V. Jelisztratov Szleng és kultúra Szlengkutatás útjai és lehetőségei Sorozatszerkesztő Kis Tamás a fordítás az alábbi művek alapján készült




Download 4.95 Mb.
bet10/17
Sana31.12.2019
Hajmi4.95 Mb.
#6856
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17
бан: дружбан ’barát’ (< друг ’barát’), тройбан ’hármas jegy’ (< тройка ’há­rmas’).

бандель: дружбандель ’barát’ (< друг ’barát’).

бон: салабон ’gyönge, kezdő valamiben’ (< салабон ’újonc’), шкибон ’gallér, grabanc’ (< шкирка ’ua.’). A három utolsó képző valószínűleg a tolvaj­nyelvi poétikából származik.

(о)ван: хитрован ’ravasz ember’ (< хитрый ’ravasz’), шустрован ’fur­fan­gos, rámenős ember’ (< шустрый ’furfangos’). Lehetséges a хитрован és a régi moszkvai хитрованец ’csavargó’ rokonítása, ez esetben belső jelentés-újraelosztás ment végbe (хитров-ан/хитр-о-ван)* és a ван már képzőként tudatosul.

дель: жбандель ’fej’ (< жбан ’ua.’); vö. бандель, ‑ундель, ‑ндель. Ezek a modellek könnyen visszavezethetőek a ндель töltetét variáló egységes fonetikai szóalakra. Ilyen „kép” a szlengben nyilvánvalóan több tucatnyi akad (pl. ван, ‑бан, ‑ан vagy он, ‑бон, ‑эмон). A szlenghasználók számára ezek külsőleg meglehetősen szabadon variálódó „fonetikai archetípusokat” jelentenek, és valamiféle önálló onomatopoétikai értékük van.

изм: пофигизм ’közömbösség’ (< пофигу ’mindegy’).

измиj(a): вонизмия ’bűz, rossz szag’ (< вонь ’ua.’). A két utóbbi modell a köznyelvi mintákat használja fel, miközben egyidejűleg travesztálja is őket.

ик: садик ’szadista ember’ (< садист ’ua.’), телик ’tévé’ (< телевизор ’ua.’), велик ’kerékpár’ (< велосипед ’ua.’), турики ’turistabakancs’ (< ту­рист­ские ботинки ’ua.’), гомик ’homoszexuális férfi’ (< гомосексуалист ’ua.’). E modell rendkívül produktív, sok ilyen szó van. A példák bizonyítják: a modell gyakran a tő csonkításával párosul, és sajátos kicsinyítő-nevettető jelentési elemet eredményez. E szavak jelentős része a diákszlengből származik.

ина: бочина ’emberi test oldala’ (< бок ’ua.’), ломина ’nagy, erős ember’ (< лом ’ua.’), vö. ар(а).

(т)инк(а): смешинка ’nevetgélő kedv’ (< смех ’nevetés’), не­от­ми­ра­се­го­тин­ка ’furcsaság, hóbort’ (< не от мира сего ’nem e világból való’). Ez a köz­nyel­vi képző alkalmazása.

ис: квадратис ’nagy, erős ember’ (< квадрат ’ua.’); vö. ус.

ист: глупист ’buta ember’ (< глупый ’buta’), ерундист ’aki badarsággal foglalkozik’ (< ерунда ’badarság’). Jelen esetben a szleng kitágítja a normatív modell alkalmazási szféráját. Potenciálisan bármely köznyelvi modell a normaalkotás objektumává válhat. Más kérdés, hogy a szleng elsősorban a modell stilisztikai töltetét travesztálja. Jelen esetben a paródia objektuma a „hiva­ta­los­ság”, „tudományosság” eszméje.

истик(а): глупистика ’butaság’. Ld. az előző kommentárt.

иш’(э): пинчище ’rúgás’ (< пинок ’ua.’); vö. ар(а), ‑ин(а) stb.

(о): новьё ’valami új’ (< новый ’új’). Szemmel látható az ironikus árnyalatú gyűjtőjelentés.

лк(а): хавалка ’1. száj, 2. étel’ (< хавать ’eszik’). Zemszkaja ezt a modellt „univerbációnak” nevezi (1979: 109). A szlengben eléggé produktív jellegű.

ка (‑ки): отключка ’eszméletlenség’ (< отключиться ’kikapcsolódik’), дурка ’elmegyógyintézet’ (< дурной ’rossz, buta’), армейка ’hadsereg’ (< армия ’ua.’). Külön ki kell emelni a ’folyamat’ jelentésű pluralia tantum jellegű szavakat: разборки ’veszekedés’ (< разбираться ’osztozkodik’), целовки ’csókolózás’ (< целоваться ’csókolózik’), таски ’élvezet’ (< тащиться ’élvez’). E modell az egyik legelterjedtebb mind a társalgási nyelvben, mind a szlengben. Már a régi moszkvai szlengben is sok ilyen szó volt, például засидка ’a mesterembereknél este tízig gyertya mellett dolgozás’ (< засидеться ’sokáig marad valahol’), запорка ’a bolt bezárása’ (< запор ’zár’), высидка ’az adósok börtönében ülés’ (< высидеть ’végigül valamit’), отдержка ’a kakasok viadalra előkészítése’ (< держать ’tart’), обжорка ’konfliskocsisok falatozója’ (< об­жи­раться ’telezabálja magát’) stb. (MoszkSztar. 1989).

л(а): кидала ’csaló’ (< кидать ’csal’), педрила ’homoszexuális férfi’ (< пе­дераст ’ua.’).

л(о): жухло ’csaló’ (< жухать ’csal’), хавло ’száj’ (< хавать ’eszik’), бухло ’ital’ (< бухать ’iszik’). Míg az előző modellben az ágens jelleg rendszerint a negatív értékeléssel párosul, ez az лк(а) „univerzalitásához” áll közel. Figyelemre méltó, mennyire szabadon variálódik a szlengben a nemhez tartozás, mennyire „elmosódik” általában a nem kategóriája (vö. такой жухала, такая жухала, такое жухало ’olyan csaló’). Jellemző, hogy a semleges nem fejezi ki a leginkább az értékelő jelleget, sőt még különleges ritmikai szervezettsége is van a negatív értékelés sűrítésére: хамло ’szemtelen ember’ (< хам ’ua.’), жух­ло. A személy semleges nembe való átvitele már eleve sértő, megbántó jelleget hordoz, bizonyos értelemben megfosztja emberi tulajdonságaitól, megszünteti az élőlény jelleget.

