V. Jelisztratov Szleng és kultúra Szlengkutatás útjai és lehetőségei Sorozatszerkesztő Kis Tamás a fordítás az alábbi művek alapján készült




Download 4.95 Mb.
bet11/17
Sana31.12.2019
Hajmi4.95 Mb.
#6856
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17

2. A szókép a szlengben


Az előző fejezetben már sok példát hoztunk a szleng szóképeire. Gyakorlatilag mindegyik szlengkifejezés képszerű a maga módján, vagyis egyidejűleg tartalmazza az expresszió és a komikum elemeit, s ezeket igen nehéz benne elválasztani.

Még egyszer hangsúlyozzuk: az ilyen nevettetés (vagy expresszív nevetés) nemcsak a szókincs, a trópus szintjén nyilvánul meg, hanem valamennyi nyelvi szinten. Az előző részben a hangtan területén megnyilvánuló képszerűségről volt szó. A szleng azonban egyaránt mozgósítja mind az auditív, mind a vizuális mozzanatokat. Az utóbbiak először is a mozdulatok, a test (a gesztusok, a grimaszok, a testmozdulatok), valamint a ruházat és a hajviselet. Például a пальцы гнуть (tkp. behajlítja az ujjait) ’bűnözőnek tetteti magát’ kifejezés mögött az az bűnözői kézmozdulat áll, amikor a beszélő a kisujját és a mutatóujját mutatja. A második képszerűségen a graffitit értjük. A mai városi falfirka a hétköznapok kultúrájának egyik legkevésbé tanulmányozott alrendszere, pedig kutatása igen gazdag anyaggal kecsegtet a szakemberek széles köre számára. (Emlékezzünk, milyen szerepe lett az ókor kutatásában a pompeji ásatásoknak.)

A mai falfirkákat két csoportra oszthatjuk.

Az első csoportba a tulajdonképpeni falfirkák tartoznak. Ezek lehetnek verbális szövegek, például Принц, я тебя люблю и ненавижу ’Prince, szeretlek és gyűlöllek’ (egy népszerű rock énekesről van szó), vagy olyan szöveg, amelyben előfordulnak grafikai elemek is, például a dollár jele vagy egy szív. Az ilyen szlengpiktogrammok megérdemlik, hogy foglalkozzanak velük.

A második csoportot a köznyelvi szövegek eltorzításából származó falfirkák képezik. Például a metrókocsikban található felirat (Места для пассажиров с детьми и инвалидов ’Gyermekkel utazók és rokkantak számára’) bizonyos betűinek levakarása után ez a szöveg marad: Ест пассажиров с детьми и инвалидов ’Gyermekekkel utazókat és rokkantakat eszik’, s ebből már egy kannibál komikus képe rajzolódik ki. Vagy ugyanott: a tűzoltó készülék rajza egy nyíllal és a Под сидением дивана ’Az ülés alatt’ felirattal a megfelelő „transz­for­má­ció” nyomán ilyen szöveggé alakul: Под сидением Иван (’Iván van az ülés alatt’).

A falfirkák többsége vagy travesztáló-játékos jellegű, vagy az ún. „kegyetlen románc” stílusában szól, pl. Белый лебедь, белый пух, я влюбилась сразу в двух, azaz kb. Fehér hattyú, fehér tolla, nem felejtlek én el soha. A falfirka az egyszerűsítésre törekvő hétköznapi kultúra jellegzetes terméke.

Most lássuk a tulajdonképpeni lexikai képeket! A szlengben olyan képszerű szavakra és kifejezésekre bukkanunk, mint кофемолить (tkp. kávét darál) ’fecseg’, забежать за бугор (tkp. a domb mögé fut) ’kivándorol’, салатики кушать (tkp. salátákat eszik) ’lakodalomban mulat’, уставший (tkp. fáradt) ’romlott’ (pl. hal, hús), кости бросить (tkp. eldobja a csontjait) ’valakinél éjszakázik’, как грязи (tkp. mint a szemét) ’sok’, бритый кактус (tkp. borotvált kaktusz) ’kopasz férfi’, белый друг (tkp. fehér barát) vécékagyló, парижский насморк (tkp. párizsi meghűlés) ’tripper’, петух гамбургский (tkp. hamburgi kakas) ’kiöltözött ember’, пенёк с ушами (tkp. füles tuskó) ’bolond’, давить на массу (tkp. nyomja a tömeget) ’alszik’, взять за белое мясо (tkp. elkapja a mellehúsát) ’elfog’, пустить красные сопли (tkp. piros taknyot ereszt) ’megver’, мордой торговать (tkp. a pofáját árulja) ’tétlenül ül és bámul’, застегнуться (tkp. begombolkozik) ’alkoholellenes ampullát ültet be magának’, кипятильник (tkp. merülőforraló) ’fax’.

