• бети йўқ, юзи йўқ
  • Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet188/219
    Sana19.01.2024
    Hajmi3,62 Mb.
    #140785
    1   ...   184   185   186   187   188   189   190   191   ...   219
    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    329 
    звуковой или графической форме с иноязычным словом (или выражением), но 
    имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой 
    близости; как семантически разные, но совпадающие по внешней форме 
    лексические единицы сравниваемых языков [6].
    Перечисленные определения схожи и все они сводятся к тому, что 
    межъязыковыми омонимами называется пара слов (или выражений), имеющих 
    похожее произношение, однако совершенно разных по значению.
    Слова и фразеологизмы двух языков, сходные по звучанию, но 
    различные по значению, можно рассматривать в двух аспектах: 
    лингвистическом и переводческом. Если исходить из теории и практики 
    перевода, то наиболее удачным является термин «ложные друзья 
    переводчика» [7, с. 439], а если рассматривать вопрос с лингвистической точки 
    зрения, 
    термин 
    «межъязыковая 
    омонимия» 
    представляется 
    предпочтительным, «так как в нем делается акцент и на сходство форм, и на 
    различие содержания» [3, с. 329].
    На фразеологическом уровне явление межъязыковой омонимии 
    проявляется в полном или частичном совпадении плана выражения ФЕ при 
    абсолютном или частичном отличии их плана содержания [5, с. 124]. Согласно 
    определению М. И. Сидоренко, омонимичными можно назвать 
    «фразеологизмы, которые в исходной форме полностью совпадают в 
    структурном отношении и ничего общего не имеют в своем значении» [10, с. 
    253].
    В данной работе мы к межъязыковым фразеологическим омонимам 
    относим фразеологизмы русского и узбекского языков, которые в исходной 
    форме полностью совпадают в структурном отношении и ничего общего не 
    имеют в своем значении.
    С помощью фразеологических словарей русского [12] и узбекского [8] 
    языков была выделена группа фразеологических единиц (ФЕ) идентичных или 
    близких в структурном плане и различных в семантическом отношении.
    Контрастивный анализ ФЕ русского и узбекского языков выявил целый 
    ряд фразеологизмов, которые ассоциируются и отождествляются (благодаря 
    сходству в плане выражения) в двух языках, а в плане содержания полностью 
    не соответствуют друг другу, т. е. как отмечает Рецкер "Внешнее сходство 
    далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения" [9. с. 29].
    Основываясь на материале контрастивного анализа ФЕ русского и 
    узбекского языков, наметим некоторые общие типы несоответствий в пределах 
    «межъязыковых омонимов».
    I. Первый тип отношений: ФЕ русского и узбекского языков совпадают по 
    компонентному составу, однако имеют разные значения. Так, русская ФЕ лица 


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    330 
    нет (на ком) имеет значение «кто-либо страшно побледнел, осунулся, 
    изменился в лице, обычно от боли, ужаса, волнения», а узбекские ФЕ того же 
    компонентного состава бети йўқ, юзи йўқ (досл.: лица нет) имеют значение 
    «бессовестный, бесстыжий» Как видим, русский фразеологизм лица нет и его 
    структурные соответствия в узбекском языке бети йўқ, юзи йўқ не совпадают 
    по значению и являются межъязыковыми фразеологическими омонимами.
    2. Второй тип отношений: русская ФЕ и её узбекский структурный 
    эквивалент многозначны, имеют по два значения, но, ни в одном из своих 
    значений, не совпадают друг с другом и являются таким образом 
    межъязыковыми 
    фразеологическими 
    омонимами. 
    Например, 
    фразеологическая единица поставить на (своё) место имеет два значения: 1. 
    «указать кому-либо (обычно в резкой форме) на его неправильное поведение, 
    осадить кого-либо»: Олег ненавидел его (Будкова) и спешил рассказать об 
    этой ненависти Терехову и о том, как он поставил Будкова на место. (Е. 
    Мальцев, Войди в каждый дом.) и второе значение 2. «делать ясным 
    определённым что-либо»: «Командовать будете вы... » сказал Звягинцев, 
    чтобы разом поставить всё на свои места. - «Я не подменять вас приехал» (А. 
    Чайковский, Блокада). Узбекская ФЕ ўрнига (жойига) қўймоқ (досл.: на место 
    поставить) совпадает с русской ФЕ по структуре, так же, как и русская ФЕ, 
    имеет два значения, но, ни в одном из своих значений, она не эквивалентна 
    русской ФЕ. Узбекская фразеологическая единица употребляется в 
    следующих значениях: 1. «исполнить, выполнить что-либо»: Хотиржам 
    бўлинг ўз ишини асдойдил жойига қўяди. (Ойбек, Олтин водийдан шабадалар.) 
    2. «делать, выполнять что-либо надлежащим образом, со знанием дела». 
    Бойвачаликни хам ёмон ўрнига қўдингда. (Х. Назир. Томоша) 
    3. Третий тип. Нередко в межъязыковые омонимические отношения 
    вовлекаются и внутриязыковые омонимы. Русскому фразеологизму в узбек-
    ском языке по компонентному составу соответствуют две внутриязыковые 
    омонимичные фразеологические единицы, одна из них эквивалентна 
    фразеологизму русского языка по компонентному составу и семантике, а 
    другая имеет иное значение, т. е. является межъязыковым омонимом. В этом 
    случае 
    в 
    межъязыковые 
    омонимичные 
    отношения 
    включаются 
    внутриязыковые омонимы. Так, например, фразеологизму русского языка 

    Download 3,62 Mb.
    1   ...   184   185   186   187   188   189   190   191   ...   219




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish