligi, ya'ni ularning uzoq mamlakatlarga xos bo'lib, 
boshqalarga g'alati tuyulishi, qiziq urf- odatlarni anglatishi yoki ekzotik emasligining 
so'z o'zlashtirish masalalari bilan bevosita aloqasi kam. 
Chet so'zlarning qo'llanilish sabablarini asosan funksional vazifalardan izlamoq 
kerak. Fikrimizcha, chet so'zlar klassifikatsiya qilinganda, ularning qabul qiluvchi 
tilga qay darajada singishib ketganligi, ya'ni ularning aytilishi, yozilishi, yangi 
qo'shimchalar olishi va so'z yasay bilishi, ma'no o'zgarishlari (ko'chma ma'nolar kasb 
etishi) kabi xususiyatlarni qay darajada o'zgarib, o'zlashib ketganligini farqlab 
o'rganmoq kerak. Bular uchun asosiy mezon - chet so'zlarning o'zlashgan tillardagi 
o'rni, til egalari uchun hayotiy muhim narsa va hodisalarni ifodalay olish kuchi, 
ularning qiziqish va ehtiyojlarini qoplay olish darajasi bo'lmog'i lozim. (9; 25-26) 
Shundagina chet so'zlar ko'p qo'llaniladi, tilning struktural-semantik qoidalariga tez 
moslashadi, qo'shilib singishib ketadi va yana ravnaq topadi. 

Download 367.37 Kb.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20




Download 367.37 Kb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



 O'zbek tilida so'z o'zlashuvi masalalarining o'rganilishi

Download 367.37 Kb.
Pdf ko'rish