Tilshunoslikdagi zamonaviy yo
‘
nalishlar: muammo va yechimlar
330
нет (на ком) имеет значение «кто-либо страшно побледнел, осунулся,
изменился в лице, обычно от боли, ужаса, волнения», а узбекские ФЕ того же
компонентного состава
бети йўқ, юзи йўқ (досл.: лица нет) имеют значение
«бессовестный, бесстыжий» Как видим, русский фразеологизм
лица нет и его
структурные соответствия в узбекском языке
бети йўқ, юзи йўқ не совпадают
по значению и являются межъязыковыми фразеологическими омонимами.
2. Второй тип отношений: русская ФЕ и её узбекский структурный
эквивалент многозначны,
имеют по два значения, но, ни в одном из своих
значений, не совпадают друг с другом и являются таким образом
межъязыковыми
фразеологическими
омонимами.
Например,
фразеологическая
единица поставить на (своё) место имеет два значения: 1.
«указать кому-либо (обычно в резкой форме) на его неправильное поведение,
осадить кого-либо»:
Олег ненавидел его (Будкова) и спешил рассказать об
этой ненависти Терехову и о том, как он поставил Будкова на место. (Е.
Мальцев, Войди в каждый дом.) и второе значение 2. «делать ясным
определённым что-либо»:
«Командовать будете вы... » сказал Звягинцев,
чтобы разом поставить всё на свои места. -
«Я не подменять вас приехал» (А.
Чайковский, Блокада). Узбекская
ФЕ ўрнига (жойига) қўймоқ (досл.: на место
поставить) совпадает с русской ФЕ по структуре, так же,
как и русская ФЕ,
имеет два значения, но, ни в одном из своих значений, она не эквивалентна
русской ФЕ. Узбекская фразеологическая единица употребляется в
следующих значениях: 1. «исполнить, выполнить что-либо»:
Хотиржам
бўлинг ўз ишини асдойдил жойига қўяди. (Ойбек, Олтин водийдан шабадалар.)
2. «делать, выполнять что-либо надлежащим образом, со знанием дела».
Бойвачаликни хам ёмон ўрнига қўдингда. (Х. Назир. Томоша)
3. Третий тип. Нередко в межъязыковые омонимические отношения
вовлекаются и внутриязыковые омонимы. Русскому фразеологизму в узбек-
ском языке по компонентному составу соответствуют
две внутриязыковые
омонимичные фразеологические единицы, одна из них эквивалентна
фразеологизму русского языка по компонентному составу и семантике, а
другая имеет иное значение, т. е. является межъязыковым омонимом. В этом
случае
в
межъязыковые
омонимичные
отношения
включаются
внутриязыковые омонимы. Так, например, фразеологизму
русского языка