|
Bilingvní slovníky Slovník, jeho cíle a typy
|
bet | 13/19 | Sana | 07.04.2017 | Hajmi | 72.3 Kb. | | #3477 |
(c) částečná ekvivalence mnoha typů (viz 2.2, B): tvoří škálu přechodů mezi (a) a (b); lze tu z hlediska distribuce rozeznat aspoň 3 typy těchto relací:
c1) vztah širší a užší a naopak (vůči druhému jazyku); daný pojem se pak může rozdvojit, popř. v cílovém jazyku roztrojit ap., a jde pak o tzv. komplementární ekvivalenci, např. angl. cut a čes. stříhat, krájet, sekat, popř. čes. ržát a angl. neigh, whinny;
c2) obecné a specifické a naopak; např. čes. babička a švéd. farmor, mormor (babička z otcovy a matčiny strany), čes. prst a angl. finger, toe (prst u ruky a nohy),
c3) u rovnocenných pojmů může jít také jen o částečný průnik, kdy se výchozí lexém a ekvivalent překrývají jen zčásti; např. i pův. společný název pro "stožár" v hol. mast a angl. mast, kde však jde též, kromě velkého společného průniku, o přesah do významu "borovice" v holandštině a do významu "kolmý stožár jeřábu s fixním úhlem ramene" v angličtině.
Ekvivalence je ovšem často krajně komplikována aspekty kulturními, sociálními (včetně stylových) a pragmatickými (viz výše). V zásadě by však ekvivalent měl optimálně pochytit implicite maximum shodných potřebných informací sám o sobě, tj. bez glosy (tj. i syntakticko funkční paralelismus, stylovou obdobu aj.).
|
| |