A továbbiakban kommentár nélkül közlünk még néhány szlengképzőt (a legfontosabbakra már fentebb rámutattunk).

лник: стольник ’száz rubel’ (< сто ’száz’), матюгальник, матю­каль­ник ’1. káromkodás, 2. hangosbemondó’ (< матюк ’ua.’).

ан: кусман ’1. ezer rubel, 2. zászlós’ (< кусок ’ua.’), шкирман ’gallér, gra­banc’ (< шкирка ’ua.’), качман ’1. testépítő, 2. izmos ember’ (< качаться ’test­épí­téssel foglalkozik’).

мандель: кусмандель ’1. ezer rubel, 2. zászlós’; ld. кусман.

н’(а): фигня ’badarság’ (< фиг ’semmi’), колбасня ’fölösleges igyekezet’ (< колбаситься ’sürög-forog, sokat mozog’), чекня ’kis vodkásüveg’ (< че­куш­ка ’ua.).

(о/а)навт: алконавт ’alkoholista’, долдонавт ’bolond, buta ember’ (< дол­донить ’makacsul hajtogat’).

ндель: хрюндель ’arc, orr’ (< хрюкать ’röfög’).

(аль/ов)ник: подзубальник ’állkapocs’ (< под зубами ’a fogak alatt’), под­ды­хальник ’gyomorszáj’ (< поддых ’ua.’), тельник ’csíkos matrózing’ (< тельняшка ’ua.’), клоповник ’piszkos kocsma, lakás stb.’ (< клоп ’poloska’), рыльник ’arc’ (< рыло ’pofa’).

няк: походняк ’járásmód’ (< походка ’ua.’), трусняк ’alsónadrág’ (< трусы ’ua.’), непроходняк ’valami reménytelen’ (< не проходить ’nem sikerül’), отходняк ’másnaposság’ (< отходить ’elmúlik’), сушняк ’száraz bor’ (< сухой ’száraz’), а régi moszkvai borbélyok szlengjéből: гнидняк ’elha­nya­golt, piszkos ember’ (< гнида ’serke’).

ович: фильмович ’film’.

(л)овк(а): ментовка ’rendőrőrs’ (< мент ’rendőr’), тошниловка ’ét­kez­de’ (< тошнить ’émelyeg’).

(к)овский: чайковский ’tea’ (< чай ’ua.’).

‑’ож: выпендрёж ’hencegés’ (< выпендриваться ’henceg’), балдёж ’élvezet’ (< балдеть ’élvez’).

овин(а): фиговина ’bármely tárgy’ (< фиг ’semmi’).

(н)оид: алканоид ’alkoholista’, шизоид ’skizofrén’ (< шизофреник ’ua.’).

ок: нормалёк ’minden rendben’ (< нормально ’ua.’), бутылёк ’palack’ (< бутылка ’ua.’), усилок ’hangerősítő’ (< усилитель ’ua.’), толчок ’zsibvásár’ (< толкаться ’tolong’; már a régi Moszkvában is, ld. Ivanov J. 1989: 96).

он: органон ’(emberi) szervezet’ (< организм ’ua.’), музон ’zene’ (< музыка ’ua.’), закидон ’furcsaság, rigolya’ (< выкинуть штуку ’váratlan dolgot követ el’), куртон ’dzseki’ (< куртка ’ua.’), вышибон ’zárótánc étteremben stb.’ (< вышибить kirúg’), Димон ’Dima, Dmitrij’.

‑’ор: кондёр ’légkondicionáló’ (< кондиционер ’ua.’), лифтёр (tkp. liftkezelő) ’melltartó’ (< лифчик ’ua.’).

ос: Никтос ’Nyikita’.

от(а): наркота ’kábítószer-fogyasztók’ (< наркотик ’kábítószer’), ал­ко­та ’alkoholista’ (< алкоголик ’ua.’).

офарик: алкофарик ’alkoholista’.

ох(а): летёха ’hadnagy’ (< лейтенант ’ua.’), квартирёха ’lakás’ (< квар­тира ’ua.’).

очк: бабочки ’pénz’ (< бабки ’ua.’).

ош(а): наркоша ’kábítószer-fogyasztó’.

териj: кабактерий ’kocsma’ (< кабак ’ua.’).

ториj: крезаторий ’elmegyógyintézet’ (< креза ’bolond’).

тур(а): шишкатура ’főnökség’ (< шишка ’főnök’).

уг(а): опохмелюга ’másnaposság’ (< похмелье ’ua.’).

уган: дринчуган ’iszákos ember’ (< дринчить ’iszik’).

ул’(а): страшнуля ’csúnya lány’ (< страшный ’borzasztó’).

уленц(ия/ии): бабуленции ’pénz’ (< бабки ’ua.’).

улк(а/и): кайфульки áexpresszív indulatszóñ (< кайф).

улин(а): фигулина ’bármely tárgy’ (< фиг ’semmi’).

ун: несун ’munkahelyi tolvaj’ (< нести ’(el)visz’).

ундель: пятюндель ’valami ötös’ (< пять ’öt’).

унчик(и): топотунчики ’nyughatatlanság, izgatott állapot’ (< топотать ’(lábbal) dobog’).

ур(а): десантура ’deszant(egység)’, лимитура ’szerződéses munkás’ (< лимит ’ua.’).

урик(и): бабурики ’pénz’ (< бабки ’ua.’).

ус: кретинус ’bolond ember’ (< кретин ’ua.’).

ух(а): спецуха ’munkaruha’ (< спецодежда ’ua.’), стипуха ’ösztöndíj’ (< стипендия ’ua.’), кликуха ’név, ragadványnév’ (< кличка ’ragadványnév’), краснуха ’vörösbor’ (< красный ’vörös’), курсовуха ’évfolyamdolgozat’ (< курсовая работа ’ua.’), дезуха ’hazugság, dezinformáció’ (< дезинформация ’dezinformáció’), пруха ’szerencse’ (< переть ’sikerül’), кирюха ’iszákos ember’ (< кирять ’iszik’), синюха ’iszákos ember’ (< синий ’ua.’).