A szlengben a jelentésátvitel valamennyi fajtája előfordul: lehet az analógia alapja a szín: шоколадка (tkp. csokoládé) ’néger’, блондинка (tkp. szőke nő) ’vod­ka’, синичка (tkp. kis kék cinege) ’közlekedésrendészeti autó’; a hang: шур­шать (tkp. susog) ’beszél’, стон со свистом (tkp. nyögés füttyel) ’valami jó’; а méret: малыш (tkp. kicsiny) ’kétdecis üveg vodka’, ведро со свистом пролетает (tkp. egy vödör fütyülve elszáll) ’valami nagyméretű dolog’; az alak: морковка (tkp. sárgarépa) ’1. penis, 2. a Lomonoszov egyetem főépülete’, балеринка (tkp. kis balerina) ’hazai tenyésztésű csirke’, сопля (tkp. takony) ’tiszthelyettesi vállcsík’, глаза на полшестого (tkp. a szeme fél hatra áll) ’csodálkozó tekintet’; a cselekvés vagy a foglalkozás: раздеть (tkp. levetkőztet) ’meglop’, наградить (tkp. kitüntet) ’ne­mi bajjal megfertőz’, самосвал (tkp. dömper, szó szerint: önledöntő) ’vodka’, рабствовать (tkp. rabszolgamunkát végez) ’diplomamunka v. diploma­terv elkészítésében segít’, сыграть в жмур­ки (tkp. hunyócskát játszik) ’meghal’; az érzékelés vagy a fizikai cselekvés: вертолёт (tkp. heli­kopter, szó szerint: forgatva repül) ’szédülés’, горячий (tkp. forró) ’fricska’; az egész és a rész aránya, tehát a metonímiai jelentésátvitel: жопа (tkp. segg) ’bolond’, букварь (tkp. ábécéskönyv) ’magoló típus’, рогатый (tkp. szarvval ellátott) ’trolibusz’; az oksági viszony megfordítása: гаст­рит (tkp. gyomorhurut) ’olcsó utcai pirog’, тошниловка (tkp. hányóhely) ’men­za’ stb. A legtöbb jelentésátvitel azonban kétségtelenül a periferiális szé­mák átvitele révén keletkezik, erről több kutató is ír (pl. Kopilenko 1976). A szleng­használó ebben fedezi fel meg a legfrissebb képeket. Pl. баян (tkp. harmonika) ’fecskendő a kábítószer beadásához’, прищепка (tkp. csíptető) ’lány’, мухобойный (tkp. légyölő) ’nagy, nehéz’, уксус (tkp. ecet) ’részeges ember’, губастый (tkp. vastag ajkú) ’pohár’, по­плавок (tkp. úszó a horgászboton, ill. az egyetemi végzettségről tanúskodó rom­busz alakú jelvény) ’diploma’, всё пуч­ком (tkp. minden csokorban) ’min­den rendben’, аляска (tkp. Alaszka) ’kapuc­nis dzseki’.

A szleng képszerűsége két, egymással ellentétes tendenciát tartalmaz. Egyfelől a használója a hangzó szóból mint potenciálisan expresszív komikus képből indul ki. Másfelől a képszerűség itt az eredeti jelentések és témák felől építkezik. A szlengben tehát az onomasziológiai és a szemasziológiai tendencia szoros egységben jelentkezik.

