• Poésie pour pouvoir Henriho Michauxe
  • Poésie pour pouvoir, básnický text Henriho Michauxe




    Download 141,07 Kb.
    bet6/9
    Sana13.11.2020
    Hajmi141,07 Kb.
    #12432
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Poésie pour pouvoir, básnický text Henriho Michauxe

    1. Henri Michaux


    Henri Michaux sice není autor francouzský, ale belgický, přesto je však jako Valon s frankofonním jazykem a kulturou spjat. Narodil se v roce 1899 v Belgii, a jeho život je příkladem života dobrodruha a básníka. Po krátkém studiu na jezuitské koleji se stává námořníkem. Zároveň hodně čte, je ovlivněn Dostojevským, ale i např. Lautréamontem. V roce 1922 emigruje do Paříže, kde se stává součástí avantgardní revue Le Disque vert.

    Jeho další život byl poznamenán cestováním po celém světě. Není možné jeho opomenout jeho cestu v rámci mezinárodního PEN klubu do Uruguaye, ale také jeho cesty do Asie, ze kterého vychází jeho kniha Barbar v Asii. Ovlivněn byl nejen neevropskými kulturami, ale také užíváním drog. Především v pozdější fázi svojí tvorby, tj. v 50. letech, užíval meskalin a jiné drogy, a to výhradně účelově a systematicky. Změny stavu svého vědomí, vyvolané drogou, pak zaznamenával do deníků.


        1. Poésie pour pouvoir Henriho Michauxe


    Dílo vychází v roce 1949, a představuje změnu v uvažování Michauxe o literatuře. Jedná se o zvláštní útvar, rozléhající se mezi literaturou, typografií a grafikou..
     Uvádím originál textu, a překlad, který jsem pro potřeby této práce vypracoval sám dle zásad, obsažených v knize Umění překladu Jiřího Levého69, tj. s větším důrazem na přesný překlad obsahu než na formální stránku.