учк(а): трясучка ’egy játékfajta’ (< трясти ’ráz’).

ушк(а): порнушка ’pornográfia, pornófilm’, ночнушка ’hálóing’ (< ноч­ная рубашка ’ua.’), кинушка ’mozi’ (< кино ’ua.’).

ушник: порнушник ’kontár, ripacs’ (< порнография).

(о)фан: корефан ’barát’ (< кореш ’ua.’), картофан ’krumpli’ (< кар­то­фель ’ua.’), алкофан ’alkoholista’.

фон: трифон ’három rubel’ (< три ’három’).

ц(а): бабца ’nő’ (< баба ’ua.’).

чик: рубчик ’rubel’, Вовчик ’Vova, Vologya’, хавчик ’étel’ (< хавать ’eszik’).

ыч: опохмелыч ’másnaposság’ (< похмелье ’ua.’).

‑’эвич: юморевич ’humor’ (< юмор ’ua.’), стопаревич ’pohár’ (< стопка ’ua.’), кадревич ’udvarló’ (< кадр ’ua.’).

‑’эвск(ий): сухачевский ’száraz bor’ (< сухач ’ua.’).

‑’эл’: куртель ’dzseki’ (< куртка ’ua.’).

‑’элник: брательник ’fivér’ (< брат ’ua.’).

эмон: обалдемон ’megbolondulás’ (< обалдение ’ua.’).

энциj(а): бабенция ’kövér nő’ (< баба ’nő’).

‑’эн’: похабень ’obszcén beszéd’ (< похабный ’obszcén’).

‑’эшник: стограммешник ’egy decis pohár’ (< сто грамм ’egy deci’), маракешник ’borzalom’ (< мрак ’ua.’).

‑’эц: шанец ’esély’ (< шанс ’ua.’), кинец ’mozi’ (< кино ’ua.’), бутылец ’palack’ (< бутылка ’ua.’).

Valamennyi (akár csak a főnevek képzésére szolgáló) szlengképzőt felsorolni reménytelen vállalkozás lenne. De talán a fenti anyag is elegendő ahhoz, hogy bizonyos megfigyeléseket tehessünk a szleng szóképzését illetően.

A legelső az, hogy a szóképzés a sajátos szlengpoétika egyik megvalósulási formája. Tegyük hozzá: nem új keletű, hogy a szóképzést stilisztikai (poé­ti­kai) eljárásnak tekintsék (Spieler már 1910-ben a gondolkodási, világnézeti stílus tükrözéseként vizsgálta Rabelais szóképzését). Az orosz szleng azonban tudomásunk szerint mindeddig nem volt még ilyen irányú vizsgálat tárgya. A szleng poétikai rendszerében a kutatók zöme az expressziót tekinti a domináns tulajdonságnak. E fogalom azonban önmagában kevés információt hordoz. Milyen jellege van a szlengexpressziónak? Fentebb már rámutattunk, hogy a szleng­expresszió kezdettől fogva nevettető jellegű. A használat során azonban a szleng nevettető hatása természetes módon elkopik, elhasználódik. Ám fennmaradnak benne a nevetés attribútumai, jelen esetben a szóalkotási kellékek: a túlképzés, az egzotikus alak létrehozására törekvő képzés, a pszeudoetimológiai mimikri (лифтёр [tkp. liftkezelő] ’mell­tartó’ < лифчик ’ua.’) stb.

Megkíséreltük bemutatni, hogy a szóképzés során a szlengben számos „mel­lék­folyamat” is lejátszódik.

Láthatjuk: végbemegy az, amit a nyelvtani és szóalkotási kategóriák aberrációjának nevezhetünk. Bemutattuk, hogyan mosódik el a határ a szófajok között (pl. ак), és jelennek meg a mondattani tekintetben polifunkcionális kifejező erejű szavak. Megfigyelhető az a folyamat, melynek során a nemekhez tartozás bizonytalanná válik (pl. л(о)). Egyes esetekben a képzős szóalkotás a szóösszetételhez közeledik (pl. a бон, ‑фон stb. eseteiben, amikor o kötőhangzó jelenik meg és a formánsokat szinte egzotikus töveknek tekintik).

Mi váltja ki mindezt? Úgy véljük, az, hogy a szlengben a hangtani-expresszív (képi-hangtani) aspektus dominál a formális szóalkotási és nyelvtani aspektussal szemben. A szlenghasználó számára a szó hangképe a fontos, a „fonetikai metafora” (pl. ‑a), amelybe a legkülönfélébb nyelvtani alakok beilleszthetők.

Továbbá: az ilyen „hangtani metaforizálódás” során lehet, hogy nagy, de még­is csak véges számú modell keletkezik, s ezeket végső fokon a szó ritmusa határozza meg. Ha a szavak leggyakoribb végződéseit (a képzőket) vesszük és összehasonlítjuk a szlengszók ritmikájával, a következő táblázatot kapjuk (hipo­te­tikusan a verstan terminológiáját kölcsönvéve):



trochaikus modell

jambikus modell

amphibrachikus modell

anapesztikus modell

Gик (дурик)
Gха (пруха)

áк (нагляк)
‑áн (друган)
‑áрь(шишкарь)
‑áч (дискач)
‑ó (новьё)
ня (фигня)
‑óн (куртон)
цá (бабца)

áга (общага)
‑áра (ментяра)
‑ýра (ментура)
‑ýрик (пафнурик)
‑óха (летёха)

áк (наверняк)
‑áн (корефан)
‑óн (походон)

Lényegesen ritkábban fordul elő a daktilikus típus például нáболда ’bolond’, жóрево ’étel’. (E modell szerinti a хáрево ’a szexszel kapcsolatos dolgok’, пóрево ’ua.’ is).