Sok olyan szó van a szlengben, amelyet képként használnak. Ezek lehetnek szótövek is (s ekkor a kép a szóalkotás törvényei szerint épül fel, erről a megfelelő pontban már volt szó) vagy pedig szavak, s ebben az esetben ezek több tucat vagy akár több száz frazeologizmus és szólás magjává lesznek. Például a морда ’pofa’ szó (vagy szinonimája) számos miniszöveget eredményez, pl. морда просит кирпича (tkp. a pofája téglát kér) ’tenyérbe mászó képe van’, сделать морду кирпичом (tkp. a pofájából téglát csinál) ’dühös képet vág, szemtelenül viselkedik’, мордой в салат (tkp. a pofájával a salátába ászédülñ) ’berúg’, а морда не треснет? (tkp. a pofád nem reped el?) ’hát toronyóra lánccal nem kéne?’. Az ilyen szavak és tövek évtizedekig is elélnek. Zemszkaja a szlengszavak kérészéletűségére a сквозить ’elmegy’ szót idézi (1979: 29). Pedig már Mihel­szon 1902. évi szótárában is megtaláljuk a дать сквозняка (tkp. cúgot ad) ’elfut’ frazeologizmust (1902-1903, 2: 400). Vagyis a szó (a tő) a szleng­ben poten­ciális képként él tovább.

A szleng tehát egyfelől a szóból indul ki, másfelől viszont az értelemből. A szlengben számos olyan ­„kriptotípus”, rejtett szemantikai mező, kategória van, amelyből hosszú időn át keletkez­nek szlengkifejezések. Innen erednek az igen gazdag szinonimasorok, de innen származik - tágabb értelemben - bizonyos tematikai komplexumok kidolgozottsága is. Ez elsősorban a fiziológiai témákra, a városban aktuális reáliákra és az értékelő kategóriákra vonatkozik. Például a rendőr ilyen elnevezései: хвост (tkp. farok), метёлка (tkp. söprű), мусор (tkp. szemét), шинель (tkp. köpeny), сапог (tkp. csizma), краснощёкий (tkp. vörösképű), свисток (tkp. fütyülő), дубинка (tkp. gumibot), az őrizetes helyiséget jelentő холодильник (tkp. hűtőszekrény), обезьянник (tkp. majomketrec), а rendőrautó nevei: канарейка (tkp. kanári, ti. a kék autón hosszanti sárga csík van), синеглазка (tkp. kékszemű).

A lányt jelentő szlengszavakból néhány: персик (tkp. őszibarack), крошка (tkp. morzsa), швабра (tkp. partvis), коза (tkp. kecske), простокваша (tkp. aludttej), матрёшка (tkp. matrjoskababa), корова (tkp. tehén), доска (tkp. deszka), дырка (tkp. lyuk), мотыга (tkp. kapa), фанера (tkp. furnérlap), кукла (tkp. baba), машка, дунька (tkp. a Мария és az Авдотья becézett alakjai), клизма (tkp. beöntőkészülék), станок (tkp. munkapad), гирла (vö. ang. girl), клюшка (tkp. jégkorongütő), тётка (tkp. nénike), мочалка (tkp. csutak), женьшень (tkp. ginseng, hangutánzás: женщина ’nő’), овца (tkp. birka), тёлка (tkp. borjú).

А hazugság jelölésére szolgálnak: свист (tkp. fütty), дезуха ’dezin­for­má­ció’ (< дезинфор­мация ’ua.’), сказки пушкина (tkp. Puskin meséi), сказки венского леса (tkp. mesél a bécsi erdő), лапша (tkp. levestészta), мозгоклюй­ство (tkp. agycsipkedés).

