|
“PEDAGOGS”
international research journal ISSN Pdf ko'rish
|
bet | 139/275 | Sana | 13.05.2024 | Hajmi | 30,71 Mb. | | #228485 |
Bog'liq 20-5-PB“PEDAGOGS”
international research journal ISSN:
2181-4027
_SJIF:
4.995
www.pedagoglar.uz
Volume-8, Issue-4, April - 2022
152
aktining jihatlariga turlicha qarashgan, shuning uchun ular strategiyaning har xil
turlarini belgilaydilar va tavsiflaydilar. Lorscher (1991) taʼkidlaganidek, tarjima
strategiyasi tushunchasi tarjima nazariyasida kamdan-kam uchraydi va aniq
taʼriflanmagan. Lorscherning fikriga ko’ra, tarjima strategiyasi “individ duch
keladigan muammoni ya’ni matn segmentini bir tildan ikkinchi tilga tarjima
qilishning ongli jarayonidir.(Lorscher, 1991). Vinay va Darbelnet tarjima qilishning
faqat ikkita usulini eslatib o’tadi: to’g’ridan-to’g’ri yoki so’zma-so’z tarjima va
o’zgartirilgan tarjima.Hejvovski (1992) asosiy tarjima strategiyalariga yuzaki
strategiya, vaziyat ramkasini tanlash strategiyasi, ssenariy strategiyasi va sxema
strategiyasini kiritadi. Hejvovski (1992) ga ko'ra, yuzaki strategiya (sintagmatik deb
ataladi) ikki tilning mos keladigan sirt tuzilmalarini avtomatik bilishga asoslangan.
Bu strategiya odamga o’zi to’liq tushunmagan matnlarni yoki parchalarni tarjima
qilish imkonini beradi. Ssenariy strategiyasi hodisalar yoki harakatlarning odatiy
ketma-ketligini bilishga asoslanadi. Uni qo’llash odatda ikkala madaniyatning
haqiqatlari haqida ma'lum bilimlarni talab qiladi. Bu strategiyasi tarjimada ko’proq
moslashuvchanlikni ta’minlaydi va muhim o’zgarishlarga imkon beradi [3].
“Tarjima jarayonining mohiyati asl nusxada aks etgan shakl bilan mazmunning
birligini, yaxlitligini saqlash uchun bo’lak tildan muqobil vositalar qidirib topishdan
iborat.” [4, 149]
NATIJALAR
Mazkur maqolada “Robin Gud” asari tarjimasi jarayonida antroponimlar,
toponimlarning, grammatik va leksikologik til birliklarining tahlili ko’rib o’tildi.
Bunda 3 antroponimni, 2 toponimni va matnlardagi sintaktik birliklarning
leksikologik va grammatik tahlili, asarda tutgan o’rni, xarakteri, morfologik ma’nosi
ko’rib chiqilgan va o’zbek tiliga ularni tarjima qilish masalalari hamda tarjima
jarayonida yuzaga kelgan muammolarga yechimlar taklif etilgan. Bular quyidagilar:
Robin Gud, Ser Jorj Gamvel, Vilyam Fitzus va antoponimlari, Shervud o’rmoni,
Nottingem toponimlari.
|
| |