Az első dolog, ami szembeötlik, hogy a szlengben a „jambikus” modell dominál. Nyilvánvalóan azért, mert (akárcsak a költészetben) ez a „leg­egy­sze­rűbb”. A szlengben ez felel meg leginkább az egységesítő, primitivizáló tenden­ciá­nak.

A második, hogy a szlengben általában a „hímrím” dominál, a szóvégi hangsúly. Ez abban is megmutatkozik, ahogyan a „jambikus” főnevek ragozódnak. A пахан ’apa’ - паханá, паханóв, шишкарь ’vezető’ - шишкаря stb. Ugyanígy ragozódnak az egyszótagú szavak is: грин - гринá, мент - ментá stb.

A harmadik: teljesen nyilvánvaló, hogy a szlengszó a két véglet egyikére törekszik: vagy a maximális egyszerűségre vagy pedig az ultrabonyolult szerveződésre. A két út tulajdonképpen dialektikus egységet alkot. Mindkettő a nevettető expresszió maximumát „hozza ki” a szóból (a портвейн ’rossz vörösbor’ szónak például a szlengben számos nevetéspoétikai interpre­tációja van: порт, пор­тогаз, портвагин, портваго (vö. Zsivago), портвяшевич, портик, порт­вик, портвяш stb.). Hasonló feladatot lát el több más poétikai eljárás is: a külön­féle anagrammaszerű hangátvetések (наполопам ’feléből’ < напополам), több­szörös összetételek (теле-мото-вело-фото-баба-радио-любитель tkp. tévé-motor-kerékpár-fotó-spiné-rádióamatőr ’szétszórt ember’). Az ilyen egymást követő poétikai transzformációk után néha az eredeti szó már felismerhetetlenné válik, vagyis ténylegesen eltűnik a belső formája, például пузырь ’palack’ > зупырь > запупырь. A szleng­szó tehát igyekszik a stilisztikailag semleges állapotból vagy az ellipszis vagy a pleonazmus tartományába jutni. A belső struktúra mindkét esetben képileg bonyolultabbá válik, s ennek a leküzdése alkotja a tulajdonképpeni esztétikai hatást.

A szleng szóalkotásában tehát a képi-hangtani elv uralkodik. Ennek a képi­ség­nek két „irányát” különböztethetjük meg: az egyik a lexikai szemantikával való összekapcsolódás (a szójáték), a másik pedig az expresszió, a szó hangtani formájának öntörvényűsége, visszatérés az „ősi” hangszimbolikához és az onomatopoezishez.

A szójáték a szlengben rendszerint aktuális, társadalmi jellegű és politikával átszőtt, bár néha tiszta formájában is megnyilvánul. Néhány példa a legjellemzőbbek közül: кошматерный ’borzasztó’ (кошмар ’borzalom’ + матерный ’obszcén’) метроКрах культуры’a Kultúra csődje metróállomás’ (крах a парк helyett áll), эпоха застолья ’az eszem-iszom korszak’ (a Brezs­nyev-korszak közismert velejáróját jelentő vezetői lakomázás, szójáték: застой ’pangás’ - застолье ’mulatozás’), эпоха репрессанса ’а Brezsnyev korszak mint az újabb terroridőszak’ (vö. reneszánsz × represszió), судо­рож­ные ’napidíj’ (a судорога ’görcs’ mutatja, hogyan lehet kijönni belőle), ин­сульт-привет физкульт-привет bizalmas üdvözlés elferdítése az инсульт ’szívroham’ első tagba helyettesítése révén), хрущёба ’négyemeletes panelház v. abban lakás Hruscsov idejéből’ (vö. трущоба ’nyomornegyed’), плодово-выгодное (tkp. olcsó gyümölcs[bor], а második tag a ягодное helyett), зряплата ’fizetés’: a зарплата ’ua.’ első szótagjában a зря ’felesleges’ megjelenése azt sugallja: „(ilyen munkáért) kár fizetni”, овощегноилище (tkp. zöldségrohasztó) az овощехранилище ’zöldségraktár’ „új” második tagja a gondatlan tárolási körülményekre utal, Хохляндия ’Ukrajna’ (vö. хохол ’ukrán’), двортерьер ’korcs kutya’ (a двор ’udvar’ bevitele a фокстерьер ’foxterrier’ első tagja helyett utal a bizonytalan származásra). А szójátékhoz sorolhatók a hivatalos rövidítések nevettető átértelmezései is, például КГБ - контора глу­бо­кого бурения (tkp. mélyfúrási hivatal).

A szójáték kulturológiai szempontból különösen érdekes, mivel egészében a kultúra, a politika és a mindennapi élet reáliáinak a nevettető interpretálását jelenti.

A hangszimbolika elsősorban mint a nyelv fölöttébb archaikus jelensége számíthat érdeklődésre. Az orosz városi szlengben ennek nagy hagyománya van. A népéletet megörökítő írók számtalan ilyen szót feljegyeztek. Iva­nov például a moszkvai Szuharev-piacon egykor mindennapos ilyen szavak sokaságát találta: тарабабумбия ’lim-lom’.

A hangszimbolika példája a mai szlengben az olyan főnév, mint a при­хе­хе ’szerető’, прибабах ’furcsaság, abnormitás a jellemben’, vagy bizonyos cselekvéseket követő idulatszók, mint a на-на (ütés vagy más intenzív cselekvés után), хи-хи-чпок (amikor valami eltörik vagy elszakad), буль-буль-карасик (amikor valami elmerül a vízben és buborékokat ereszt).

Külön említendők azok a két vagy három részből álló hangtani képződmények (leginkább főnevek vagy indulatszók), melyeknek azonos csengésű vége van. A szakirodalom ezeket ­ismétlő nominációknak”, „rímelő ismétléseknek”, vagy „rímelő visszhangnak”, „hókusz-pókusz eljárásnak” (RusszRazg. 1983, Pisz­karjov 1848, Janko-Trinyickaja 1968), magyarul ikerszó­alkotásnak nevezi. A bizalmas társalgási nyelvből a legismertebb példák az ilyenek: Андрей-воробей (tkp. András-veréb), такой-сякой ’ilyen-olyan’.

