• 1.1. A finnugor kölcsönzések és a finnugor népek témája
  • 1.2. A hebraizmusok és a zsidó téma
  • 1.3. A ciganizmusok és a cigány téma
  • 1.4. A türkizmusok és az „ázsiai” téma
  • 1.5. Az anglicizmusok, germanizmusok, gallicizmusok és az újlatin-germán népek témái
  • II. A SZLENG ÖSSZETÉTELE. A KULTÚRA JELENSÉGEINEK TÜKRÖZÕDÉSE A SZLENGBEN




    Download 4,95 Mb.
    bet7/17
    Sana31.12.2019
    Hajmi4,95 Mb.
    #6856
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17

    II. A SZLENG ÖSSZETÉTELE.
    A KULTÚRA JELENSÉGEINEK TÜKRÖZÕDÉSE A SZLENGBEN

    1. A más nyelvekbõl kölcsönzött elemek
    és a nemzeti-kulturális témák a szlengben


    Az előző fejezetben a szlenget a kultúra ontológiájával való összefügésében vizsgáltuk. Kimutattuk, hogy a benne immanensen jelen lévő nyitottsági tendencia meghatározza interlingvális (és minden nyelvre érvényes) jellegét. A szleng mint az adott nyelv része az egyik leginkább kontaktibilis, befogadóképes szféra. Az irodalmi nyelv leginkább éppen a szlengből frissíti fel szókincsét. Ugyanakkor számos szleng kölcsönszó normatív szentesítés nélkül nem kerül be a köz­nyelvbe, és a szleng alsóbb rétegeiben marad, akár évtizedekre vagy évszázadokra is. (Ez történt sok finnugor vagy török szóval a mesteremberek és a vándor­kereskedők nyelvében, de erre bizonyíték a tolvajnyelv is).

    E fejezetben néhány olyan nemzeti, társadalmi és hétköznapi témát tekintünk át, amelyek az orosz szlengben megtalálhatók.

    A nemzeti témákkal kezdjük, de szükségesnek látunk néhány előzetes megjegyzést.

    Először: nem vállalkozhatunk valamennyi szféra leírására. Az orosz szleng több tucatnyi, sőt néhány száz néppel is kapcsolatban állt, s e kapcsolatok mind­egyi­ke külön kutatás témája lehetne (például a japán szavak átvétele a Szahalin szigeti szlengben, a koreai szavaké a tolvaj­nyelvben, a mongolizmusoké a Baj­ká­lon túli szlengekben stb.). Feladatunknak a legjelentősebb, legnagyobb hatású nyelvi-kulturális hatások áttekintését érezzük. Ám teljességre még ezen belül sem törekedhetünk. El kell tekintenünk például a görög jövevényszavak vizsgálatától, jóllehet ezek az iparos-kereskedő szlengben jelentős szerepet játszanak.

    Másodszor: amikor az orosz szleng nemzeti témáiról szólunk, a problémának mind a nyelvészeti, mind pedig a poétikai-kulturológiai vetületét vizsgáljuk. A nyelvészeti aspektus azt jelenti, hogy a szlengben mint a nemzeti kultúra el­idegeníthetetlen részében az egyes nyelvek­ből való kölcsönzés mellett (sőt, néha ettől teljesen függetlenül) is jelentkezhet egy-egy nemzeti téma, egy-egy végig­vonuló motívum, amely tükröződik a nyelvben, a folklórban, a hétköznapi kultúra különböző műfajaiban (például a viccekben). Ilyen erőteljes mértékben kapott képviseletet az orosz kultúrában például a cigány téma.

    Harmadszor: figyelembe kell venni, hogy a nyelvészeti aspektus (a kölcsönzés folyamata) és a poétikai-kulturológiai aspektus (a nemzeti téma a kultúrában) igen eltérő is lehet. Előfordul például, hogy a szlengben sok jövevényszót találunk egy bizonyos nyelvből, viszont jórészt vagy teljesen hiányzik az adott nemzeti téma (például a finnugor kölcsönszavak és a finnugor téma). És fordítva is: a téma számos alakban megjelenik, de nem találunk kölcsönszavakat (ilyen az „afrikai” téma, ahol a jövevényszavakat a матумба, тумба-юмба (mind­kettő az egzotikus népek sértő hangulatú megnevezése) típusú utánzó jellegű kifejezések helyettesítik).

    Negyedszer: nem hagyhatók figyelmen kívül az ilyen asszimetria okai. Ezek lehetnek egyfelől térbeli, földrajzi jellegűek, vagyis adódhatnak az illető térséggel való közvetlen kapcsolatok meglétéből vagy hiányából. Míg például a török elemek hatalmas területeken özönlöttek természetes módon szlengünkbe, addig, mondjuk a bantuból semmit sem vettünk át. Másfelől ezek az okok lehetnek időbeliek, történetiek is; ezekről másutt szólunk.

    A megfigyelések arról tanúskodnak, hogy egy-egy nemzeti téma a szlengben a nyelvek vagy a kultúrák közötti kapcsolatok aktualizálódásának vagy éppen élesedésének következményeként jelenik meg. A történelem olyan korszakaiban szokott ez előfordulni, amikor az adott nemzeti téma a kultúra belső élményévé lesz. Előfordulhat, hogy ez az élmény egy időre kihuny, majd bizonyos idő múltán új életre kap. A zsidó téma például az orosz kultúrában (és az orosz szlengekben) a 19. sz. második felében kezdett felerősödni, s a 20. században vált az egyik leg­erő­teljesebb nemzeti témává. A francia téma a német kultúrában (és a német szlengben) Heine idején dominált, aki köztudottan a német gallománia egyik képviselője volt. A nemzeti téma megjelenése tehát a poétikai-kulturális kapcsolatok, a nyelvek és kultúrák kölcsönhatásának az aktualizálódásának a mutatója, ezért történelmi távlatban intenzív fellobbanás, kitörés jellege van (jóllehet esetenként akár egy évszázadig is eltarthat). A nyelvi kölcsönzés folyamata viszont nem tanúskodik direkt módon a kulturális kapcsolatok aktualitásáról (vagy gyakran fájdalmas vagy heveny természetéről), hiszen ez utóbbiak évszázadokig is fejlődhetnek fokozatosan, „békés módon”, anélkül, hogy élmény, aktuális téma lenne belőlük a kultúrában. A volgai orosz szlengekben például máig is sok (erza és moksa) mordvin elem van, viszont a mordvin téma (a tatár, a zsidó vagy a kaukázusi témától eltérően) gyakorlatilag nem jelent meg sem az orosz kultúrában, sem az orosz szlengekben.



    Ötödször: amikor a nemzeti témáknak a szlengben való megjelenéséről szólunk, nem csupán a nyelvészeti és poétikai-kulturológiai síkok asszimetriá­já­val találkozunk, hanem azzal a ténnyel is, hogy a különböző szlengeknek (a kultúra különböző kvantumainak az arányában) különböző nemzeti vonatkozású vektorai is vannak. Amíg például a 19. századi orosz nemesi szlengben az angol és a francia téma verseng egymással, addig ugyanakkor a paraszti és a paraszt-mesteremberi szleng a török és finnugor elemekhez, a tolvajnyelv pedig a cigány, a török és a zsidó elemekhez vonzódik, viszont a városi kispolgári szleng a francia és a német elemek, a szeminaristák szlengje pedig a görög-latin és a német elemek felé nyitott. Ezenkívül egy és ugyanaz a nemzeti téma is más-más interpretációt nyerhet a különböző szlengekben és a kultúra különböző kvantumaiban. A cigány téma például a nemesi kultúrában homlokegyenest ellenkező töltetű, mint az bűnözőkében. A kultúrán belül tehát egyfajta rétegződés, bizonyos tematikus többszólamúság érvényesül, s éppen ebben rejlik gazdagságának egyik záloga is. Vannak ugyanakkor olyan korszakok is, amikor valamennyi kul­tu­rális kvantum és a szleng egész palettája egyetlen témára koncentrál (ilyen a német téma Oroszországban a nagy honvédő háború idején).

