“PEDAGOGS”   international research journal ISSN




Download 30,71 Mb.
Pdf ko'rish
bet139/275
Sana13.05.2024
Hajmi30,71 Mb.
#228485
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   275
Bog'liq
20-5-PB

“PEDAGOGS” 
 international research journal ISSN: 
2181-4027
_SJIF: 
4.995
 
www.pedagoglar.uz
 
Volume-8, Issue-4, April - 2022
 
152 
aktining jihatlariga turlicha qarashgan, shuning uchun ular strategiyaning har xil 
turlarini belgilaydilar va tavsiflaydilar. Lorscher (1991) taʼkidlaganidek, tarjima 
strategiyasi tushunchasi tarjima nazariyasida kamdan-kam uchraydi va aniq 
taʼriflanmagan. Lorscherning fikriga ko’ra, tarjima strategiyasi “individ duch 
keladigan muammoni ya’ni matn segmentini bir tildan ikkinchi tilga tarjima 
qilishning ongli jarayonidir.(Lorscher, 1991). Vinay va Darbelnet tarjima qilishning 
faqat ikkita usulini eslatib o’tadi: to’g’ridan-to’g’ri yoki so’zma-so’z tarjima va 
o’zgartirilgan tarjima.Hejvovski (1992) asosiy tarjima strategiyalariga yuzaki 
strategiya, vaziyat ramkasini tanlash strategiyasi, ssenariy strategiyasi va sxema 
strategiyasini kiritadi. Hejvovski (1992) ga ko'ra, yuzaki strategiya (sintagmatik deb 
ataladi) ikki tilning mos keladigan sirt tuzilmalarini avtomatik bilishga asoslangan. 
Bu strategiya odamga o’zi to’liq tushunmagan matnlarni yoki parchalarni tarjima 
qilish imkonini beradi. Ssenariy strategiyasi hodisalar yoki harakatlarning odatiy 
ketma-ketligini bilishga asoslanadi. Uni qo’llash odatda ikkala madaniyatning 
haqiqatlari haqida ma'lum bilimlarni talab qiladi. Bu strategiyasi tarjimada ko’proq 
moslashuvchanlikni ta’minlaydi va muhim o’zgarishlarga imkon beradi [3]. 
“Tarjima jarayonining mohiyati asl nusxada aks etgan shakl bilan mazmunning 
birligini, yaxlitligini saqlash uchun bo’lak tildan muqobil vositalar qidirib topishdan 
iborat.” [4, 149] 
NATIJALAR 
Mazkur maqolada “Robin Gud” asari tarjimasi jarayonida antroponimlar, 
toponimlarning, grammatik va leksikologik til birliklarining tahlili ko’rib o’tildi. 
Bunda 3 antroponimni, 2 toponimni va matnlardagi sintaktik birliklarning 
leksikologik va grammatik tahlili, asarda tutgan o’rni, xarakteri, morfologik ma’nosi 
ko’rib chiqilgan va o’zbek tiliga ularni tarjima qilish masalalari hamda tarjima 
jarayonida yuzaga kelgan muammolarga yechimlar taklif etilgan. Bular quyidagilar: 
Robin Gud, Ser Jorj Gamvel, Vilyam Fitzus va antoponimlari, Shervud o’rmoni, 
Nottingem toponimlari. 



Download 30,71 Mb.
1   ...   135   136   137   138   139   140   141   142   ...   275




Download 30,71 Mb.
Pdf ko'rish

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



“PEDAGOGS”   international research journal ISSN

Download 30,71 Mb.
Pdf ko'rish