Néhány példa a mai szlengből: тумба-юмба ’afrikai ember, néger’, хавчик-мавчик ’étel’ (< хавать ’eszik’), трали-вали ’1. trolibusz vagy villamos, 2. hosszú fecsegés’ (< трамвай ’villamos’), танцы-шманцы-обжиманцы ’tánc’ (ld. a harmadik tagban az обжимать ’ölel’ igét), не хухры-мухры ’nem jelentéktelen valami’ (a хухры а хуй собачий ’kutya faszá’-t sugallja), чао-какао ’viszontlátásra’ (az olasz ciao köszöntés travesztálása), бляха-муха expresszív indulatszó (az indulatszó szerepében gyakori блядь ’kurva’ helyett). Az ezekhez hasonló szóképződmények minden valószínűség szerint az ősi reduplikáció, ismétlő összetétel utóhatásai.

Felidézhetetlenül nagy a száma azoknak a fonetikai átalakításoknak, amelyek a beszédben játékkomponensekként használatosak. Idetartoznak azok a pszeudo­ezoterikus szótagok is, amelyeket a szó elejére vagy végére szoktak illeszteni, például a фер- (ферья-ферхо-ферчу = я хочу ’akarok’)*, valamint a szótagok helycseréje, a szóvégi zöngétlen mássalhangzók elé zöngés párjuk beiktatása, például чайни[гк] ’teáskanna’, начальни[гк] ’főnök’, шка[вф] ’szekrény’, тру[бп] ’hulla’ stb. Mindezek az eljárások egyrészt az ősi ezoterikus nyelvek atavizmusai, másrészt végtelen számú játékkombináció eredményei. Az orosz nyelvben mindennek csak esetleges, véletlenszerű leírása történt meg eddig. A franciában viszont minden egyes ilyen transzformációnak külön neve van, például verlan (fordított nyelv, ahol a szótagok helyet cserélnek), largongie (itt a szótagok helycseréjén kívül még valamilyen képző is megjelenik), javanais (a szó közepébe -av- vagy -va- szótagot illesztenek) stb. A orosz szlengre valószínűleg nem a hangtani transzformációk ilyen pontos szabályossága a jellemző, hanem inkább a hangszimbolika tendenciája, a cinikus expresszió esetenkénti keresése. S tegyük hozzá: a francia hangszimbolikát már több száz éve kutatják, míg Oroszországban gyakorlatilag még hozzá sem láttak az ilyen rendszeres szlengkutatási kultúra megterem­téséhez. Csupán a titkos gyermeknyelvek rendszeres leírásával rendelkezünk (Vinog­radov G. 1926).

Megállapítottuk tehát, hogy a szleng szóképzése elsősorban fonetikai jellegű, főként a hangszimbolikában fejeződik ki, és két, formailag ellentétes, ám a belső poétikai feladatot tekintve egységes tendenciaérvényesül benne: egyfelől a primi­tivizálás vagy egyszerűsítés, másfelől a túlbonyolítás, hiperösszetettség.

Tekintsük át röviden azokat a szóalkotási módozatokat, amelyek leginkább elősegítik e tendenciákat!



Az egyszerűsítő eljárás tendenciáját jól képviseli a szócsonkítás. Ez a szlengben nemzetközi jelenségnek tekinthető. Az idevonatkozó orosz anyag leírása már több munkában is megtörtént (pl. Szandzsi-Gorjajeva 1972). A legismertebb példák közül idézünk: фаш ’fasiszta’ (< фашист ’ua.’), дистроф ’legyengült ember’ (< дистрофик ’ua.’), преф ’preferansz (ultihoz hasonló kártyajáték)’ (< преферанс ’ua.’), нарк ’kábítószer-fogyasztó’ (< наркоман ’ua.’), алк ’alkoholista’ (< ал­ко­голик ’ua.’), буф büfé (< буфет ’ua.’), преп ’tanár’ (< преподаватель ’ua.’), напряг ’feszült helyzet’ (< напряжённая ситуация ’ua.’), американ ’ame­rikai ember’ (< американец ’ua.’), маг, мафон ’magnetofon’ (< маг­ни­то­фон ’ua.’), фан ’valaminek a hódolója’ (< фанатик ’ua.’), бук ’könyvesbolt, antikvárium’ (< букинист ’antikvárius’), фоно ’zongora’ (< фортепьяно ’ua.’), прол ’proletár’, увал ’(katonai) kimenő’ (< увольнение ’ua.’), дембель, дембиль ’leszerelés, leszerelő katona’ (< демобилизация ’leszerelés’), азер ’azer­bajdzsáni ember’, коммуна ’társbérleti lakás’ (< коммуналка ’ua.’), лаб ’la­boratórium’, мерс ’Mercedes’, фарца ’nep­per’ (< фарцуха ’ua.’), харэ ’elég!’ (< хорош! ’ua.’), штан ’nadrág’ (< штаны ’ua.’), универ, ситет ’egye­tem’ (< университет ’ua.’), стип ’ösz­tön­díj’ (< стипендия ’ua.’), сакс ’sza­xofon’, склиф ’baleseti sebészet’ (< Ин­сти­тут им. Склифософского, Moszkva), порнь ’pornográfia’ (< пор­но­гра­фия ’ua.’), парфа ’drogéria’ (< пар­фюмерия ’ua.’), объява ’hirdetmény’ (< объявление ’ua.’), конс ’konzer­va­tórium’ (< консерватория ’ua.’), загрань ’külföld’ (< заграница ’ua.’), Владик ’Vlagyivosztok’, смык ’vonó’ (< смычок ’ua.’), запор ’Zaporozsec’, пша ’búza’ (< пшеница ’ua.’), академ ’évkihagyás’ (< академический от­пуск ’ua.’), цивиль ’polgári (nem katonai) ruha’ (< цивиль­ная одежда ’ua.’). Mint látjuk, le lehet nyesni a szó elejét (ситет), közepét (фоно) vagy a végét is (запор). Ha ezt az anyagot összevetjük a fentebb felsorolt képzős modellekkel, szembeötlő, mennyire jellemző a szlengre a képzős szóalkotással párosuló szócsonkítás.