    Végül a hatodik az axiológia kérdése. Kifejeződik‑e értékítélet egy-egy nemzeti témáról a szlengben és a kultúrában, és ha igen, hogyan? Felületi szinten kifejeződik, mégpedig mind pozitív, mind pedig negatív módon. A gallomán nemesek szlengjében például a francia téma kifejezetten pozitív értékelést kapott. Puskinnál viszont (akit ifjúkorában a líceumi társai a gallomániájáért fran­ciá-nak (француз) csúfoltak), kifejezetten negatív értékelő színezete van a фран­цузятина (’valami franciaság’) szlengszónak. Napjaink diákzsargonjában travesztált módon van jelen az amerikai téma (például ebben a kuplében: Один аме­риканец | Засунул в жопу палец | И думает, что он | Заводит грам­мо­фон ’Egy amerikai a seggébe dugta az ujját, és azt hitte, hogy a gramofont húzza fel’). Gyakorlatilag az orosz szlengben szinte minden nemzeti téma pozitív és negatív értékelését megtaláljuk. S rendszerint éppen az értékelő jelleg ötlik először szembe. Az ilyen (még egyszer hangsúlyozom, köznapi, külső) értékelő jelleg az egyik oka annak, hogy a nemzeti témákat a hivatalos kultúra, de még a tudomány is elhallgatja. Például némiképp illetlen dolognak számít az, ahogyan a szlengben a zsidó, az afronéger, a kaukáuzusi vagy a török téma megjelenik, mivel sértőnek minősülnek. A valóságban azonban a szleng mély­szer­kezeti axio­ló­giá­já­nak semmi köze sincs sem a leszóláshoz, sem a dicsőítéshez.

    A kultúra rendszerét és - mint annak tükrözödését - a szleng rendszerét világnézeti rendszer­nek, világképnek tekinthetjük. Ez a kép mindig teljességre törekszik. Már volt szó arról, hogy a szleng kozmoszának középpontjában az ember áll valamennyi életmegnyilvánulásával, az emelkedetten intellektuálistól a fiziológiaiig. Az ember szlengképe tehát jellemének valamennyi megnyil­vá­nu­lá­sát magában foglalja: a mohóságot, a szenvedélyességet, a bujaságot, a gyönge­séget, az ostobaságot, az észt, a szabadságvágyat, a makacsságot, a ravaszságot stb. A szleng valamennyi poétikai eszköze arra szolgál, hogy visszaadja az ember életmegnyilvá­nulásainak teljes gazdagságát. És a szleng ilyen „emberi komé­diájának” létrehozásában nagy szerepet játszanak a nemzeti témák.

    A nyelv és a kultúra fejlődésének egy-egy pillanatában mindegyik nemzeti témának megvan a maga rubrikája az ember alakjában, s ennek megfelelően a szleng poétikai rendszerében is. Az orosz szlengben nagy általánosságban a kaukázusi téma olyan emberi vonásokat jelenít meg, mint a féktelen élvhajhászás, a fizikai élet vérbősége, a józan ész hangját elnyomó szenvedé­lyesség, s ugyanakkor a nehéz felfogás és a bujaság is. A zsidó téma a ravaszságot, a csalafin­ta­ságot, a rámenősséget, a találékonyságot, a szellemességet képviseli, s ugyanakkor az egoiz­must, a mohóságot, a mások iránti megvetést is. A cigány téma a szabadságvágyat, a nagy­vona­lúságot, ugyanakkor a lustaságot, az alattomosságot, a tolvaj­haj­lamot stb. Mindez így per­sze fölöttébb hozzávetőlegesnek tűnhet, ám megállapíthatjuk a következő törvénysze­rűséget: a nemzeti témák a poé­tikai eszközök alrendszereiül, poétikai jel­kul­­csokul szolgálnak a szleng világképének, az ember globális szlengképének a létrehozásában.

    Nem kivétel az autonacionális téma sem. Az orosz szlengben az orosz téma (szintén csupán első megközelítésben) azt az ősi folklórhagyományt folytatja, amelyben Bolonduska Ivanuska nem ravaszsága vagy csalafintasággal párosuló aktív tettei révén ér célhoz, hanem szívélyességének, jóságának, „mityok­sá­gának” köszönhetően (erről ld. fentebb), s amelyek lustasággal, trehánysággal, oblo­mo­viz­mus­sal párosulnak benne. Ez utóbbiak pedig az orosz nemzeti téma negatív értékelő oldalát képezik az orosz kultúrában és az orosz szlengben.

    Vannak tehát a szleng gyarapodásának egyfelől teljesen objektív idegen nyelvi forrásai, akárcsak a kulturális hatásnak, a nemzeti témák megjelenésének is. Másfelől viszont e témák nem nélkülözhetik a szleng és a kultúra világnézeti rendszerét. A témák a szlengbe és a kultúrába nem egyszer s mindenkorra vonulnak be, s nem örökre szóló joggal foglalják el az adott rubrikát. E rendszer fölöttébb mozgékony. A 19. századi orosz szlengben és kultúrában például a nőcsábász, az élvezethajhász klasszikus alakja mindig a francia férfi volt, s ezt a vonást, ezt a helyet a világképben a francia téma képviselte, illetve töltötte be. A 20. században az orosz alsóbb szlengekben a francia helyére a kaukázusi és részben az olasz téma lép, a francia pedig szemmel láthatóan háttérbe szorul. Vagy például a 19. században előtérben álló csuhonyec (balti finn) témát (kor­lá­tolt­ság, passzivitás, primitivitás, kezdetleges, naiv logika stb.) a 20. században a török (főként a tatár és közép-ázsiai) téma váltja fel, valamint a csukcsok témája.

    Látjuk tehát, hogy a szlengben és a kultúrában a globális, archetipikus emberkép változatlan, csupán a poétikai eszközök változnak, jelesül azok a nemzeti témák, amelyek az emberi jellem bizonyos jegy­együttesének kifejezésére szolgálnak. A nemzeti témák együttesen az ember teljességét alkotják, lakúnák, hiányosságok itt nem fordulhatnak elő.

    1.1. A finnugor kölcsönzések és a finnugor népek témája


    Az orosz szleng finnugor kölcsönszavairól már számos kutató írt (Annyen­kov 1990, Bondaletov 1965, Garelin 1857, Golisev 1874, Jakubinszkaja-Lem­berg 1962, Tyihanov 1899). Az orosz szleng e nyelvcsalád mindegyik nyelvéből vett át, de legaktívabban a mordvinból (annak mind a moksa, mind az erza nyelvjárásából), a mezei és a hegyi cseremiszből, az udmurtból, a karélból és a finnből. Kisebb mértékben vett át a komiból (zürjén és permják), a magyar­ból és az észtből. Larin (1931) annak idején még csak három finnugor kölcsön­szót idézett. Az őt követő évtizedekben ezt a kérdést már részletesebben feldolgozták.

    A szakirodalomból látható: a legszélesebb körben a volgai szakszlengek (pél­dá­ul a penzai posztókészítőké) vettek át finnugor kölcsönszavakat. Jellemző, hogy a finnugor népek témája az orosz szlengekben nem jelenik meg. Ez mindenekelőtt arról tanúskodik, hogy hiányzott annak a szükségessége, hogy kultu­ro­ló­giai­lag hangsúlyozzák az orosz és a finnugor népek kölcsönviszonyát.

