PEDAGOGIKA
2017, 6-son
114
ффективность усвояемости предъявляемого объекта в реальной
действительности обуславливается наличием трудности, связанной с
данным явлением или предметом. Любая трудность, в том числе в
обучении неродному языку, возникает в связи с проявлением
интерференции. Проблема интерференции достаточно разработана в
лингвистическом и лингводидактическом аспектах.
В настоящей работе речь пойдет не только о языковой, но и о
культурологической и методической интерференциях. В такой плоскости
вопрос ставится впервые. Дело в том, что язык, в том числе неродной,
усваивается одновременно как отражение культуры страны или носителя
языка. Поэтому за последние два десятилетия интенсивно разрабатываются
вопросы обучения языку вместе с культурой, например, обучение
английскому языку и культуре. На наш взгляд, сам учебный предмет так и
должен называться. Это все говорит о том, что при овладении культурой
носителя языка также проявляется так называемая культурологическая
интерференция, преодоление которой представляет лингводидактическую
важность. Итак, ниже будут рассмотрены методические приемы
преодоления языковой (language interference) и культурологической
(culturological interference) интерференции как две стороны одной медали.
Кроме того, рассмотрению будет подвергаться и методическая
интерференция (methodological interfernce).
Таким образом, в процессе овладения иностранным языком, как
было отмечено выше, возникает три типа интерференции, преодоление
которых необходимо обучающимся. Последняя интерференция является
предметом обсуждения и решения в сравнительной методике обучения
конкретному неродному языку
1
.
Любая интерференция предопределяет потенциальную трудность
усвоения языкового, культурологического, и методического явления.
Лингвистическая интерференция широко освещена в зарубежной
(U. Weinreich
2
; Ellis, Rod
1
) и отечественной (У. Юсупов; М. Джусопов;
Д. Джалолов; Т. Сатторов; Г. Махкамова; К. Набиева и другие) литературе.
1