A képző a szócsonkítás esetén gyakran a szükséges nevettető határig „fejezi be”, „építi végig” a szlengszót, s olyan elemként szerepel, amely a paro­ni­mi­kus attrakcióban vesz részt. A paronomázia, a szójáték éppen a szócsonkítás és a képzős szóalkotás együttes alkalmazásának eseteiben a leggyakoribb, például комок ’bizományi bolt’ (< комиссионный магазин ’ua.’), совок (tkp. szeneslapát) ’szovjet ember’ (< советский человек ’ua.’), bár nem ritka a „tiszta” szócsonkításban sem: шпора (tkp. sarkantyú) ’(diák)puska’ (< шпаргалка ’ua.’), зубр (tkp. bölény) ’magoló’ (< зубрила ’ua.’).

Társalgás közben a szituációtól függően használják az igék és más szófajok különféle okkazionális szócsonkításait is, például ты по? (ты пойдешь? vagy ты понял?) ’elmégy?’ vagy ’megértetted?’ Я хочу с тобой побаза (ti. по­ба­за­рить) ’Szeretnék veled du(málni)’. Lehetségesek másfajta eufemisztikus csonkítások is, például Сейчас я нашлепаю тебя по по (ti. попе) ’Mindjárt el­fe­(ne­kellek)’.

A szócsonkítás mellett a szóalkotás jellegzetes módja a szlengben az analitikus szóösszetétel. Az olyan szlengszavak, mint a даун-клуб ’olyan hely, ahol sok unalmas ember jön össze’ (< даун ’Dawn-kóros ember’), a воруй-нога (tkp. lopj-lábam!) ’féllábú ember’ stb., egyesítik magukban a (domináns) primi­ti­vi­zá­ló és a bonyolító tendenciát.

Áttérünk a bonyolító (többszörös összetételre törekvő) tendenciára. Előfordulnak olyan esetek is, amikor nyilvánvalóan a struktúrák hiperösszetettségével van dolgunk. Köztük van a már ismertetett egzotizáló és hiperszuf­fi­xá­ció, számos játékos szóképző „halmozás”, mint a через-забор-ногу-зади­ри­щен­ко (tkp. a kerítésen a lábát átvető) hagyományos vezetéknév-travesztia vagy a напра - нале - ноги-напле(tkp. jobb - bal - a lába le van sz…) elferdített katonai parancs. Az esetek többségében azonban e két tendencia együttesen érvényesül. A struktúrák többszörös összetételének az a célja, hogy mintegy lelassítsa a felismerést, és a beszélgetőpartnert arra késztesse, hogy bizonyos „szellemi erőfeszítést” tegyen, mintegy dekódolja, helyesebben az emlékezetében felidézze (anamnézis) a poé­tiz­must, mivel a szleng­poé­tizmust mindketten ismerik. Ez az emlékeztetés mindkettőjüket mosolyra készteti, a mosoly már mintegy az „augurok mosolya” lesz, akik a beszéd szlen­gesítésének a szer­tar­tását végzik, anékül, hogy ennek különösebb jelentőséget tulaj­do­ní­ta­ná­nak. Az emlékeztetés folyamata ismét ahhoz vezet, hogy a beszél­getőpartner egy elég­gé „primitív” struktúrába ütközik, amely a nevettetés elve szerint leszállítja, leértékeli a denotátumot.

A képzőkön kívül a szóképzés bonyolító elemei lehetnek még az előképzők, prefixumok is például призвездь, прибабах ’furcsaság a jellemben, rigolya’ пропистон ’szidás’ stb., valamint a szuffixáció és a prefixáció együttes előfordulása, például апофигей ’a legnagyobb közöny’ (апогей ’csúcspont’ + пофигу ’közöm­bös’).

Ebben a jelkulcsban lehet szemlélni az olyan összetételeket, mint a хохлобаксы (tkp. ukrán dollár) ’kupon’ (ukrán pénznem), фуфлогон ’csaló’ (< фуфло ’csalás’ + гонять ’hajt’), ментовоз ’rendőrautó’ (< мент ’rendőr’ + возить ’szállít’), колесман ’kábítószer-fogyasztó’ (< колесо ’tabletta’ + ang. man ’ember’), сачкодром ’pihenőhely, dohányzószoba’ (< сачок ’lusta ember’ + дром ’hely’), сачкодав ’lusta ember’ (< сачок + дав ’nyom’), деловар ’üzlet­ember’ (< дело üzlet + варить ’ért valamihez’), ментозавр ’rendőr’ (< мент ’ua.’ + завр; vö. динозавр), мордогляд ’tükör’ (< морда ’pofa’ + глядеть ’néz’), мужиковед ’homoszexuális férfi’ (tkp. férfiismerő/kutató, a музыковед ’zenetudós’ elferdítése). Másfajta összetételek is vannak, például a szójátékkal együtt megjelenő szótagösszevonás vagy a különböző rövidítések, például сухпай ’hideg élelem’ (< сухой паёк ’ua.’), иномарка ’külföldi autómárka’ (< иностранная марка ’ua.’), дурдом ’elmegyógy­intézet’ (a дом дураков invertált „rövidítése”), междусобойчик ’1. összejövetel, 2. veszekedés’ (a между собой ’egymás között’-ből a tréfás -чик képzővel), ополлитриться, осто­грам­миться ’iszik’ (tkp. befélliterezik, bedecizik), ЭМЭС ’besúgó’ (мальчик-стукальчик tkp. kopogó fiú < стучать ’besúg’), шапе (tréfás rövidítés: швой, vagyis (selypítve) свой парень) tkp. közülünk való srác ’„fiú­sí­tott” lány’. Rövidítés esetén a kriptolalikus titkosító tendencia a parodisztikussal párosul.

A kezdőbetűkből álló rövidítések, betűszók a szlengben rendszerint a már létező rövidítések paródiájaként funkcionálnak (erről ld. fentebb). Előfordul szótagokból álló rövidítés is, például ебелдос: Ельцин - Белый дом - Сво­бо­да (tkp. Jelcin - Fehér ház - szabadság) az 1991-es kommunista puccs hívei ezzel az obszcén asszociációt keltő szóval gúnyolták a demokrácia védelmezőit. Rövidítés útján travesztálják néha a politikusok neveit is, például Кучер (tkp. kocsis; < К. У. Черненко), Ебон (obszcén asszociáció; < Ельцин Борис Нико­ла­евич).