    A kapcsolatok e népekkel ugyanis rendkívül békésen, nyugodtan, szinte észrevétlenül, maguktól alakultak itt. Ez jellemző történelmi tény volt. Már a neves történész, Kljucsevszkij írt arról, hogy a „rusz és a csúd (чудь) találkozása” „békés jellegű volt” (1937: 304). Ebben nyilvánvalóan az etnogenezis azon bio­szferikus törvényei nyilvánultak meg, amelyek a kölcsönös vonzást és taszítást határozták meg a népek között, és viszonyuk békés vagy ellenséges jellegére hatottak.

    Az azonban feltételezhető, hogy abban a korban, amikor a nagyoroszok a felső Volga-vidéket gyarmatosították, s ennek során kezdtek „összeszokni” a csúdokkal, az archaikus óorosz szlengek számára a csúd élménnyé vált. Klju­csevsz­­kij erről így ír: „A régi Oroszországban valamennyi kis finn törzset a közös csúd néven foglalták össze. Síkságunk finn lakóival találkozva az oroszok talán hamarosan megérezték fölényüket velük szemben. Erre mutat az az irónia, amely a чуд- tövű orosz szavakban érződik: чудить ’furcsán viselkedik’, чудно ’furcsán’, чудак ’csodabogár’ stb. A finneknek az európai talajon átélt sorsa e benyomást erősíti meg.” (1937: 304).

    Kljucsevszkij nyelvészeti meglátásai ma már természetesen anakronizmusnak tűnnek. Ám tartalmazzák a finn téma hatását az orosz kultúrában. Nem hitelesek etimológiai rokonításai sem (чудь, чудак stb., valamint a mai szlengbeli чудик, чудило, чудильник ’bolond ember’ stb.) De még ha feltételezzük is, hogy ezekben erős a népetimológia hatása, akkor is nagyon szimptomatikus jellegűek.

    Ha tehát az utóbbi két évszázad folyamán az orosz szlengekben nem is követhető végig a Volga-menti finnugor népek témája, annak nyilvánvaló nyomai, hatásai mégis utolérhetőek még az orosz történetírás klasszikus műveiben is.

    A 19. században és a 20. század elején a finn téma jól végigkövethető a pétervári szlengekben. A szegény csuhonyec (balti finn) alakja mind a riportirodalomban (FizPet. 1991), mind a prózában és a költészetben jelen van. A finn téma ekkor a szentpétervári életforma szerves része. Az emlékiratokban a péter­vári szleng finn elemeinek számtalan példájára lelhetünk. Lihacsovnál olvassuk: „A húshagyó hét elején megérkeztek a városba a finnek, hogy a gyerekeket parasztszánjaikon megszánkóztassák. Igaz, a lovaik is hitványabbak voltak, mint a pétervári bérkocsisokéi, a szánjaik is szegényesebbek, ám a gyerekek nagyon szerették őket. Hiszen egy évben csak egyszer lehetett »vejkán« szánkózni! A veikko, veikka finnül ’testvért’ jelent. Kezdetben ez csak a finn kocsisok megszólítása volt (mellesleg, kizárólag a húshagyó hétre engedélyezték nekik az itteni munkát), majd később általában jelentette a finn konflist a kocsissal és a fogatával együtt.” (1989: 150).

    A finn téma ma is aktuális Pétervárott. Finn jövevényszavakat találunk például az üzérkedő seftelők nyelvében (юкс ’rubel’, a finn yksi ’egy’-ből). A nevetési poétika egyik fő motívuma a törvénytisztelő finn, aki azért jön Pétervárra, hogy jól berúgjon. Ez a motívum a „részeg né­met”-ével rokon a 19. századból (Schiller és Hoffmann Gogol „A Nyevszkij Proszpekt”-jében).

    Közel áll a finnhez az észt téma is. Sajnos nincs arra vonatkozó anyagunk, milyen észt jövevényszavak kerültek be a Baltikumban élő oroszok szlengjébe, jóllehet a 80-as évek végén kialakult történelmi szituáció aktualizálta, sőt jócskán ki is élezte ezt a témát. A 90-es évek elején Moszkvában közszájon forgó vicc is illusztrálhatja az észt témának az orosz hétköznapi kultúrában elfoglalt helyét. Fontos szerepe van a viccben az észt akcentusnak is, vagyis a szleng­poé­ti­kában a fonetikai szint is megjelenik.

    Lovaskocsi ballag az erdőn át, rajta egy észt apa a két fiával. Már néhány órája haladnak szótlanul. Ekkor valami apróvad szalad át előttük az úton. Tovább mennek. Egy óra múlva az egyik fiú megszólal: „Azt hiszem, egy nyúl volt” (Мне кажется, это был заяц [мне кажьцъ, этъ был заъц]). A hold lebukik az erdő mögött. Két óra múlva a másik fiú: „Nem. Róka.” Egy újabb óra múlva hazaérnek. Az apa komótosan kifogja a lovakat és így szól: „Össze ne vesszetek, ti forróvérű észt legények” (Не ссорьтесь, горячие эстонские парни [нэ сортэс горачыи эстонскыи парни]).

    A vicc az észtek olyan vonásait hangsúlyozza, mint a lassúság, alaposság, nehéz felfogás. Nem pusztán a vicc szövege kelt ilyen hatást, hanem előadásának hangtani sajátosságai is egyebek között a magánhangzókon kívül a mássalhangzók elnyújtott kiejtése (bambaság, bárdolat­lanság).

    Igen érdekes lehet a magyar téma is. Sajnos, ilyen anyaggal azonban még nem rendelkezünk, bár ismeretes, hogy ez a téma a nyolcvanas évek végétől kezdve, a Magyarországra irányuló bevásárló turizmus kapcsán jelentősen felerősödött.*

    Végül nézetünk szerint nem kíséri elég figyelem azt a szerepet, amelyet a finnugor elemek az orosz tolvajnyelvben játszanak. Ennek kapcsán néhány saját etimológiai rokonításunkra hívnánk fel a figyelmet:

    Erza вирь (erza és moksa vir*) ’erdő’ - szakszleng вирь ’ua.’ - tolvaj­nyelvi вира ’szökés’ (tkp. szökés erdőbe, bár lehet, hogy kontamináció is van az állványo­zók вира ’emeld fel’-jével);

    moksa эчке, ичке (ečkä, ičkä) ’vastag’, erza эчке, эчкан (ečke) ’ua.’ - szak­szleng ичкан ’kövér ember’ - tolvajnyelvi ишчан ’tapasztalt tolvaj’;

    erza ламо (lamo) ’sok’, moksa лама (lamä) ’ua.’ - vándorkereskedő ламо, лама ’ua.’, - tolvajnyelvi лом ’ua.’ - mai diák лом ’ua.’; lehetséges a népi kon­ta­mi­náció a ломиться-val (’szalad’);

    erza és moksa пеке (E peke, M pekä) ’gyomor, has, bendő’ - szakszleng пек ’has’ - tolvajnyelvi пек ’tapasztalatlan ember, bűnözők áldozata’ (lehet­sé­ges, hogy ez a periferiális szémák alapján keletkezett metafora);

    moksa салмокс (salmäks) ’tű’, erza салмукс (salmuks) ’ua.’ - szabónyelv салмакса ’ua.’ - tolvajnyelvi салмак ’rendőr’ (lehetséges hogy e széma alapján: ’aki (be)varr’);

    erza шлямсlams) ’mos’ - szakszleng шлямать ’ua.’ - tolvajnyelvi шля­мать ’al­szik’. (A rokonítás nehezen magyarázható; érdekes, hogy az összvárosi szlengben ez általánosan expresszív jelentésű: ’eszik, alszik, lépdel’ stb.);

    magyar ház - szakszleng хaз ’ua.’, хазчик ’gazda’ - tolvajnyelvi хаза, хазов­ка, хазуха stb ’ház, bűntanya’ (a későbbiekben téves etimologizálás történhetett az angol house-zal).

    A finnugor átvételeknek és a finnugor témának tehát nagyon régi története van az orosz szlengekben, s ez idő alatt e motívum lényeges változásokon ment át. Érdekes, hogy a finnugor népekkel (csúdok, mordvinok, finnek, észtek) kapcsolatos „variációk egy témára”, a korok és népi sorsok eltérései ellenére sok közös vonást tartalmaznak.

    Úgy tetszik: a szleng és a hozzá kötődő nemzeti témák meglehetősen objektív mutatói az egy-egy bioszférán belüli etnikai kapcsolatoknak, ezért mindez hálás anyag lehet az etnogenezis és etnológia kutatói számára is.


    1.2. A hebraizmusok és a zsidó téma


    E témáról a legrészletesebben Fridman értekezett (1931). Az utóbbi években ehhez hasonló kutatások, sajnos, nem születtek.

    Gyakorlatilag valamennyi hebraizmus a kezdetektől fogva a tolvajnyelv része volt, ami a zsidóknak az alvilágban játszott jelentős szerepével függ össze.

    Vessük össze Fridman néhány jellegzetes példáját a mi anyagunkkal:

    гомура ’tiszta szesz, vodka’ < óhéber gmuro ’a szentírási szövegeket magyarázó tudós könyvek’ (átvitel az erősség, telítettség, a hatás alapján); innen számos fonetikai és szóképzési változat: гама, гома, гомыруха, гомыр­ни­ца, гамза, гамзо, камора, каморник, камырка, гумжира, чамыр stb.;

    хавир ’haver, az a személy, akinek veszély esetén átadják a pénztárcát’, хавира ’társaság, bűnbanda’ < óhéber chewer, chower ’társaság, társ, barát’; ugyaninnen a хавра, хавраки stb. (egyébként lehetséges a szó cigány eredete is, ld. Barannyikov 1931: 148);

    шутвис ’bűnözők kisebb csoportja’; e szó óhéber eredete kapcsán Fridman azt írja hogy a „kereskedelmi társaság” a zsidók számára szent dolog, melyet még a rabbi is jóvá hagy (1931: 134), innen a szlengszó ősi, szakrális eredete.

    Amikor nem hebraizmusról, hanem jiddisizmusról van szó, felmerül a német és zsidó hatás szétválasztásának a kérdése, például



    кейех - лейгер ’gyilkosság’ < óhéber kejeh ’erő’ és zsidó lejger (vagy német leger; Fridman az ei diftongust tartja a zsidó eredet bizonyítékának);

    фрайнд ’barát’; itt a zsidó hatás javára az ai diftongus szól (a német hatás bizonyára oi‑t eredményezett volna).

    Az olyan szavakban, mint a линкен ’hamis irat’ vagy райзен ’utazik’ nehéz elkülöníteni a zsidó vagy a német hatást.

    A mai szlengben sok hebraizmus orosz szavak mögé „mimikrizálódott”, például

    плетовать ’elmegy, elfut’ < az óhéber plejto, pleto ’menekül, menekülés’; kontaminálódott az orosz плеть ’korbács’ szóval, vagyis плетовать szó szerint ’korbáccsal ver’;

    мусор ’rendőr, bűnügyi nyomozó’ < óhéber musor ’tanács, utasítás’, a későbbi muser ’besúgó’; az orosz мусор ’szemét’-tel mint erősen negatív-értékelő elemmel kontaminálódott.

    Itt a más nyelvből átvett elemnek a szlengbe való belenövésével van dolgunk. Ilyen folyamat előfordul a szlengszférán kívül is (például a közismert сальный а francia sale ’piszkos’-ból, vö. сальный анекдот ’sikamlós vicc’). A szlengben viszont az ilyen mimikri inkább norma, mint kivétel.

    A zsidó eredetű jövevényszavak száma nem túlságosan nagy az orosz szlengben. A fentieken kívül idetartozik még a шлимазл, шлимазер ’bolond, ostoba, peches’, тухес, тухас ’fenék’, нахес ’szerencse’ (ld. a következő közmondásban: Хороший тухес - это тоже нахес ’A jó fenék kész szerencse’); цимус ’valami jó’, потс, поц ’hímvessző’ (sértő jelentésben is), шкет ’gyerek’ stb.

    A zsidó téma azonban nem elsősorban a hebraizmusokból fejlődött ki, hanem az oroszul beszélő zsidók sajátos kiejtésének széles skálájú parodizálásából. Az orosz kultúra meglepő ténye: a zsidó akcentuskomplexum (a kiejtéstől a lexikán át a nyelv­tanig) nemcsak hogy nem talált ellenállásra a normativisták körében, hanem kifejezetten kedvelték is azt. Ennek magyarázata kézenfekvő: alapjául éppen a zsidó téma szolgált, melynek aktualitását számos - mind társadalmi-poli­ti­kai, mind pedig nyelvi-kulturológiai - ok indokolta.

    A zsidó téma tervszerű fejlődése a forradalom után kezdődik. Tegyük hozzá: magának a témának, mondjuk a cigánytól vagy a finnugortól eltérően, nincs egyértelműen nemzeti jellege. A tulajdonképpeni zsidó motívum csak az egyik határesete, míg a másikat talán odesszai-kisvárosinak lehetne nevezni.

    Az odesszai-kisvárosi motívum sajátos és jelentős helyet foglal el nemcsak a művészetben (Marc Chagall) vagy az irodalomban (Iszaak Babel), hanem a szlengesedett prosztorecsije poétikai rendszerében is. S tegyük hozzá: e témát éppen szlengtémaként népszerűsítették a tömegtájékoztatási eszközök is (az olyan esztrádénekesektől, mint Mark Bernesz vagy Leonyid Utyoszov egészen a szatíra olyan mestereiig, mint Rajkin és Zsvanyeckij).

    A kiejtésben ez a motívum olyan jegyekről ismerhető fel, mint az egyébként palatalizálatlan susogók [š, ž] palatalizált ejtése, a palatalizációt okozó [e] előtti mássalhangzók kemény ejtése, a hangsúlyos magánhangzók elnyújtott ejtése (például az ismert - és sokjelentésű, közte csodálkozást is kifejező - szlengszólásban: [жора, пъдэржú моj мъкэнтош, jа jэвó рюзът буду] Жора, подержи мой макинтош, я его резать буду: tkp. Zsora, tartsd csak meg a kabátom, mindjárt elvágom!)

    Babel odesszai ciklusában megörökített nyelvtani sajátosságok közül itt csupán két jellemzőt említünk meg (1990: 275-375):



    за что ’miről’ (az о чём helyett): Что сказать тете Хане за облаву? - Скажи: Беня знает за облаву.” ’Mit mondjak Hanna néninek a razziáról? - Mondd meg: Benya tud a razziáról.’ (Wessely László ford., 158).

    А через ’át’ elöljárószó használata по причине ’miatt’ értelemben: Жил себе невинный холостяк как птица на ветке, - и вот он погиб через глупость’Élt, éldegélt az ártatlan agglegény, akár a madár az ágon, és egy ostobaság vesztét okozta’ (Wessely László ford., 169).

    A zsidó téma tehát az orosz szlengben mind a szókincs, mind pedig a nyelv­tan és a hangtan szintjén jelen van. A szókincsben ezt a hebraizmusok (és a későbbi kölcsönzések), valamint a metafora képviseli, ez utóbbinak konkrét fiziológiai és abszurdizáló dominanciája van. A nyelvtanban a normától távoleső képi szerkezetekben valósul meg, ezek a lexikai metaforával azonos jellegűek. A kiejtés és hanglejtés terén a zsidós kiejtés komikus paródiája jelentkezik. Az orosz szleng egészében a zsidó komplexum nyilvánvalóan komikus csengésű. Véleményünk szerint rendkívül érdekesnek ígérkezik, ha ezt a továbbiakban a 20. századi orosz nevetéskultúra szemitizmusainak kérdéseként vizsgáljuk.

    1.3. A ciganizmusok és a cigány téma


    E téma legalaposabb ismerője Barannyikov (1931) és Bondaletov (1967b). A vizsgálatok szerint az orosz szlengekben mintegy 230 ciganizmus van, ezekből 200 a tolvajnyelvben, a többi a szakmai jellegű szlengekben.

    Először a cigány számlálási módot vegyük szemügyre, amelyet számos szleng átvett (уек ’egy’, дуек ’kettő’, трын ’három’, штар ’négy’, панч/панж ’öt’, шов ’hat’, афто ’hét’, окто/охто ’nyolc’, эня ’kilenc’, деш ’tíz’, деше-уек ’tizenegy’, деш-дуй ’tizenkettő’ stb. Innen ered bizonyos pénzösszegek elnevezése is, pl. дуёк vagy дуй, дуби stb. ’két rubel’, трын vagy трынжак ’három rubel’. Feltehetőleg a ciganizmusok hatottak a hamiskártyások szlengjére is, pl. трынка ’kártya’, трынкать ’kártyázik’.

    Más szavak ebből a körből: браванда ’sör’, лава, лавьё, лавешки ’pénz’, грай, граяк, грая ’ló’ (valószínűleg innen a грак ’fiatal ló’), хорь, харуза ’fes­lett nő’, шур ’tolvaj’ (innen а шуровка ’tolvajnő’, шурьё ’lopott holmi’, шу­рить ’lop’), хандырить ’megy’, (innen а хандыр ’bejárat’, хандры ’láb’ stb.), дей ’anya’, дат ’apa’, мордо ’rubel’, пхень ’nővér’, ракло ’tolvaj’, рунни ’nő’, шеро ’fej’ stb.

    A ciganizmusok hangalakja igen széles körben variálódik. A cigány tövek könnyen adaptálódnak az orosz szóképzési és fonetikai szabályokhoz, pl. штар ’négy, négy rubel’ > штарка, штарец stb., панч ’öt, öt rubel’ > панж, пень­жа, пеньжак stb.

    Ezért etimológiailag fölöttébb kétségesek a cigány szavak és a szleng­szavak rokonításai. A dolgot tovább bonyolítja magának a cigány szókincsnek az eklek­tikus jellege is (vö. a számlálásukban fellelhető grecizmusok: окто, охто ’nyolc’), nem beszélve a lengyel, orosz, román, német stb. eredetű jövevényszavakról. Ebben nyilvánvalóan a ciganológusok további kutatásaira kell majd támaszkodni.

    Miben nyilvánul meg hát a cigány nyelv és kultúra hatása az orosz szlengben, és milyen a cigány téma hangneme?

    Először is, a ciganizmusok sok tekintetben az általános városi (és nem csupán a kisiparosi vagy bűnözői) szlengek alakítói. Számos olyan produktív tő van, amelyet (a tolvajnyelv közvetítésével) átvett a nyersebb stílusú városi nyelv, s ott ezek szorosan körülhatárolt témákat jelölnek. Pl. чувак ’legény’, ха­вать, хамать ’eszik’ (innen хавчик, хавало ’száj’), чирик ’tíz rubel’, чина­рик ’cigarettavég’, хилять ’megy’, мандра ’kenyér’, тырить ’lop, rejt’ (in­nen затырка, притырка ’eldugott holmi’), менжа, манжа ’fenék, vagina’. Lehetséges, hogy a mai хер és хир szlengtövek, melyek közel állnak az obszcén szitkozódáshoz és gyakran szerepelnek annak poliszémikus helyet­te­sí­tői­ként, a cigány кар, кер ’hímvessző’-ből vagy a хар ’lyuk’ szóból származnak. Ezek a rokonhangzású szavak számos új szót indukáltak az orosz szlengben. Valószínűleg a хар-ból származott a хорь, хорёк ’nő, prostituált’, a хи­рить ’homo­sze­xuá­lisan érintkezik’, a кар, кер szavakból pedig a хер ’hím­vessző’. Lehetséges, hogy a továbbiakban a кер és хар valamennyi származéka kon­taminálódott (a хер-rel ’a х betű neve’ és a херувим ’arkangyal’ rövidítésével együtt) egy ultra­poli­szémikus általános szitkozódó хер-ré és хир-ré. A cigány szókincs tehát a mai szlengprosztorecsijében vezető szerepet játszik, s talán csak a török eredetű szókincsnek engedi át az elsőséget. A ciga­niz­musoknak a szlengben kialakult „tonalitása” nyersebbnek, pragmatikusabbnak hat (szá­mo­lás, tolvajlás, fiziológiai tematika stb.).

    Másodszor, az is elmondható, hogy a cigány gondolkodásmód erős nyomot hagyott a szlengcsoportok gondolkodásmódjában (elsősorban a marginalizáló­dott rétegekében), ami kitűnik a szóképzés és a metaforizáció módozataiból.

    E módozatok jellege a cigányoknál rendkívül pragmatikus, vagyis minimális számú tőből maximális számú jelentést képeznek. Barannyikov (1931: 157-8) például a következő jellegzetes példát hozza erre. Az orosz szlengben van шкар ’nad­rág­zseb’ és шкер, шкеры ’nadrág’, s ezek a cigány шукар (šukar) ’szép, szép férfi’ szóra vezethetők vissza. A ’nadrágzseb’ és ’szép férfi’ jelentések rokonítása azért vált lehetővé, mert a nadrágzsebből - a belsőzsebtől eltérően - könnyen ki lehet lopni valamit. A cigánytolvaj poétikából elég sok ehhez hasonló példa hozható. Úgy véljük, ezek meggyőzően bizonyítják, hogy a cigány mentalitás a deklasszált csoportok mentalitásának és poétikai-nyelvi kultúrájának egyik struktúraképző eleme.

    Harmadszor, a cigány témának az orosz kultúrában meglepő sajátossága az, hogy a társadalmi-kulturális hatás rendkívül széles színskáláját nyújtja: a prózában és a költészetben (a cigányrománc, a cigányok romantikus idealizálása) tükröződött nemesi (valamint a kereskedői stb.) szlengtől és kultúrától kezdve egészen a tolvajnyelvig. Az első fejezetben ezt már érintettük. E jelenség csak azzal magyarázható, amit a hermopoétikák szellemi találkozásának lehetne nevezni. A folyamat lényege az, hogy egy-egy hermo­szisz­té­ma képviselői nem egyszer mások elemeit veszik igénybe a saját poétikájuk megújítása, fejlesztése és gazdagítása céljából (hasonló módon beszélhetünk a cinikus poétikák szellemi találkozásáról is). A nemzeti témák tekintetében valami ehhez hasonlót találunk a zsidó elemek széles spektrumában is, mely az „ellenzéki” intellektuális kultúrától és annak szlengjétől a tolvajok kultúrájáig és szlengjéig terjed.

    Figyelemre méltó, hogy az orosz nemesi és kereskedőkultúra képviselőire a cigányok azon része gyakorolt hatást, akiket rendszerint „orosz” cigányoknak neveznek (ezek az európai Oroszország középső övezetében élnek). Az „orosz” cigányok poétikája jelentősen különbözik a déliekétől (a calderarokétól). Ez utóbbiaknak gazdag népköltészete van. Népdalaiknak éppen a szövege gazdag, míg a dallamviláguk jóval szegényesebb az „orosz” cigányokénál. Ez utóbbiaknak a dalai viszont szövegükben szegényesebbek, ellenben hallatlanul gazdag az érzelmi és dallamkultúrájuk. Teljesen hiányzik belőlük az elvont tematika. A szövegek igen egyszerűek, konkrét események köré fonódnak. Az „orosz” cigányok szívesen adtak elő orosz románcokat is, s azokba a saját érzelmeiket szőtték bele.

    A felső társadalmi rétegek (nemesek, kereskedők) tehát a „tiszta expressziót” kölcsönözték a cigányoktól, s vitték át a saját költészetükbe, prózájukba és mindennapi életükbe, és ezzel poétikájuk szerves részévé tették azokat. Igen jelentős a cigány téma például Bloknál (része ez a nyersebb városi, demokratikus, utcai, cirkuszi, kabarétéma fejlődésének), erről Lotman és mások is írtak. Az alsó társadalmi rétegek (vándorkereskedők, tolvajok, csavargók) viszont a „tiszta prag­ma­ti­ku­mot” kölcsönözték a cigányoktól, s azt a szlengalkotásban használták fel. Így tükröződött a kultúrának és a nyelvnek a különböző kvantumaiban a cigánymentalitás két szélsősége.


    1.4. A türkizmusok és az „ázsiai” téma


    Lehet, hogy nyelvészeti szempontból az „ázsiai” kérdés felvetése az orosz szlengekben nem tűnik eléggé komolynak. Kulturológiai nézőpontból azonban ezt teljesen indokoltnak érezzük. Az aktív szlenghasználat a modern nagyvárosban a gondolkodás bizonyos sajátos vonásait tételezi fel. Az átlagosan urbanizálódott ember (ami persze elvont, általános kategória) a valóságot a városi, „civilizált” értékek prioritása alapján tagolja. Ezért nem véletlen, hogy a szlengnek éppen a negatív értékelő síkjában annyira aktuális a vidéki és az ázsiai téma. A szlenghasználó ember bizonyos értelemben mindig nyugatos, nem pedig szlavofil vagy eurázsiai. Tudatában „Ázsia” alig-alig tagolódik, ezért a szlengben jóval több szinonima van az általános jelentésű „ázsiaira” (чурка tkp. tuskó, чурек tkp. sótlan kaukázusi kenyér, черт tkp. ördög, зверь tkp. vadállat stb.), mint amennyi az egyik vagy másik nemzetiség differenciált elnevezésére.

    Először röviden tekintsük át a probléma nyelvészeti aspektusát!

    Az idegen eredetű régi és új orosz szlengszavak jelentős része türkizmus. A problémát Dmitrijev vizsgálta (1931). A napjainkig élő türkizmusok között említhetjük az olyan szavakat, mint pl. az ахча, акча ’pénz’, алтуха, ал­туш­ка ’pénz, aprópénz’, арапа заправлять ’hazudik’ (lehetséges, hogy egy török szólás átvételéből), аршин ’pohár’, шмалять ’motoz’ (ашмалаш ’tapogatás, motozás’), бабай ’öreg ember, uzsorás’, бардак ’nyilvánosház’, баш ’kábí­tó­szer-adag’, бикса ’prostituált’ (valószínűleg a török бика, бике ’kisasszony’-ból), буза ’zaj, botrány’, буцать, бусать ’iszik, ver’, калымить ’dolgozik’, киса ’pénztárca’, кича, кичеван ’börtön’, сара, саренки, сарга ’pénz’, шалман ’bűntanya, söröző, rendetlenség’, ялда ’hímvessző’, яманный ’rossz’. Sok török tőnek bonyolult története van: ezek előbb a vándorkereskedők szlengjébe kerültek, később pedig a tolvajnyelvbe, majd a mai szlengbe. Jóval kevesebb kölcsönszó van a kaukázusi nyelvekből (mint az абрек ’kaukázusi ember’ vagy a батон ’apa’ < grúz батоно ’apa’; bár lehetséges az orosz батя ’atyám’ rárakódása is). Egyes kutatók koreizmusokat is idéznek az argóból, pl. аме ’cukor­ka’ (TSzlZsarg. 1991).

    Arról már volt szó, hogy a szlenghasználó mentalitásában „Ázsia” valamilyen egészként, egyfajta globális archetípusként él. Bizonyos differenciálódás mégis kimutatható az adott archetípuson belül.

    Külön ázsiai altéma például a „sárga” Ázsia. Ebből erednek a желтые (tkp. sárgák), желтки (tkp. tojássárgáják), лимонники (tkp. citromosok), цитрусы (tkp. citrusfélék) ’ázsiaiak’ stb. típusú metaforizációk. A „sárga” Ázsián belül képszerűen metonimizálódnak az egyes nemzetiségek elnevezései, pl. пуховики ’kínaiak’ (ti. egy időben Moszkvában sok kínai пуховик ’pehelydzseki’ volt forgalomban), кимерсены ’észak-koreaiak’ (az ország előző vezetője nevéről), еноты ’japánok’ (yen ’ájapán pénznemñ’ × orosz енот ’mosómedve’). Vannak egyszerűbb szleng­szavak is, mint а вьет ’vietnami ember’ (szócsonkítás), az angolból átvett джа­па­на ’japánok’. Ám a „sárga” Ázsia mégis inkább egészként szerepel itt, innen az olyan kifejezések, mint a жёлтая сборка (tkp. sárga összeszerelés) ’ázsiai eredetű technika’.

    Az ázsiai témának része a kaukázusi (benne a kaukázusontúli) téma is. A szó­kincsben (pl. абрек lásd fentebb, кунак, ара, генацвали ’férfi megszólítása’) e téma alig van képviselve. Némileg elkülönülnek az azerbajdzsánok fonetikai és szóalkotási travesztia útján alkotott elnevezései (азер, азерб, зербот, зербуд) vagy az örményekéi (армяш, армяк, армен). Viszont eléggé tartós mutatója a kaukázusi témának a szlengben a kiejtés, elsősorban az ún. kaukázusi a‑zás (a műszó Avanyeszovtól származik), vagyis az orosz nyelv kaukázusi akcentusa, amikor elnyújtják a hangsúly előtti, főként a szókezdő és a hang­súlyos szótag előtti [a]-t.

    Végül viszonylag önálló lehet a tatár altéma. Fonetikailag ez kevésbé markáns, és gyakran kontaminálódik a kaukázusival. Ellenben önálló poétikai eljárás itt a beszéd egyfajta „degrammatizálása”, azaz a nyelvtani szabályok áthágásának parodizálása. Számos ilyen műfajt ismerünk, például az efféle kuplék közül: Кто стучится дверь моя! | Видишь, дома нет никого! | - Это я, твоя жена, | Колбаса тебе принес.” (Ki kopog az én ajtót? | Látod, itthon nincs senkit! | - Én vagyom, te asszonya, | Kolbász hozta teneked.)

