• «касални =ыимоы»
  • Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet29/219
    Sana19.01.2024
    Hajmi3,62 Mb.
    #140785
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   219

    Часть вышесказанного органически связана с явлениями пословиц, 
    поговорок, фразем, метафор, идиом и символов, которые являются 
    "домыслом", т. е памятником наших предков. Они и в настоящее время 
    являются ценным источником национальной культуры и стали объектом 
    современных пристальных исследований. Нам интересно то, почему именно 
    эти явления языка находятся в центре лингвокультурологических 
    исследований. Логически возникает вопрос о том, нельзя ли также изучать в 
    лингвокультурологическом аспекте обыкновенные слова, когда они веками 
    рассматривались 
    как 
    ценные 
    традиционные 
    источники 
    каждого 
    национального языка [5;25].  
    Если в простых словах не наблюдается национального своеобразия, то 
    они не изучаются таким образом.
    В прямом и переносном значениях языковых единиц различается 
    национальный менталитет народа. Такие единицы, как пословицы, поговорки, 
    фраземы опосредованно представляют действительность, поэтому они также 
    считаются бесценным национальным языковым богатством. Национальная 
    идентичность народа наиболее ярче проявляется в окказиональном, косвенном 
    выражении языковых единиц - паремиях и фраземах [4; 12].  
    Например, выражением слова «=ыимоы» (читать) в смысле заниматься 
    чтением («мутолаа ыилмоы»//прочитать) не может проявляться 
    национальное своеобразие узбекского языка. Но национальный смысл 
    проявляется в сочетании «касални =ыимоы» (букв. «читать больного»). В 
    этом словосочетании предусмотренный смысл даётся не его специфическим 
    формообразующим, а опосредованным, то есть другим – неспецифическим 
    формообразующим – ментальная сущность выражается тем или иным образом 
    целостностью формы и содержания. В выражении словосочетания «касални 
    =ыимоы» (букв. читать больного - обследовать больного) проявляется 
    национальный смысл узбекского народа. По мнению Б. А. Ларина, пословица 
    и фраза часто дают образно выразительный (косвенный) смысл, который не 
    связан со значением лексических компонентов структуры парем и фразем. 
    Конечно, изучение фраземы или паремы вовсе не означает, что это 
    лингвокультурологическое исследование [3; 54].


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    54 
    Известно, что исследования языковых явлений в лингвистике 
    осуществляются в сравнительно-историческом, системно-структурном и 
    антропоцентрическом аспектах. Если в сравнительно-историческом 
    исследовании рассматривается этимологический анализ пословицы или 
    обыкновенного словосочетания, то в антропоцентрическом подходе языковых 
    единиц решается вопрос роли человека в формировании и использовании этих 
    пословиц и словосочетаний. Точнее, в антропоцентрических парадигмах, в 
    частности, в лингвокультурологии, внимание исследователей отвлекается от 
    прикладного объекта (языковых единиц) и переносится на прикладной 
    субъект. Здесь огромную методологическую ценность и значимость имеют 
    мысли И. А. Бодуэна де Куртене о том, что "язык существует только в 
    индивидуальном мозге, только в душах, только в психике индивидов, 
    составляющих данное языковое общество" [8; 149].  
    Язык, культура, отношения этносов, то есть вопрос о связи и 
    взаимодействии являются нерешёнными проблемами в таких научных 
    дисциплинах, как социология, лингвокультурология, этнолингвистика и др. К 
    примеру, если вопрос языка и мышления - философская проблема, то вопрос 
    языка и культурной общности присущи лингвокультурологии.
    Если отношение (связь и влияние) языка и психики изучает 
    психолингвистика, то социолингвистика занимается социальной адаптацией 
    языка. Язык формируется культурой в диалектической целостность - через 
    культуру, через которую он развивается и выражает её [6; 29].  
    Лингвокультурология 
    как 
    самостоятельная 
    парадигма 
    языкознания 
    сформировалась в 90-е годы прошлого века. Отмечается, что данный научный 
    термин был введён исследователями Ю. С. Степановым, А. Д. Арутюновой, В. 
    В. Варабевым, В. Шаклеиным и В. А. Масловой в фразеологической школе под 
    руководством В. Н. Телии. Если культурология изучает сознательное 
    отношение человека к обществу, истории, искусству и другим сферам 
    природы, то лингвистика изучает ментальную языковую картину бытия, 
    сформировавшегося на основе мировоззрения. Лингвокультурология 
    выбирает в качестве предмета изучения взаимодействия и влияния языка и 
    культуры [1; 84].
    Аналитическая работа с языковым материалом, в основе которой лежат 
    поликультурные 
    подходы 
    считается 
    актуальной 
    исследовательской 
    тенденцией синхронно-дескриптивной филологии. В связи с этим, 
    антропоморфизм, будучи философской и культурологической категорией не 
    лишен лингвистических параметров. Отбор языкового материала, пригодного 
    для создания устойчивых сочетаний слов, которые фиксируют опыт 
    предшествующих 
    поколений, 
    этнокультурные 
    особенности 
    нации, 


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    55 
    интеллектуальные способности народа в диахронном срезе происходит 
    помимо вербализации антропоморфной концептосферы. Особое внимание при 
    лингвокультурологическом 
    подходе 
    следует 
    уделить 
    реализации 
    антропоморфизма в контексте паремиологии в сопоставляемых языках, 
    которая признана как «копилка» народной мудрости. К подобному языковому 
    явлению посвящено достаточное количество научных трудов, где 
    лингвистические категории рассматриваются в дискурсе, а не изолированно, и 
    являясь многозначным термином, представляет собой монологическое 
    языковое полотно, развивающееся и реализующееся в определённых речевых 
    ситуациях, в устных и письменных текстах. Повсеместно используются 
    филологами дискурсивные формы изучения того или иного языкового явления 
    [Антонова, 2017; Ломакина, 2018]. При этом стоит сказать, что феномен 
    паремиологического дискурса заключается в его психолингвистической и 
    нередко антропоморфной природе. При обращении к принципу 
    антропоморфизма, необходимо отметить религиозный характер данной 
    ассоциативно-образной системы. Во многих случаях оно является источником 
    онтологического мировоззрения архаичных эпох и на уровне бытовой связи 
    антропоморфных образов лингвокультурологии соотносятся с детским 
    мировосприятием. Неслучайно ряд исследователей-психологов проводят 
    параллель между этапами развития ребенка и человечества в целом. В 
    результате слияния двух греческих корней, переводимых как «человек» и 
    «форма, образ, вид», появился термин «антропоморфизм».
    С научной точки зрения антропоморфизм связывается с перенесением 
    параметрических особенностей человека на подобных живых существ, таких 
    как мифические персонажи, природные проявления, абстрактные категории 
    или неодушевленные предметы и тд. Антропоморфные учения изначально 
    являлись уделом теологии, но образовались дискурсивные лакуны в области 
    лингвокультурологии в связи с возникновением пограничных научных 
    дисциплин, особенно если речь идет о паремиологических базах узуса. С 
    древнейших времен человек постигал и объяснял мир посредством 
    антропоморфизма. С появлением оформления членораздельных звуков в 
    связные высказывания (второй сигнальной системы), и скапливания народной 
    мудрости в метких образных выражениях (паремиях), антропоморфизм 
    становился одним из главных принципов лингвокультурологических 
    исследовательских подходов. Паремиологическая база всякого языка имеет 
    семантический стержень, который объединяет ее с базами других языков. Эта 
    филологическая область тесно связана с паремиографией, которая создаёт 
    словари.


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    56 

    Download 3,62 Mb.
    1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   219




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish