• ФРАНЦУЗ ТИЛИДА “ЁШ” МЕЗУРАТИВ ЛЕКСИК ВА ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРИНИНГ ИФОДАЛАНИШИ Ахророва Рузихон Усмоновна
  • Mas’ul muharrirlar: Olimjon Tojiyev




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet173/219
    Sana19.01.2024
    Hajmi3,62 Mb.
    #140785
    1   ...   169   170   171   172   173   174   175   176   ...   219
    Литература 
    1. Колшанский Г. В. Паралингвистика Серия «Лингвистическое 
    наследие XX века» Изд. 2 - М Наука. 1990. - 108 с.
    2. Сафаров Ш. Когнитивная лингвистика. -Джизак: Издательство 
    «Сангзор». 2006. - 93 с.
    3. Хошимов Г. М. К теории концептов и таксономики в когнитивной 
    лингвистике// Проблемы системно-структурной лингвистики. Материалы 
    Республиканской научно-теоретической конференции, посвященной 70-летию 
    доктора филологических наук, профессора Н. К. Турниязова. Самарканд. 2010. 
    - С 115-119.
    4. JackendofFR. Semantics and Cognition. 6lh ed. Cambridge (Mass.): The 
    MIT Press. 1983. -403 pp.


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    310 
    ФРАНЦУЗ ТИЛИДА “ЁШ” МЕЗУРАТИВ ЛЕКСИК ВА 
    ФРАЗЕОЛОГИК БИРЛИКЛАРИНИНГ ИФОДАЛАНИШИ 
    Ахророва Рузихон Усмоновна 
    ф. ф. ф. д., PhD, Фарғона давлат университети 
     
    Анотация: Мазкур мақолада француз тилида ёш мезуратив лексик ва 
    фразеологик бирликлари миллий-маданий хусусиятлари ва ёш сўзига тегишли 
    бўлган иборалар шунингдек болалик даври, ўрта ёш ва кексалик даврларини 
    билдирадиган бир қанча мезуратив иборалар француз тилида мисоллар 
    ёрдамида қисқача ёритилган.
    Француз ва ўзбек тилларида ёш мезуратив лексик ва фразеологик 
    бирликлари миллий-маданий хусусиятларини аниқланди ва уларнинг ўхшаш 
    ҳамда фарқли жиҳатларини тадқиқ этилди. Ёш сўзига тегишли бўлган 
    иборалар ўз навбатида ёшлик, яъни болалик даври, ўрта ёш ва кексалик 
    даврларини билдирадиган бир қанча мезуратив иборалар кузатилди.
    Француз тилида âge сўзи ўзбек тилида ёш, давр маъноларини англатиб, 
    иборалар билан келиши ҳам кузатилади ва бу иборалар маъно жиҳатидан ўзбек 
    тилида лексик ҳамда фразеологик бирликларда қўлланилиши кўриб чиқилади.
    Француз тилида қўлланиладиган à l’âge du biberon [1] ўзбек тилида 
    чақалоқлик даври, гўдаклик чоғлари; mois de nourrice (petite enfance) – 
    боланинг эмадиган даври; (être) à la bavette мезуратив ФБ бешикда ётган 
    чоғларни билдиради; en bas âge - уч-тўрт ёш оралиғида болаликни англатувчи 
    иборалардан бири ҳисобланади.
    М.: Melchior faisait un enfant à sa femme chaque année, sans s’inquiéter de 
    ce qui en arriverait plus tard. Deux étaient morts en bas age. (R. Rolland, 
    “L’Aube”).  
    L’âge bête (la partie de l’enfance ou de l’adolescence qu’il plaît aux adultes 
    de nommer ainsi) - асли таржимада bête анқов, аҳмоқ, тентак сўзларига тўғри 
    келади, лекин l’âge bête ФБда таржима бир оз ўзгариб, боланинг шўх даври, 
    ўйноқи даврига тўғри келиб, боланинг болаликдан балоғат ёшига ўтиш 
    даврини англатади; 
    l’âge de raison (sept ans; l’âge auquel on considère que l’enfant a l’essentiel 
    de la raison) - бу ФБ айнан етти ёшга тўлган болага нисбатан ишлатилиши 
    ҳақиқатки, чунки raison - ақл, фаҳм, идрок, зеҳн маъноларини англатиб, l’âge 
    de raison ФБи ўзбек тилида эсни таниган, ақлли тўлган, тушунадиган вақтдаги 
    даврга тўғри келади ва буни мисолларда кўрамиз. М.:... mon grand frère l’abbé 


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    311 
    dit qu’avant toute chose on devait m’envoyer à la confesse, puisque j’avais l’âge de 
    raison(A. Daudet, “Le Petit Chose”).
    L’âge d’un téton (quinze ans) – яъни ўзбек тилида балоғат ёшига етган 
    даврни билдиради.
    Шунингдек, ёшлик даврини эслатувчи француз тилидаги мезуратив 
    иборалардан: à la fleur de l’âge (au moment le plus beau de la vie) – энг гуллаган 
    ёшлик чоғи, ҳаётнинг гўзал онларини билдириб, айнан бир маъно ва 
    таржимани беради; 
    jeune bois (jeunesse), jeune loup (homme jeune et ambitieux), deuxième âge 
    (jeunesse), de la dernière couvée (jeune, inexpérimenté) – бу каби иборалар 
    инсоннинг энг кучга тўлган ёши, жўшқин даврини англатади.
    Шоирлар тилида ёшлик чоғини француз тилида шундай атайди - le matin 
    de la vie (poét. jeunesse) – асл таржимаси ҳаётнинг эрта тонги, яъни французлар 
    ҳаётнинг гўзаллигини исботлаш мақсадида ёшлик чоғини эрта тонгга 
    қиёслайди, чунки тонгда ҳавонинг тозалиги, беғуборлик, ўзгача гўзалликни 
    ҳис қилиш мумкин; 
    dans la force de l’âge (au moment ou un homme est le plus fort (maturité) – 
    бу ибора аёл кишининг оналик даврида энг кучли, шижоатли даври бўлишини 
    англатади; être poivre et sel (être jeune et vieux, ni jeune ni vieux) – таржимаси 
    мош-гуруч, мошкичири иборасига тўғри келиб, ёш ҳам эмас, қари ҳам эмас, 
    яъни ўрта ёшдаги инсонга нисбатан ишлатилади.
    Шу билан бирга болаликни, ёшликни билдирувчи мезуратив 
    иборалардан - premier âge (l’enfance) – болалик, jeune temps (temps ou l’on est 
    jeune et actif, bel âge) – ёшликнинг гўзал онлари; la première saison de la vie 
    (jeunesse) – ҳаётнинг биринчи фасли; être dans la verte saison (jeune) – яшил 
    фаслда бўлмоқ дегани, яъни ёшликни баҳор фаслига ўхшатади, баҳордаги 
    гўзалликни тимсол қилади, бутун табиатни ям-яшилга ўранганини эслатиб, 
    инсоннинг ёшлик даврини билдиради.
    Ёшлик даврини англатувчи яна бир иборалардан - beaux jours de la vie 
    ФБининг сўзма-сўзи ҳаётнинг гўзал кунлари деб таржима қилинади, лекин бу 
    ФБ ёшлик чоғлари [4, Ё-53], беғубор болаликни билдиради; ҳудди шундан 
    ФБлардан la belle saison de la vie (jeunesse) - яъни ҳаётнинг гўзал фасли, 
    гуллаган пайти, камолга етганвояга етган даврни англатиб келади.
    Инсоннинг ёши улғайиб, балоғат ёшидан ўтгандан кейинги давр 
    ҳақидаги иборалардан l’âge mûr - сўзма-сўз таржимаси пишган ёш, яъни бу ФБ 
    оналик даврини англатиб келади, чунки оналик даври ўзига хос бир давр 
    бўлиб, унда аёл энг латофат топган даври, ўз меҳрини фарзандига бериш билан 
    бирга янада гўзаллашган чоғларини, кучли, ақлли, серғайрат бўлган даврини 
    англатгани сабабли шу ФБ қўлланилади.


    Tilshunoslikdagi zamonaviy yo

    nalishlar: muammo va yechimlar
    312 
    Французларда қирқ ёшдан ўтган аёлларга нисбатан âge canonique 
    ибораси ишлатилади, бу муқаддас ёшдаги аёл дегани, яъни бу ёшда ҳам аёл 
    киши ўзига хос иффатда, шарм-ҳаё билан ўзига жалб қиладиган, дадил, 
    серғайрат, серхаракат, ўзига ва ўзининг ишига эътибор билан қарайдиган 
    даври ҳисобланади.
    М.: J’étais arrivé depuis une demi-heure, et je faisais ma cour à une 
    ambassadrice d’ âge canonique... (C. Farrère, “L’Homme qui assassina”).
    Entre deux âges (entre la maturité et la vieillesse, ni jeune, ni vieu) - ёш ҳам 
    эмас, қари ҳам эмас, яъни оналик ва кексалик орасидаги давр, бу иборани 
    мисолда кўришимиз мумкин: 
    Surtout il était troublé par une belle personne, entre deux ages, qui avait de 
    longs cheveux blonds ardents, des yeux d’une longueur exagérée... (R. Rolland, 
    “L’Aube”). Мисолдан кўриниб турибдики, бу ерда аёлнинг ҳусни-жамоли 
    гўзаллигидан унинг ёши ўтганини билиб бўлмас, ёшга ўхшайди, лекин 
    иккинчи томондан ёши ўтганини билиш мумкинлиги сабабли entre deux âges 
    ибораси ишлатилиб, икки ёш ораси, яъни ёш ҳам эмас, қари ҳам эмас деб 
    қўлланилган.

    Download 3,62 Mb.
    1   ...   169   170   171   172   173   174   175   176   ...   219




    Download 3,62 Mb.
    Pdf ko'rish