    Az ázsiai témában tehát a két következő fő mozzanat emelhető ki. Az egyik kifejezetten nyelvészeti, a török jövevényszavak jelentős szerepe, a másik pedig poétikai-esztétikai, a szlengpoétika számos olyan sajátossága, amelyeket az általános primitivizáló hangnemben lehet egyesíteni, a primitivizáltság esztétikájában.


    1.5. Az anglicizmusok, germanizmusok, gallicizmusok és az újlatin-germán népek témái


    A nyugat-európai kölcsönzéseket a szakszlengekben Larin (1931) vizsgálta. A germán nyelvekből átvett elemeket ugyanebben a közegben Bondaletov kutatta (1967a). A francia és angol nyelvvel kapcsolatos hasonló munkákról nincs tudomásunk, azonban ilyen anyagot szinte minden, az ifjúsági szlenget tárgyaló munkában találunk.

    A leggazdagabb és legsokoldalúbb története föltehetőleg a germanizmusoknak van az orosz szlengekben. Már Nagy Péter korában is sok lehetett belőlük. Sajnos, az akkori nyelv kutatói nem tesznek különbséget a köz­nyel­vi és a szleng szókincs között, bár például Vasmernél (ő egyébként némileg túlértékelte a német hatást az orosz nyelvben) nagyon sok olyan germanizmust találunk, ami a szűkebb szakmai körökben volt használatos.

    A német nyelv fő hatásszférája az iparosemberek szakszlengje, a tolvajok (gyak­ran a jiddissel kontaminálódó) argója, a papi szeminaristák és a diákok, valamint részben az oktatók és a tanárok zsargonja.

    Bondaletov (1967a) sok germanizmust idéz a Volga-melléki mesteremberek nyelvéből: Ilyenek: агунда ’kutya’ (< Hund ’ua.’), брот ’kenyér’ (< Brot ’ua.’), васер ’víz’ (< Wasser ’ua.’), геренка ’hering’ (< Hering ’ua.’), гибать ’lop’ (< geben ’ad’), гундук, гундырь ’száz’ (< hundert ’ua.’), драйка ’három ru­bel’ (< drei ’három’), комрад ’testvér’ (< Kamerad ’társ’), лохомиться ’ne­vet’ (< lachen ’ua.’), мессер, месор, местак, мисарь ’kés, borotva, olló’ (< Messer ’kés’), рым, рымец, рымеха ’ház, zug, udvar’ (< Raum ’helyiség, szoba’), фатур ’apa’ (< Vater ’ua.’), фауль ’lusta ember’ (< faul ’lusta’), фиша ’hal’ (< Fisch ’ua.’), фляш ’hús’ (< Fleisch ’ua.’), цигаль ’kecske’ (< Ziege ’ua.’), цукер ’cukor’ (< Zucker ’ua.’). Különösen sok germanizmus van a szabók nyelvében. Elegendő csak a produktív шнидер (шнейдер/шнайдер) (< Schnei­der ’szabó’) tőre utalni. Innen a шнидерить ’varr’, шни­де­ри­ха ’varró­nő’, шнидерка ’varrógép’.

    Mint már említettük, a német jövevényszavakhoz állnak közel a jiddisből való átvételek, mivel „a jiddisizmusokat szinte lehetetlen szétválasztani a germanizmusoktól, tekintettel a német szavakhoz való rendkívüli hasonlatosságukra” (1967a: 210).

    A fenti példák közül sok átment a tolvajnyelvbe is. Újabb példáktól eltekintünk, csupán utalunk arra, hogy - mint Larin rámutat (1931: 121) - maga a блат ’1. alvilág, 2. protekció’ is (talán lengyel közvetítéssel) a németből jött: platt ’magunk közül való, bizalmat érdemlő’, platten ’beszél’, Blatte ’tolvaj­nyelv’.

    A városi szlengben, s különösen annak ifjúsági válfajaiban a német téma korábban is, ma is a komikus makaronizmus jegyében folytatódik, pl. тринкен бир и шнапс ’sört és vodkát iszik’, надо арбайтен унд копайтен ’keményen kell dolgozni’ stb. A mai szleng az idézett makaronizmusokon kívül olyan szlen­ge­sedett germanizmusokat is tartalmaz, mint a киндер ’gyerek’ < Kinder ’ua.’, фатер < Vater ’ua.’, мутер ’anya’ < Mutter ’ua.’, арбайтен ’dolgozik’ < ar­bei­­ten ’ua.’ vagy a бундеса ’(nyugat)németek’ < Bundes- ’szövetségi’ (Bun­des­deutsche ’nyugatnémetek’).

    Úgy tűnik, napjainkban gyöngül a német téma az orosz szlengben. A német ember alakja a 19. században volt aktuális nevetéspoétikai szempontból (például Gogol „A Nyevszkij Proszpekt”-jében vagy Leszkov „Vasakarat”-ában). A 20. században főként a két világháború hozta felszínre a német témát. A háború utáni német téma folklórbeli utórezgései ma is jelen vannak például a gyerek­viccekben, ahol rendszerint egy orosz, egy német és egy lengyel szerepel.

    A németből kölcsönzött szavak mellett az orosz szlengekben (főként a múlt században) nem kevés északi germán szó is volt. A skandinavizmusok között (1967a: 231-2) olyan szlengszavak is vannak, mint a курт ’játékkártya’ (svéd és norvég kort ’ua.’), спеланить, спелендать в курт ’kártyázik’ (svéd spela ’játszik’), стивер ’pénz’ (svéd stiver ’ua.’). A jövevényszavak továbbképzését tekintve leginkább az óskandináv stod ’oszlop’ (svéd stod ’bálvány, szobor’) honosodott meg, ebből származnak az olyan szlengszavak mint a стот, стода ’ikon, templom, szellem, ünnep’, стодарь ’pap’, стодариха ’papné’, бес­стод­ный ’istentelen’, настодить ’vétkezik’, стоденый ’gazdag’, стодиться ’esküszik’, штодник ’ünnep’. Tyihanov (1891), a brjanszki koldusok titkos nyelvének ismerője, feltételezte, hogy a skandinavizmusok azoknak a zarándokoknak a révén került az orosz szlengbe, akik Palesztinába vagy az Athos hegyre jártak Oroszországon át. A mai szlengekben azonban már nincs nyoma a skandinavizmusoknak.

    A francia téma a 19. századi nemesi szlengben dominált, míg a század vége felé plebejizálódott, és a kispolgári poétika, jelesen az utcai reklám poétikájának része lett. (A francia téma a századelő reklámjában és kereskedelmében ugyanolyan vonásokat mutat, mint az angol ma.) A gallicizmus a kis üzletembernél (borbély, pincér stb.) a jómodor jele volt. Ivanov jegyzi meg: a borbély stílusában a francia elem a jó modor szlengen belüli szabályának mutatója, innen az olyan szólások, mint az атансьéн, не торопé ’vigyázz, ne siess!’ (< attention ’figye­lem’ és торопиться ’siet’), лежé бомбé ’ a nyelvével egy kicsit nyomja ki az álla fölötti bőrt’ (< léger ’könnyű’ és bomber ’kinyom’) stb. (Ivanov J. 1989: 204-5). A szleng poétikájában a „francia” mindmáig egyfajta eleganciát, divatosat, kifinomultat jelképez. Ugyanakkor a gallicizmus mindig némi iróniát is kivált, a nevetési poétika elemének számít, s gyakran képez kontrasztot a durvább, prosztorecsijéhez tartozó elemmel. Avercsenko egyik hőse, aki henceg a barátai előtt, ezt mondja: „Hiszen már felnőttek vagyunk, és ezért a „Motykát” bizonyos mértékben kelvirazsansznak* tartom… Ha-ha! … Nemdebár? Én már Matvej Szemjonics vagyok…” (1989: 188). Dokumentálisan rögzített példák is hozhatók. Szintén Ivanovnál találjuk ezt a 20. század eleji régiségkereskedők nyelvéből: „A madáma a madám Rekamié francia hölgyemény heverőjét rendelte tőlem. Hogy rekamiéljam meg a rekamiéját! Hát hol vegyek ma ilyesmit?! Meg kell rendelnem egyet Vaszkánál. Ő összeüt akármilyen rökamiét… Olyan a pofája a nőnek, akár a bagolyé, és mégis rekamizál…” (1989: 117).

    A mai szlengben ilyen gallicizmusokkal találkozunk: суаре ’esti összejövetel’ (< soirée ’ua.’), парлекать ’beszél’ (< parler ’ua.’), лямур ’szerelem, szerelmi viszony’ (< l’amour ’ua.’), нюшка ’női akt’ (kontamináció a nue ’női akt’ és az orosz Нюшка ’Annuska’ tulajdonnévből), vagy a такова селява ’ilyen az élet!’ (< c’est la vie ’ua.’), illetve a még elterjedtebb: либо селявы, либо селя­вас ’vagy te őket, vagy ők tégedet’. А makaronizmus egész mondatsorrá is terebélyesedhet. Például „Я по улице марше, и пердю перчатку шер, я ее шер­ше-шерше, плюнул - и опять марше’Mentem az utcán, elvesztettem a drága kesztyűmet, kerestem-kerestem, aztán köptem rá, és tovább mentem’.

    А legtöbb mai szlengszó - e három nyelv közül - az angolból származik. Számuk több ezerre tehető. Csak a leggyakoribbak közül idézünk: батл ’pa­lack’ (< bottle ’ua.’), фейс ’arc’ (< face ’ua.’), шузняк ’cipő’ (< shoes ’ua.’), мэн ’em­ber’ (< man ’ua.’), трабл ’kellemetlenség’ (< trouble ’ua.’), пати ’össze­­jöve­tel’ (< party ’ua.’), гирла ’lány’ (< girl ’ua.’), флэт ’lakás’ (< flat ’ua.’), прайс ’pénz, ár’ (< price ’ár’), трузера ’nadrág’ (< trousers ’ua.’), вайн ’bor’ (< wine ’ua.’), стрит ’utca’ (< street ’ua.’), хай-вэй (< highway ’or­szág­út’), грины, баксы ’dollár’ (< green, bucks ’ua.’), хайр ’haj’ (< hair ’ua.’), найт ’éjszaka’ (< night ’ua.’), занайтать ’éjszakát eltölt valahol’, аскнуть ’kérdez’ (< ask ’ua.’), стейцы ’amerikaiak’ (< States ’Államok’) stb. Figyelemre méltó, hogy az anglicizmusok hatása az utóbbi negyedszázad során hol erősödött, hol gyengült. Vannak szlenghasználó csoportok, ahol az anglicizmusokat bizonyos értelemben kifejezetten előnyben részesítik (például a hippik). A szlengben beszélők egy másik része ízléstelenségnek tartja őket. Valóban, ha az anglicizmusokat összevetjük a gallicizmusokkal, az előbbiek jelentősen elmaradnak poétikai megformáltságuk tekintetében. Az anglicizmusok helye a szleng poétikai rendszerében még nincs kellően megvilágítva. Az egyetlen, bizonyossággal állítható poétikai tendencia a szlengben az, hogy az anglicizmusok és az álorosz elemek a nevetés síkján közelednek egymáshoz. Az anglicizmusok mint a beszéd kulturális esztétizálásának elemei (amint ezt a szlenghasználó érzékeli) kontrasztszerűen, sőt az oximo­ron elve alapján közelítenek a primitívhez, a lu­bok­­hoz*. Az ilyen közelítésre való irányulás már külön makaronikus folklórt szült.

    A barbarizmus dagályosságát, komolyságát az ironikus primitivitás leértékeli, leszállítja. Ez a szlengben az önirónia egyik jellemző megnyilvánulása, mely megmenti a rendszert az esztétikai bonyolultság válságától, nem hagyja a rendszert „megbolondulni”, amint Norbert Wiener mondaná. E témára az utolsó fejezetben még visszatérünk.

    Az anglicizmusok az orosz szlengben tehát az összes többihez képest eléggé rövid múltra tekintenek vissza. Volt anglománia a 19. században, volt amerikai téma a második világháború kapcsán, mindez azonban nem hagyott nyomot az orosz szlengben (akárcsak az „angol humor”). Úgy tűnik, mind az anglicizmusok köre, mind az angol-amerikai téma csak most kezd beépülni az orosz szlengbe, ezért e téren korai volna bármilyen általánosításba bocsátkozni.

    Végül röviden érintjük a spanyol és az olasz témát.

    A spanyol téma elég gyengén van képviselve a mai szlengben. Inkább a latin-amerikai, elsősorban a kubai témáról beszélhetünk, bár ez is észrevehetően meggyöngült az utóbbi években. Az olyan szlengszavak, mint a барбудо ’szakállas ember’ (< barbudo ’ua.’, F. Castro pártbeli neve), псы, пёсьи деньги (tkp. ebek, ebpénz) ’peso’ (kubai pénznem), кубыш, кубик (tkp. persely, kocka) ’kubai férfi’, Федя Костров ’Fidel Castro’ stb. még a Kubával fenntartott intenzív kapcsolatok korszakát tükrözik.

    Az olasz téma a 80-as évek vége felé kezdett aktualizálódni. Számos jövevény­­szó jelent ekkor meg, mint a путана ’prostituált’ (< putana ’ua.’), пута­нить, путанировать ’prostitúcióval foglalkozik’, сольди ’pénz’ (< soldi ’ua.’), бамбино ’gyerek’ (< bambino ’ua.’), аллорец ’olasz férfi’, аллорка ’olasz nő’ (az allora ’nos, tehát’ népi kiszólásból). Az olasz téma csupán most kezd kifejlődni.

    Az újlatin-germán népek témája tehát igen észrevehetően jelen van a orosz szlengben. Egészében elmondható, hogy a hangneme az „ázsiai” témának éppen az ellenkezője. Az azonban korántsem állítható, hogy Európa témája a csodálat, míg Ázsiáé a lenézés lenne. Nem értékelésről, hanem esztétikai tendenciákról van itt szó. „Európa” a szlengben a beszéd esztétizálódásának mintáit adja. Az „európai” szlengizmust a szlenghasználó azért szövi a beszédébe, hogy az „igazi kultúra” paradigmáját demonstrálja (úgy, ahogyan azt ő értelmezi). Amikor egy „európai” szlengszót ejt ki, a kultúra erőterében érzi magát; eközben játszik, de ezt a maga kulturális játékszabályai szerint teszi. Amikor viszont „ázsiai” szlen­giz­must használ, mintegy kizárja magát ebből az erőtérből, s a primitívum szférájába, egyfajta ősállapotba megy át. A szlengnek szüksége van a játékra e regisz­terekben, mert ezek dialektikusan kiegészítik egymást. Az európaiság és az ázsiaiság tehát két alapvető poétikai jelkulcs szerepét játssza a szlengben, s ezek egyesítéséből bontakozik ki az orosz „eurázsiai szlengpoétika” általános panorámája.



    Download 4,95 Mb.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   17




    Download 4,95 Mb.

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    II. A SZLENG ÖSSZETÉTELE. A KULTÚRA JELENSÉGEINEK TÜKRÖZÕDÉSE A SZLENGBEN

    Download 4,95 Mb.