|
Bilingvní slovníky Slovník, jeho cíle a typy
|
bet | 14/19 | Sana | 07.04.2017 | Hajmi | 72.3 Kb. | | #3477 |
(d) ekvivalent vázaný na pevnou kombinaci lexémů, resp. tvarů, tj. na frazém, idiom; jde li o něj, není samozřejmě možné udávat ekvivalent jen pro dané slovo (např. dokořán, na holičkách), ale pro celé spojení. Obvyklé řešení je uvést zvlášť označenou formu, tvar tohoto hesla, za ním dvojtečku a pak dané spojení, srov. *holičky: nechat na holičkách ....
(e) ekvivalent funkčně neparalelní (případ částečné ekvivalence): např. české líbit se vůči angl. like ap. (odlišné subjekty, srov. I like it a líbí se mi to), nebo případ verbum (aktivní): verbum pasívní, slovo: věta aj.
Podle povahy hledaného ekvivalentu se evidují jeho kandidáti, a to zvl. na základě jejich iterativnosti a typičnosti, resp. vysokého stupně ekvivalence; základem tohoto postupu je identifikace, resp. kváziidentifikace výchozího lemmatu v určitém významu v dostatečném kontextu s některou formou v tomtéž kontextu a téže funkci v cílovém jazyce. Výhodným východiskem se tu stává možnost opřít se vhodným vyhledávacím programem o paralelní překladové korpusy obou jazyků (srov. mj. Calzolari-Zampolli, Picchi), a mít tak i možnost uvážit jeho nabídku základních, ale i netypických autorských ekvivalentů (které obsahuje každý autorský, individuální překlad). Po shromáždění kandidátů na ekvivalenty a jejich srovnání s jinými zdroji (zvl. u páru jazyků lexikograficky zpracovaných už dříve, popř. u páru, v němž je výchozí jazyk lexikograficky zpracován ve vztahu k jazyku, obv. velkému, který lexikograf dobře zná) je třeba ekvivalenty vybrat, zkorelovat a uspořádat do sledu, a to jak podle frekvence, tak míry zachycované ekvivalence (tj. řídké a úzké, úzce specifické ekvivalenty budou v daném sledu poslední).
|
| |