A szlengen belüli konverzív, átalakító, azaz más szófajú származékot eredményező szóalkotás jellemző példája a főnevesítés. Itt ez - a fent ismertetettektől eltérően - rendszerint metaforizálással, vagy még gyakrabban a metonimi­zá­lás­sal párosul, rendszerint valamilyen periferiális széma alapján.

A konverzió mint poétikai eljárás régi keletű. Tolsztoj az „Anna Kareniná”-ban felsorolja a Levin által látogatott klub helyiségeinek az elnevezéseit. Az ún. Angol klubról van szó, tehát a törzsvendégek által használt szlengszavakról: „Levin s a herceg végigmentek a szobákon; a nagyon (itt és tovább az én kiemelésem - V. J.), ahol már állítak az asztalok, s az összeszokott játékosok kisebb tétekben játszottak; a pamlagoson, ahol sakkoztak - Szergej Ivanovics is itt ült s valakivel beszélgetett -, a billiárdozón, ahol a szoba hajlatában a díványon vidám pezsgőző társaság verődött össze, köztük Gagin is; benéztek a „pokol”-ba, ahol az egyik asztalnál, amelynél Jasvin már ott ült, nagy csomó kibic tolongott. Vigyázva, hogy zajt ne csapjanak, a sötét olvasóba is bementek, az ernyős lámpák alatt ott egy haragos képű fiatalember ült, egyik folyóiratot a másik után emelte föl, meg egy kopasz tábornok, olvasásba mélyedten. Bementek abba a szobába is, amelyiket a herceg okos szobának hívott. Ebben a szobában három úr a legújabb politikai hírekről beszélt nagy hevesen.” (Németh László ford., II, 292-3).

Lássunk néhány mai példát: каменный (tkp. a kőből való) ’bármely szobor’, каторж­ные (tkp. a kényszermunkára való) ’hazai gyártmányű cipő’, между­на­род­ная (tkp. a nemzetközi [érvényű]) ’három rubel’, деревянный (tkp. a fából való) ’rubel’ (újkeletű, az infláció korából), голубой (tkp. a világoskék) ’homo­szexuális’, жёлтый (tkp. a sárga) ’rubel’, рыжее (tkp. a vörös) ’arany’, синяя (tkp. a sötétkék) ’virsli’, белая (tkp. a fehér) ’vodka’, багровый (tkp. a bíbor­színű) ’újszülött’. Utalhat a szlengszó jelentésére a főnevesült melléknév neme is, például синий (hímnemű) ’részeg ember’ - синяя (nőnemű) ’virsli’, зеленый (hímnemű) ’tapasz­ta­lat­lan’ - зеленая (nőnemű) ’három rubel’, красное (vörös, semleges nemű) ’vörös­bor’ - красная (nőnemű) ’tíz rubel’.

Mind az egyszerűsítő, mind a túlbonyolító törekvés azt eredményezi, hogy a szóalkotás terén elvileg mindenféle korlátozás megszűnik. A nevettetés leegyszerűsíti az egyik szófaj vagy nyelvtani kategória másikba való átmenetét. Jelentősen kibővül a szócsalád. Bizonyos szótövek mintegy a szóalkotási kísérlet sajátos eszközeivé lesznek.

A legjellegzetesebbek e tekintetben az ún. hiperpoliszémikus tövek (ld. pl. Korotyejev 1968), mint a фиг‑, хер(mindkettő ’1. semmi, 2. penis’), трах(’1. üt, 2. közösül’). Közel áll hozzájuk a дринк‑, кир(mindkettő ’iszik’), гон(’hazudik’), лом(’1. nagy, 2. sok’), руб(’1. eszik, 2. ért, 3. megy’), торч(’1. kábítószer, 2. élvez, 3. kedvezőtlen helyzetben van’), кадр(’1. udvarol, 2. érdekes, szokatlan helyzet’), бур(’1. erőteljes, 2. bátor, 3. szemtelen’), шиз(’1. bolond, 2. kábítószer, 3. elmegyógyintézet’), балд(’1. kábítószer, 2. élvezet, 3. könnyű, 4. jó’), алк(’alkohol’), динам(’csalás’) stb., ezek valamennyien megőrzik a tő jelentését, miközben sok-sok származékot eredményeznek.

Ezt támasztja alá az a „könnyedség” is, amellyel a szlengigék képezhetőek, például плохой ’rossz’ - поплохеть ’1. rosszul lesz, 2. elromlik’, гад ’ellen­szen­ves ember’ - гадствовать ’ellenszenvesen viselkedik’, порнография ’pornográfia’ - порнушничать ’fusizik’, морда ’pofa’ - размордеть ’meghízik’, стукач ’besúgó’ - стукачествовать ’besúgóként működik’, ма­разм ’sorvadás, leépülés’ - маразмировать ’leépül, elhülyül’, шиз ’bo­lond’ - ошизеть ’megbolondul’, сачок ’lusta ember’ - сачковать ’ellóg valahonnan’, ерунда ’badarság’ - ерундить ’badarságot beszél’, комплекс ’komplexus’ - комплексовать ’komplexusai vannak’, хиппи ’hippi’ - хип­по­вать ’1. hippi (életmódot folytat), 2. furcsán viselkedik’, панк ’punk’ - панковать ’1. punk (életmódot folytat), 2. furcsán, kihívóan viselkedik, öltözködik’. Mint látjuk, a szlengigékben érvényesülhet az ún. metaforikus motiváltság, vagyis az, hogy az ige „átveszi” a főnévtől a megfelelő szemantikai komponensét. De ez a metaforizáció el is maradhat. Igék főnevekből vagy melléknevekből is képezhetők, sőt aspektuspárokra is oszolhatnak (спеку­ли­ро­вать ’spe­ku­lációval foglalkozik’ - спекулять folyamatos, спекульнуть befejezett), nem normatív aspektus alakot is képezhetnek (демобилизоваться ’le­szerel’ > дембельнуться ’ua.’, вступить в брак ’házasságra lép’ > взбрач­нуть­ся ’ua.’). Lehetségesek még ennél egzotikusabb alakok is, például ige képzése felszólító alakból: иди ’gyere’ > идикать ’azt hajtogatja: gyere’, молчи hallgass! > молчикать ’azt hajtogatja: hallgass!’ (vö. тыкать ’tegez’, выкать ’magáz’).