    Originál

    Překlad

    Poussant la porte en toi, je suis entré

    Agir, je viens

    Je suis là

    Je te soutiens

    Tu n'es plus à l'abandon

    Tu n'es plus en difficulté

    Ficelles déliées, tes difficultés tombent

    Le cauchemar d'où tu revins hagarde n'est plus

    Je t'épaule

    Tu poses avec moi

    Le pied sur le premier degré de l'escalier sans fin

    Qui te porte

    Qui te monte

    Qui t'accomplit

    Je t'apaise

    Je fais des nappes de paix en toi

    Je fais du bien à l'enfant de ton rêve

    Afflux


    Afflux en palmes sur le cercle des images de l‘appeurée

    Afflux sur les neiges de sa pâleur

    Afflux sur son âtre.... et le feu s'y ranime

    Agir, je viens

    Tes pensées d'élan sont soutenues

    Tes pensées d'échec sont affaiblies

    J'ai ma force dans ton corps, insinuée

    ...et ton visage, perdant ses rides, est rafraîchi

    La maladie ne trouve plus son trajet en toi

    La fièvre t'abandonne

    La paix des prairies refleurissantes

    La paix rentre en toi

    Au nom du nombre le plus élevé, je t'aide

    Comme une fumerolle

    S'envole tout le pesant de dessus tes épaules accablées

    Les têtes méchantes d'autour de toi

    Observatrices vipérines des misères des faibles

    Ne te voient plus

    Ne sont plus

    Equipage de renfort

    En mystère et en ligne profonde

    Comme un sillage sous-marin

    Comme un chant grave

    Je viens

    Ce chant te prend

    Ce chant te soulève

    Ce chant est animé de beaucoup de ruisseaux

    Ce chant est nourri par un Niagara calmé

    Ce chant est tout entier pour toi

    Plus de tenailles

    Plus d'ombres noires

    Plus de craintes

    Il n'y en a plus trace

    Il n'y a plus à en avoir

    Où était peine, est ouate

    Où était éparpillement, est soudure

    Où était infection, est sang nouveau

    Où étaient les verrous est l'océan ouvert

    L'océan porteur et la plénitude de toi

    Intacte, comme un oeuf d'ivoire

    J'ai lavé le visage de ton avenir.“70


    Zatlačil jsem na dveře v tobě, a vstoupil jsem

    Přicházím jednat

    Jsem tam

    Jsem s tebou

    Nejsi již osamělá

    Již nejsi v nesnázích

    Jemné provázky, tvoje nesnáze odpadají

    Noční můra, ze které se vracíš, vyplašená

    Podpírám tě

    Stojíš vedle mě

    Noha na prvním stupni schodiště bez konce

    Které tě nese

    Které tě vynáší nahoru

    Které tě uskutečňuje

    Uklidňuji tě

    Stavím na tobě příkrov klidu

    Dělám dobře dítěti tvého snu

    Příliv


    Příliv na palmy na kruhu obrazů vylekané

    Příliv na sněhy její bledosti

    Příliv na její ohniště… a oheň je v něm vzkříšen

    Přišel jsem jednat

    Tvoje myšlenky nadšení jsou posíleny
    Tvoje myšlenky na prohru jsou oslabeny

    Mám svou sílu v tvém těle, vloženou….


    …a tvůj obličej, ztrácející své vrásky, je občerstven
    Nemoc už nenajde cestu k tobě
    Horečka tě opouští

    Mír kleneb


    Mír rozkvétajících se prérií
    Mír se vrací do tebe

    Ve jménu čísla nejvyvýšenějšího ti pomáhá

    Jako krtonožka

    Vzlétne celá váha z tvých přetížených ramen

    Zlolajné hlavy kolem tebe

    Zmijovité pozorovatelky utrpení slabých

    Už tě nevidí

    Už nejsou

    Posily posádky
    V tajemnu a v hluboké lince

    Jako podmořský úplav


    Jako bas
    Přicházím

    Ten zpěv tě vezme


    Ten zpěv tě nadzvedá

    Ten zpěv je dán do pohybu poustou potůčků

    Ten zpěv je živen zklidněnou Niagarou

    Ten zpěv je celý jen pro tebe

    Už není kleští

    Už není černých stínů


    Už není strachu

    Už po tom není ani stopa


    Už ho není k dostání
    Kde bylo trápení, je vata

    Kde bylo roztříštění, je svarový šev


    Kde byla infekce, je nová krev
    Kde byly závory, je otevřený oceán

    Nosný oceán a hojnost tebe

    Nedotčené, jako slonovinové vejce

    Umyl jsem obličej tvé budoucnosti




    Básně sice na jednu stranu tvoří literární celek, často jsou však silně anaforické a heslovité, přičemž anafora vždy uvádí proud záhadných metafor, většinou dosti agresivně působících.
    Literární stránka sama se k tomu ještě přímo vpíjí do typografické. Není použit klasický font, písmena jsou bílá a rozpíjející se na černém pozadí.
    Někdy se písmeno přímo proměňuje v symbol nebo malý obrázek, doplňující celý obrázek. Jsou to tak všechno spíš výkřiky, rámované výtvarnem.

    Dílo je to však veskrze lineární a uzavřené. Michaux, na rozdíl např. od Raymonda Queneaua a jeho Cinq miliards de poèmes, nijak nenarušuje klasické médium knihy ničením stránek apod..

    Na druhou stranu se jedná o dílo progresivnější než např. Rimbaudova Abeceda, přestože s ní sdílí podobné prvky. Zatímco výtvarné prvky a synestezie jsou u Rimbauda pouze v literární stránce textu, Michaux se zmocňuje v rámci básnické licence i výtvarného umění, a vytváří multimediální celek. Michaux vytváří básnické dílo, které do sebe absorbuje ostatní druhy umění, tudíž by se i u něj dal nalézt topos básníka-hudebníka, umělce nade všechny, a zároveň se stylizuje do role léčitele („uklidňuji tě“, ,,pomáhám (ti)“), čímž implicitně báseň získává mytologický ráz.


      1. Download 141,07 Kb.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9




    Download 141,07 Kb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Poésie pour pouvoir, básnický text Henriho Michauxe

    Download 141,07 Kb.