A legnagyobb lehetőség az olyan nagy mezőkön nyílik a képalkotás számára, mint például a „rossz ember”, amely általánosan sértő szemantikába megy át. Ennek szinonimái között vannak olyanok, mint a фраер ’pancser’, хлам (tkp. szemét), чемодан (tkp. bőrönd), монголоид (tkp. mongoloid), не­дост­ру­ган­ный (tkp. nem eléggé legyalult, a недоделанный ’nem eléggé/félig megcsinált’ analógiájára), ноготь обломанный (tkp. letört köröm), обмылок (tkp. szappanmaradék), шпингалет (tkp. retesz), изжога (tkp. gyomorégés), калоша (tkp. kalucsni), кисель (tkp. gyümölcskocsonya), коля, алёша Николай és az Алексей becenevei), котлета (tkp. vagdalthús), отрыжка пьяного индуса (tkp. a részeg hindu böfögése), пельмень (tkp. húsos derelye), подпёрдыш (< пердеть ’szellent’), полу­фабри­кат (tkp. félkészáru), пупок (tkp. köldök), тундра (tkp. tundra), тапочек (tkp. papucs), тормоз (tkp. fékpofa), трюфель (tkp. szarvasgomba), тупоносый (tkp. tompaorrú), тухляк (tkp. romlotthús), дуб (tkp. tölgyfa), дерево (tkp. fa), даун (vö. Dawn-kór), выхухоль (tkp. pézsma­cickány), баобаб (tkp. baobab, kenyérfa). Az ilyen általánosan sértő szókincsben olyan árnyalatok egyesülnek és egységesülnek, mint a „buta”, „kel­le­metlen, taszító”, vagyis csupa negatív tulajdonság. Ez a tendencia a szlengre nagyon jellemző: a jelentésmezőknek itt nincsenek világos határaik, és integrálódásra törekszenek. Ezért mehet át például az „étel” jelentés a „falatozás”-ba, onnan pedig az „ivás”-ba (хавчик). Ugyanakkor ez a tendencia együttjárhat az ellenkezővel is, ami nem más, mint a szűk, speciális elnevezés. A vállalkozói szlengből ismerjük például az отмороженный (tkp. elfagyott) szót. Az egyik értelmezés szerint ez ’olyan ember, aki a partnerre nyilvánvalóan teljesíthetetlen kötelezettségeket erőszakol rá, majd pedig nem teljesítés esetén elveszi annak vagyonát’. Mondhatni, erre szinte külön üzletág szakosodott.

A szlengszemantika tehát vagy a maximális konkrétságra törekszik vagy éppen ellenkezőleg, olyan maximális általánosítottságra, amely már elvontságba, elmosódottságba torkollik. Ezt a szemantika sajátos polarizálódási tendenciájának tekinthetjük. A poétikai eljárások terén ez abban tükröződik, hogy a kép egy­mással ellentétes trópusokra épül: az intenzív eufemizáció a maximális diszfemizációval, a hiperbola a túlzó kicsinyítéssel, litotésszal párosul, míg az erős cson­kí­tás (a szóképzésben) a túlképzéssel jár együtt. A kép szándékos „össze­­tett­sé­ge” könnyen egyszerűsítő eljárásba csaphat át, az abszurd pedig a hangsúlyozottan józan ésszel párosulhat.

Az egyszerűsítő esztétikai tendencia, mint fentebb bizonyítani próbáltuk, jól megmutatkozik a szóalkotásban (csonkítás stb.) A lexikai stilisztika terén bizonyos stilisztikai jelkulcsok kiválasztásában nyilvánul meg (erről részben már volt szó a szleng témái kapcsán). Jellegzetes primitivista (pontosabban pszeu­do­pri­mitivista) jelkulcs például a pszeudo-orosz, népieskedő stílus. A szlengben időnként felerősödik az „egyszerűség”, a beszéd „keresetlenségének” a divatja. Innen az olyan szavak, mint a заморочка ’nehéz feladat’, фенька ’bármely érdekes tárgy’, запарить кочерыжку (tkp. megpárolja a káposztatorzsát) ’rá­gyújt’, похороночка (tkp. kis temetkezőhely) ’rejtekhely’, innen a tájszólási kifejezések és az olyan prosztorecsijés (a terminus technicus eddig nem használt második, „suksük nyelv” jelentésében) „hibák” szándékos használata mint a вас тут не стояло kb. ’maga nem állott itt’, секёшь? kb. ’értsük?’.

Az egyszerűsítő eljárással kontrasztviszonyban áll az esztétizálás és a hiperesztétizálás. E tendencia a poétika terén leginkább a sajátos körülíró eufemizmusban fejeződik ki. Az a tabu, amely az eufemizmust motiválja, a szlengben gyakorlatilag nem létezik. A tabu csupán a tolvajoknál, cigányoknál stb. maradt fenn, de ott is csak részlegesen. Innen az olyan kifejezések, mint угодить к дяде (tkp. a bácsihoz kerül) ’rendőrkézre kerül’ (Giljarovszkij 1989: 11), уго­дить под шары (tkp. a gömbök alá kerül) ’ua.’ (uo. 14), bár mára ezek is elavultak. A szlengben az eufemizmus gyakorlatilag képszerű perifrázissá vált, néha az abstractum pro concreto típusa, máskor pedig az antonomázia alapján. Az eufemizmusnak gazdag hagyományai vannak a szlengben, a 19. századi kispolgári szlengeknek még szerves része volt. A szépirodalomban sok példát találunk arra, hogyan parodizálták az írók az eufemizmusokat. Gogol egyik szereplője így mondja azt, hogy ’kifújtam az orrom’: я облегчила себе нос посредством плат­ка (tkp. könnyítettem az orromon a zsebkendő segítségével). Leszkov egyik asszonyhőse pedig ahelyett, hogy ezt mondta volna: a gőzfürdőben voltam, eképpen fejezte ki magát: имела я счастие быть в бестелесном мас­ка­ра­де (tkp. ’szerencséltettem volt a testtelen maszkabálban lenni’) (1956: 151).

A mai eufemizmusok - körülírások és allegóriák - szerkezetükben sokban hasonlítanak a fentiekhez, például: горизонтальная профессия (tkp. vízszintes szakma) ’prostitúció’, лекарство (tkp. gyógyszer) ’szeszes ital’, книжки чи­тать (tkp. könyvet olvas) ’iszik’, белый друг (tkp. fehér barát) ’vécékagyló’, ресторанзеленый кустик(tkp. „zöldbokor” étterem) ’ivás az utcán’, арбуз проглотить (tkp. dinnyét nyel) ’terhes lesz’, нарисовать звёздочку на заднице (tkp. csillagot rajzol a fenekére) ’sikert arat a nőknél’, аэродром в лесу (tkp. erdei repülőtér) ’kopasz fej’, цветок асфальта (tkp. aszfaltvirág) ’prostituált’. Szinte végtelen az obszcén szitkozódás eufemizmusainak a száma, pl. иди на три веселых буквы (tkp. menj a három vidám betűre) kb. ’eridj a Ludolf-féle számba’, ё-ксель-моксель (vagy ё-шки-мошки, ё-харный бабай) kb. ’bosszorkányos Varga János’, бля-ха-муха kb. ’akkurucok jó katonák!’ Ezekben a képi eufemizációt nem a tiltás szüli, hanem a tiltott téma kinevetése. Nagyszámú szinonima fejezi ki például a ’meghal’ jelentést is: дать упа­ко­воч­ку (tkp. becsomagol), дать дуба (tkp. tölgyfát ad), коньки двинуть (tkp. elmozdítja a korcsolyát), скопытиться, копыта (деревяшки, костыли) про­тя­нуть (tkp. eldobja a patáját, facipőjét, mankóját), сандалии откинуть (tkp. eldobja a szandálját), отъехать (tkp. elutazik), сделать ручкой (tkp. integet), ласты склеить (tkp. összeragasztja az uszonyait). Erre az utóbbi szinonimasorra épül a humor például a „Tizenkét szék” egyik jelenetében (Ilf-Petrov 1983: 19-20 - vö. Gellért Hugó ford., 21). Így teszik nevetségessé a világot, amely ez­által megszűnik félelmetesnek lenni.

Míg az eufemisztikus allegória a kultúrára irányuló direkt beszédesztétizálás jellegzetes eszköze, az abszurditás példájaként a szlengtrópusban előforduló oximorontendencia hozható fel. A szlengben az oximoron mint az összeegyeztethetetlen elemek összeegyeztetése rendszerint az abszurdumra törekszik. Az ellentétes jelentések elmosódnak és egyetlen abszurd egésszé változnak.

Az oximoron mint szándékos értelmetlenség, mint a jelentések egész létező hierarchiájának nevettető felsorakoztatása a szlengben mindig jelen volt. Az oximoron létrehozásának lélektani indítékát jól érzékelteti Lev Tolsztoj: „Tré­fál­­ko­zá­suk jellege, mármint Vologyáé és Dubkové, az ismeretes anekdota utánzása és fokozása volt: »Mi az, maga külföldön volt?« - mondja az egyik. »Nem, nem voltam - feleli a másik -, de a bátyám hegedül.« A képtelenség ilyfajta komikumában olyan tökéletességet értek el (az én kiemelésem - V. J.), hogy már az anekdotát is úgy mondták el, hogy »a bátyám sem hegedült soha«. Minden kérdésre ebben a modorban feleltek egymásnak, s néha kérdés nélkül is megpróbálták a két leg­össze­nem­il­lőbb dolgot összehozni, s ezt az értel­met­lenséget olyan komoly arccal mondták (az én kiemelésem - V. J.), hogy igen mulatságosan ütött ki.” (Tolsztoj 1958: I, 226 - Németh László ford., 214). És még egy helyen: „komoly, tűnődően* ostoba képet vágott, mondott valami szót, aminek sem értelme nem volt, sem köze a kérdéshez, aztán bamba szemmel ilyen szavakat mondott ki, mint cipó vagy elmentek vagy káposzta vagy valami ilyenfélét” (Tolsztoj 1958: I, 276 - Németh László ford., 262). A beszéd abszurdizálása sok emberre jellemző. Például Gorkij kedvenc ironikus káromkodása a „lila ördögök!” volt (Annyenkov 1990: 44). A mai szleng­ben előforduló abszurd trópusok példája lehet az olyan, mint a вместо глаз две пельмени (tkp. a szeme helyén két húsosderelye van) ’csúnya, kifejezéstelen arcú’, красив до безобразия (tkp. olyan szép, hogy szinte rút) ’szép’, смесь бульдога с носорогом (tkp. a buldog és az orrszarvú keveréke) ’valami abszurd’, помесь негра с мотоциклом (tkp. a néger és a motorkerékpár keveréke) ’ua.’, стучать себя пяткой в грудь (tkp. a sarkával veri a mellét) ’dicsek­szik’.

Végül néhány szót arról, hogy mennyire hálás terület lehet a szleng a különféle egybevető kutatások számára. Egyrészt az egyes nyelvek szlengjeiben meglepően hasonló képszerűség figyelhető meg, másrészt lépten-nyomon előbukkan a nemzeti gondolkodásmód sajátszerűsége is.

A spanyol társalgási szlengben például számos analóg jelenség van az orosszal (kizárva természetesen a tükörfordításokat), pl. cambia de disco = смени пластинку (tkp. vedd le a lemezt) ’hallgass el’; melón = дыня (tkp. sárgadinnye), calabaza = тыква (tkp. tök) mindkettő ’fej’; dinarla (dar la alma) = от­дать душу (tkp. odaadja a lelkét) ’meghal’; morirse de risa = умереть со смеху ’meghal a nevetéstől’. Sok megfelelője van a spanyol szlengben az orosz értékelő hiperboláknak is, pl. a безумный (tkp. őrült), потолочный (tkp. plafo­ni): bárbaro (tkp. barbár), brutal (állati, brutális). Nem kevés tipológiai megfelelés figyelhető meg a szóalkotás terén is, pl. болтология ’fecsegés’ chis­mog­ra­fía ’pletykás hajlam’, yerno­cra­cia (tkp. vőuralom) ’protekció’. Hasonló vonásokat találunk a testi metonímiában is. A ’fenék’ orosz szinonimáit például sokféleképpen meglovagolják a spanyol szlengben is (például a Barca labdarúgócsapat szurkolóit csúfolásképpen csak cules, vagyis ’ülep’ szóval illetik).

Ugyanakkor azt is látjuk, hogy sok olyan kép, amely kulcsszerepet játszik a szleng kozmo­szában, a gondolkodás nemzeti sajátosságait tükröző analógiák alap­­ján keletkezik. Az orosz стучать (tkp. kopog) ’besúg’, стукач (tkp. kopogó) ’besúgó’ szavaknak a spanyolban a soplar (tkp. fúj), soplón (tkp. aki fúj) felel meg. Az orosz блатной ’bűnöző’ megfelelője a spanyolban az enchufista, enchufado (tkp. aki csatlakozott, felzárkózott,).

A szleng szóalkotása és lexikai képszerűsége tehát az egyetemes és a sajátos kutatásának egyik legérdekesebb területe.



Download 4.95 Mb.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   17




Download 4.95 Mb.

Bosh sahifa
Aloqalar

    Bosh sahifa



V. Jelisztratov Szleng és kultúra Szlengkutatás útjai és lehetőségei Sorozatszerkesztő Kis Tamás a fordítás az alábbi művek alapján készült

Download 4.95 Mb.