Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
328
(М. Кесслера и Ж. Дерокинь и многие другие – это самый распространенный
и часто употребляемый в теории и практике перевода термин), «мнимые
друзья переводчика» (А. И. Пахотин), «ложные эквиваленты» (А. В. Федоров,
М. И. Умаржоджаев), «междуязычные (межъязыковые) аналогизмы» (Г. К. М.
Готлиб), «ложные лексические параллели», «паралексемы» «парасеманты» (В.
В. Дубичинский), «псеводоинтернационализмы», «псевдоинтернациональные
слова» (Я. И. Рецкер), «квазиэквиваленты», «квазиинтернациональные слова»
(Л. И. Сидорова, В. И. Тхорик), «ложные аналоги» (А. Д. Швейцер),
лжеаналоги (Л. К. Латышев), «культурные омонимы», «ассиметричные
диалексемы»
(Н.
К.
Гарбовский),
«омологизмы»,
«аналогизмы»,
«лжеаналоги», «межъязыковые паронимы» и т. д.
Данная терминологическая разнородность указывает на несхожую
трактовку отдельными исследователями
самого явления межъязыковой
омонимии, а также разного подхода к определению ее статуса и границ.
Межъязыковые омонимы с давних пор привлекали внимание
лингвистов. Еще в 1788 году в Зальцбурге вышел лексикографический очерк
А. Портитора, касающийся межъязыковых лексических соответствий
омонимичного характера во французском и немецком языках. С различной
степенью полноты данная категория слов исследовалась и позднее, в XIX веке,
такими европейскими учеными, как Ш. Биго (1845), Л. Граньже (1864), Г.
Дюбре (1894) и другими.
По-настоящему
системное
и
широкое
изучение
подобных
межъязыковых соответствий началось с 1928 года, с работы М. Кесслера и Ж.
Дерокиньи на материале французско-английских и
англо-французских
параллелей. Ими же был введен термин «ложные друзья переводчика». Они
считают «межъязыковыми омонимами» или «ложными друзьями
переводчика» слова, одинаковые по внешнему оформлению в двух (и более)
языках, но имеющие разные значения [4, с. 13]
Межъязыковая омонимия (в широком понимании) охватывает все то, что
в рамках однопорядковых языковых уровней формально идентично, а
семантически различно в контактирующих языках. Однако, по признанию
многих исследователей, основная (и важнейшая)
часть межъязыковой
омонимии отмечается на лексическом уровне - в категории межъязыковых
лексических омонимов [2; 11 и мн. др. ].
В. В. Акуленко называет «межъязыковыми омонимами» пары слов в
двух языках, идентичных или похожих по написанию и (или) произношению,
но при этом имеющих различное значение [1, с. 380].
В свою очередь, Л. Л. Нелюбин определяет «межъязыковые омонимы»
как слово (или выражение), полностью или частично совпадающее по