Szólni kell az igeiségnek (sőt, tágabb értelemben a propozitivitásnak) a nyelv alsóbb regisztereiben, közte a városi szlengben játszott különleges szerepéről is. Erre több kutató is rámutatott már. Zemszkaja például ezt írja: „Hang­súlyoz­zuk: a normatív köznyelven beszélő által a társalgásban használt nyersebb stílusú szókincs rendszerint a pro­pozitív szemantika tartományába tartozik, tehát ezek igék, melléknevek, név­má­sok.” (1979: 29). Ez fölöttébb érvényes a szlengre is. Az igeiségnek a bizalmas társalgási nyelvben, a prosztorecsijében és a szlengben játszott különleges szerepét tágabb, ontológiai aspektusban kell szemlélni. Mivel itt nincs lehetőségünk részletesen kitérni e problémára, csupán utalunk Potyebnya azon gondo­latára, hogy az emberi nyelvek fejlődésében, különösen annak élő, mozgékony, „kísérleti” szféráiban növekszik az igeiség szerepe. Ismerjük Pes­kovsz­kij gondolatát is „az igeiségről mint kifejezőeszközről” (Zemszkaja 1979), arról, hogy az ige képes „mondattani távlatot” nyitni (Potyebnya kifejezése), valamint ki tudja fejezni a leggazdagabb aspektus- és ige­nem­árnyalatokat is (Peskovszkij 1959: 111). A nyelv alsó regisztere - elsősorban a szleng - mindenekelőtt az ige potenciális poliszémiájára, képiségére és expresszivitására apellál. Jellegzetes példái ennek a mozgást jelentő igék. A mozgás igei szemantikáját a szlenghasználó ember potenciális képként érzékeli. Innen a metaforikus átvitelek sokasága e szférában.

Amikor például a szleng átveszi a ехать ’utazik’ ige valamennyi igekötős származékát, azok egészen más jelentésrendszerbe kerülnek: проехали (tkp. túlutaztunk rajta) ’túl van tárgyalva, erről ne beszéljünk többet’, въехать (tkp. beutazik valahová) ’megért valamit, rájön valamire’, отъехать (tkp. elutazik valahonnan) ’1. megbolondul, 2. meghal’, наехать (tkp. rámegy valamire) ’ag­resszíven viselkedik, követelőzik’ заехать (tkp. bejön valahova) ’megüt’, до­ехать (tkp. odaér valahova) ’nagy nehezen megért valamit’.

A propozitivitás növekedésének jegyében vizsgálható a szlengen belül a határozószók számának a növekedése is. Ez több modellben valósul meg.

A legelterjedtebb a в прикуску (a teát úgy issza cukorral, hogy a süvegcukor-darabot szopogatja) típusú: в постоянку ’állandóan’ (< постоянный ’állandó’), в обратку ’vissza, válaszul’ (< обратный ’fordított’), в нахалку ’pimaszul’ (< нахал ’szemtelen ember’). Ez a modell hagyományosnak tekinthető: már a régi moszkvai antikváriusok is használták a продавать в под­торж­ку ’a (fiktív vevőként) ráígérőnek adja el’ (< подторговать ’ua.’), а в дополнку ’pótlólag’ szót (< дополнить ’pótol’) pedig már Nagy Péter is használta (Panov 1990: 418).

Elterjedt volt az a típus is, amelyet a в лёгкую ’könnyen, felületesen’ (< лёгкий ’könnyű’), в сильную ’erősen’ (< сильный ’erős’), в мягкую ’puhán’ (< мягкий ’puha’), в шумную ’zajosan’ (< шумный ’zajos’) reprezentál. Ilyet is találunk már a század elején, például Giljarovszkijnál: в глухую ’halálra’ (< глухой ’süket’) (1989: 78).

Még néhány másfajta modell: с бацу ’azonnal’ (< бац ’puff’; Pokrovszkijnál fordul elő ’felkészületlenül’ jelentésben: MoszkSztar. 1989: 174), в кайф ’kedvére’ (< кайф ’élvezet’), в жилу ’jól, sikeresen’ жила ’valami jó, sikeres’, в кассу ’kedvére, hasznára’, по кайфу ’ua.’, в ломину, в дымину, в лоскут vala­mennyi (rendszerint a ’berúg’ igével) ’nagyon’ jelentésben.

Mint láthatjuk, a határozószók képzése analitikus jellegű. E tendencia a beszéd egyszerűsö­désének tendenciájaként fogható fel. Az analitizmus más esetekre is jellemző, például amikor köznyelvi vagy szlengigéket быть (на­хо­дить­ся) в чём ’valamiben van, található’ szerkezettel helyettesítenek: отказаться ’lemond valamiről’ > быть в отказе, пролететь ’kudarcot szenved’ > быть в пролёте, завязать ’abbahagy valamit’ > быть в завязке, отпасть ’heves érzelmi állapotban van’ > быть в отпаде, подать заявление на выезд из страны ’kivándorlási kérelmet ad be’ > быть в подачке.

Ezzel a szleng szóalkotási eszközeinek az áttekintését befejezzük. Szeretnénk még egyszer hangsúlyozni, hogy a szóalkotási eszközök a szleng poétikai eszközrendszerének részét alkotják, melyekben két fő tendencia érvényesül: a konstrukciók egyszerűsítéséé és azok összetettebbé alakításáé. Következésképpen mind az egyszerűsítés, mind pedig az esztétizálás és a hiper­esz­té­ti­zá­lás, helyenként az abszurd felé tendálva, meghatározó jelentőségű a szleng poétikai-esztétikai rendszerében.



Download 4.95 Mb.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   17




Download 4.95 Mb.

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



V. Jelisztratov Szleng és kultúra Szlengkutatás útjai és lehetőségei Sorozatszerkesztő Kis Tamás a fordítás az alábbi művek alapján készült

Download 4.95 Mb.