Sinxron tarjima




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish
bet14/23
Sana23.07.2023
Hajmi390.84 Kb.
#77169
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23
Bog'liq
133 sinxron tarjima masalalari
Qosimov Baxtiyor
 
Mavzu yuzasidan savollar: 
1. Sinxron tarjimada strategiya nima? 


25 
2. Sinxron tarjimada strategiyalarning o’zaro munosabati qanday? 
3. Til jamiyatidagi ikkitarafmaliliklar va universalistlarning qarashlari. 
 
11-MA’RUZA 
Sinxron tarjimada sinab ko’rish va xatolar strategiyasining o’ziga xos 
xususiyatlari 
Sinab ko’rish va xatolar strategiyasi – STda muqobillik va adekvatlik 
(tenglik, moslik)ka erishishning usullaridan biridir. A.D.Shveysar SXS ni «ma’lum 
bir tanlov kriteriylariga javob bermaydigan variantlarni rad etish yo’li bilan eng 
maqbul yechimga izchil yaqinlashish» strategiyasi deb izohlaydi. Mazkur 
strategiya bevosita keng va tor kontekst tushunchalari bilan aloqador. Yozma 
tarjimaning og’zaki tarjimadan ustunliklaridan biri shundan iboratki, yozma 
tarjimada tarjimonda deyarli doim keng kontekst bor. STda esa bunday vaziyatlar 
ancha oz. sinxron tarjimon keyingi sahifani varaqlab keyinida nimalar kelishini, u 
yoki bu tushuncha ortida nima turganligini ko’ra olmaydi. Bu yerda avvalambor
tarjima kabinasida ma’ruza-chiqishning tayyor transkripti mavjud bo’lmagan 
xolatlar haqida so’z ketmoqda. Odatda bunday strategiya xabar yuboruvchi keng 
kontekstsiz tarjima qilish mushkul qator tushunchalarni sanab ko’rsatayotganida 
qo’llaniladi. Bu vaziyatda so’zma-so’z tarjima bebaho xizmat qilishi mumkin 
The subject of my presentation is world-views. First, we’ll speak about the 
three major world-views, and then I’ll touch upon the others. The major world-
views are: 
Naturalism 
Transcendentalism 
Theism 
I’ll repeat that again: 
ST: Ma’ruzamning mavzusi – dunyoqarash. Dastlab, biz uchta asosiy 
dunyoqarash to’g’risida so’zlashamiz, keyinroq esa boshqalarida ham to’xtab 


26 
o’taman. Mazkur uch dunyoqarash quyidagilardir: Naturalizm, Transsendentalizm, 
Teizm. Yana bir bor qaytaraman. 
(«Umumbashariy qadriyatlar negizida ta’lim tarbiyani insonparvarlashtirish» 
konferensiyasi) 
Ushbu kontekstda naturalizm tushunchasini tarjima qilishdek tarjimonlik 
muammosi yuzaga keladi. 
Kontekstning torligi tufayli nima nazarda 
tutilayotganligi unchalik aniq emas. Sinxron tarjimon mazkur tushunchani matnga 
yaqinroq qilib, harfiy tarjima qildi. 
Oldindan aytib qo’yish ma’qulki, SXS o’zining tabiatiga ko’ra dvoichniy. 
Dvning prinsipi quyidagilarda o’z aksini topadi: birinchidan, STon muayyan bir 
tushunchaning aniqroq tarjimasini berish uchun keng kontekstga ega bo’lish 
maqsadida sinab ko’rish yo’lidan yurganida, u xatolikka yo’l qo’yishi ham 
mumkin, to’g’ri variantni berishi ham mumkin. 
Xato va to’g’ri variantning foizdagi nisbatini tajriba yo’li bilan ko’rsatish 
amrimahol. Har bir vaziyat juda xususiy va u ko’plab omillarga bog’liq: 
tarjimonning umumiy bilimlari, ST amalga oshirilayotgan vaziyatni, mavzularni 
bilish, shuningdek ma’ruzachi va uning materialni bayon etish uslubi bilan tanish 
bo’lish kabi omillar. Tarjima vaqtiga qadar tarjimon mavzuni, vaziyatni, 
ma’ruzachi va uning bayon etish uslubini qanchalik yaxshi bilsa, shunchalik 
xatolarning oz bo’lish va to’g’ri variantni ko’proq tanlanishi ehtimoli mavjud 
Ikkinchidan, SXSning mohiyati tarjimonning qancha tez orada xatolikka 
yo’l qo’yganini anglashi va qanchalik tezlikda bu xatoni tez va tarjima uchun 
og’riqsiz to’g’irlay olishidan iborat. Boshqa so’z bilan aytganda, TTda matn 
mazmunida minimal yo’qotishlar bilan noto’g’ri variantning to’g’ri variantga qayta 
shakllantirish uchun qanday kontekst zarur. Shunday qilib, SXS ikki oststrategiyasi 
bilan ajralib turadi. bular: Ehtimoliy xato oststrategiyasi va to’g’ri variantning 
tanlanishi oststrategiyasi. 


27 
Bu xolda sinxron tarjimon naturalizm tushunchasini rus tiliga naturalizm deb 
tarjima qildi.
Bu tarjimonning tarjima jarayonida ega bo’lgan tor konteksti tufayli sodir 
bo’ldi. SXS strategiyasidan foydalanib, u so’zning eng birinchi ma’nosini tanlashni 
afzal bildi, chunki bunda tarjimaning to’g’ri variantini berishning imkon darajasi 
yuqoriroq bo’ladi. Aytib o’tilganlarning tasdiqi sifatida naturalizmning Vebster 
lug’atida keltirilgan imkon darajada barcha ma’nolarini ko’rib chiqamiz. 
Naturalism - 

Download 390.84 Kb.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23




Download 390.84 Kb.
Pdf ko'rish