Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev




Download 3,62 Mb.
Pdf ko'rish
bet189/219
Sana19.01.2024
Hajmi3,62 Mb.
#140785
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   219
открывать душу в узбекском языке по компонентному составу и семантике 
соответствует ФЕ кўнглини очмоқ I (букв, душу открывать) со значением 
«откровенно рассказывать о чем-то сокровенном», кроме того известен 
фразеологизм кунглини очмоқ II со значением «веселиться, развлекаться». 
Этот фразеологизм по отношению к первому узбекскому фразеологизму 
кўнглини очмоқ I является внутриязыковым омонимом, а по отношению к 


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
331 
русскому 
фразеологизмы 
открывать 
душу 
– 
межъязыковым 
фразеологическим омонимом.
4. Четвертый тип отношений: частичное совпадение компонентного 
состава фразеологизмов русского и узбекского языков при полном различии 
их значений. Так, фразеологизм русского языка бросаться словами имеет 
значение «безответственно говорить, обещать что-либо, не будучи уверенным 
в своём обещании». ФЕ сўз (гап) отмоқ (бросать слово) употребляется в ином 
значении «подтрунивая, подшучивая заговаривать с кем-либо с целью 
привлечь его (её) к беседе»: Муққадас унинг доим кузатиб юрган, бир неча 
марта с ў з о т и б танишишга харакат қилган. О. Ёкубов Мукаддас.
Таким образом, мы показали, что межъязыковая фразеологическая 
омонимия в русском и узбекском языках действительно существует. 
Приведенный выше материал указывает и на то, что многие устойчивые 
словосочетания демонстрируют «интерфероносные значения» [Кусаль, 2005: 
129], благодаря чему материал имеет ценность для дальнейшего исследования 
русско-узбекского взаимодействия.
 
Литература 
1. Акуленко B. В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных 
друзей переводчика / Акуленко B. В., Комиссарчик С. Ю., Погорелова Р. В., 
Юхт В. Л. М.: Сов. Энциклопедия, 1969. 384 с.  
2. Будагов, Р. А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: 
Изд-во Моск. ун-та, 1976. С. 268-272.
3. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 
с.
4. Kessler, M. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils 
aux traducteurs) / М. Kessler, J. Derocquigny. P.: Librairie Vuibert, 1928. 387 р.
5. Кусаль К. Ч. Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия: 
дисс. ... д-ра филол. наук. Санкт-Петербург, 2005. 224 с.
6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд. 
Перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
7. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей 
переводчика» / сост. К. Г. М. Готлиб. М.: Сов. энцикл., 1972. 448 с.
8. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати. – 
Ташкент: Ўқитувчи. – 1978. – 406 с.
9. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. // Очерки 
лингвистической теории перевода (Серия «Наше наследие»): М. Изд-во Р. 
Валент, 2010.


Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

nalishlar: muammo va yechimlar
332 
10. Сидоренко М. И. О фразеологических омонимах // Вопросы русской 
фразеологии. Уч. Зап. МОПИ им. Н. К. Крупской, т. 160, вып. 11. М., 1966. C. 
251—259.
11. Супрун, А. Е. Лексическая типология славянских языков. Минск: 
Изд-во БГУ, 1983. 47 с.
12. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного 
языка. – М: Астрель: АСТ, 2008. – 828 с.

Download 3,62 Mb.
1   ...   185   186   187   188   189   190   191   192   ...   219




Download 3,62 Mb.
Pdf ko'rish