Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Microsoft Excel dasturida katakga formula kiritish qanday belgidan boshlanadi?
|
= belgisidan
|
+ belgisidan
|
- belgisidan
|
// belgisidan
|
№29 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Microsoft power Point – bu:
|
Taqdimot muharriri
|
Matn muharriri
|
Jadval muharriri
|
Audio fayllar muharriri
|
№30 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 3
Microsoft Power Point dasturi yordamida yaratiladigan hujjatlarga avtomatik ravishda dastur tomonidan qanday nomlanadi?
|
Prezentatsiya 1
|
Dokument 1
|
Kniga 1
|
List 1
|
№31 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-4: Mashina tarjimasi
Fan bo’limi-4: Tarjima til faoliyatining ko‘rinishi sifatida Inson tarjima faoliyatida umumiy model va uning Mashina tarjimasining asosi sifatida.
Qiyinlik darajasi – 2
Ya’oniyalik prof. Makoto Nagaoning avtomatik tarjima jarayonidagi muammolarni hal etishga qaratilgan konsepsiyasiga ko’ra, ilgari inson qo’li bilan tarjima qilingan matnlarga tayanib, qaysi tamoyil asosida tarjima qilish lozim?
|
analogiya
|
statistika
|
struktual
|
formal
|
№32 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 3
MS power Point da Ctrl+P tugmasi qanday vazifani bajaradi?
|
Faylni bosmaga chiqaradi
|
bajarilgan oxirgi amalni bekor qiladi
|
bajarilgan oxirgi amalni takrorlaydi
|
Faylni chop etishdan oldingi holatini ko’rsatadi
|
№33 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
MS power Point dasturida Ctrl+Z tugmasi qanday vazifani bajaradi?
|
bajarilgan oxirgi amalni bekor qiladi
|
Faylni bosmaga chiqaradi
|
bajarilgan oxirgi amalni takrorlaydi
|
Faylni chop etishdan oldingi holatini ko’rsatadi
|
№34 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-4: Mashina tarjimasi
Fan bo’limi-5: Tarjima til faoliyatining ko‘rinishi sifatida Inson tarjima faoliyatida umumiy model va uning Mashina tarjimasining asosi sifatida.
Qiyinlik darajasi – 2
Yu.I Shemakin ta’kidlagan yondashuvlarning nechanchisi “matn-matn” modeli va tarjima mosligiga asoslangan edi?
|
birinchi yondashuv
|
ikkinchi yondashuv
|
uchinchi yondashuv
|
barcha yondashuvlar
|
№35 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Savatdan (korzinadan) obyektlarni tiklash jarayonida ular qayerga tiklanadi?
|
O’chirilgan vaqtdagi asl joyiga
|
Vaqtinchalik fayllar papkasiga
|
C diskka
|
Temp papkasiga
|
№36 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 1
Taqdimot namoyishi vaqtida klaviaturadagi Esc tugmasi bosilsa nima sodir bo’ladi?
|
Slaydlar namoyishi to’xtatiladi
|
Navbatdagi slaydga o’tiladi
|
Slayd namoyishi boshlanadi
|
Oldingi slaydga o’tilladi
|
№37 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 3
Taqdimot namoyishi vaqtida klaviaturadagi Page Down tugmasi bosilsa nima sodir bo’ladi?
|
Navbatdagi slaydga o’tiladi
|
Slaydlar namoyishi to’xtatiladi
|
Slayd namoyishi boshlanadi
|
Oldingi slaydga o’tilladi
|
№38 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Taqdimot namoyishi vaqtida klaviaturadagi Page UP tugmasi bosilsa nima sodir bo’ladi?
|
Oldingi slaydga o’tiladi
|
Navbatdagi slaydga o’tiladi
|
Slaydlar namoyishi to’xtatiladi
|
Slayd namoyishi boshlanadi
|
№39 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 3
Tarmoqda fayllarni uzatish bayyonnomasi?
|
FTP
|
HTTP
|
POP3
|
POP2
|
№40 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Word matn muharririda Ctrl +O tugmasi qanday vazifani bajaradi?
|
Faylni ochish
|
Faylni saqlash
|
Faylni o’chirish
|
Faylni qidirish
|
№41 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011.
Fan bobi-4: Mashina tarjimasining lingvistik muammolari
Fan bo’limi-6: Tarjima yordamida leksik ekvivalentlarni tanlash usullari va polisemiya. Morfologik va atoqli otlarni tarjima qilishdagi muammolari.
Qiyinlik darajasi – 3
postediting qanday jarayon?
|
Matn kompyuter yordamida tarjima qilinadi, keyin inson-muharrir uni tahrir qiladi
|
Inson matnni mashina –tarjimonga moslaydi, so’ng uni kompyuterga havola tadi
|
Tarjimada murakkablik tug’diruvchi holatlar duch kelganda inson mashina –tarjimon ishiga aralashadi.
|
Matnni mashina tarjima qiliganidan so’ng hech qanday nuqson yo’qligi va sifatli tarjima yuzaga kelishi
|
№42 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-4: Mashina tarjimasining lingvistik muammolari
Fan bo’limi-6: Tarjima yordamida leksik ekvivalentlarni tanlash usullari va polisemiya. Morfologik va atoqli otlarni tarjima qilishdagi muammolari.
Qiyinlik darajasi – 2
Hozirgi kunda kompyuterlar ta’lim tizimida asosan to’rt yo’nalishda foydalanilmoqda. Qaysi javobda bu yo’nalish noto’g’ri ko’rsatilgan?
|
Tashkiliy ishlarda
|
o’qitishning texnik vositalari sifatida
|
ta’limni boshqarishda
|
o’rganish obhekti sifatida
|
№43 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 1
O’quv-tarbiya jarayonida kompyuterlar asosan to’rt tartibda qo’llanadi. Qaysi javobda bu tartib noto’g’ri ko’rsatilgan?
|
Aktiv qo’llash
|
passiv qo’llash
|
reaktiv muloqot
|
faol muloqot
|
№44 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 1
Kompyuter o’quv-tarbiyaviy jarayonda sunhiy intellekt sifatida, yahni talaba bilan muloqat qilishda foydalaniladigan qo’llash qanday ataladi?
|
interfaol muloqot
|
passiv qo’llash
|
reaktiv muloqot
|
faol muloqot
|
№45 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 1
Kompyuter o’quv-tarbiyaviy talabaga yo’l-yo’riq berish va imtihon olishda qo’llash qanday ataladi?
|
|
faol muloqot
|
|
passiv qo’llash
|
|
reaktiv muloqot
|
|
interfaol muloqot
|
|
№46 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 2
Kompyuter o’quv-tarbiyaviy jarayonda kompyuterni imtihon oluvchi sifatida qo’llash qanday ataladi?
|
reaktiv muloqot
|
passiv qo’llash
|
interfaol muloqot
|
faol muloqot
|
№47 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Qiyinlik darajasi – 2
Kompyuter o’quv-tarbiyaviy jarayonda kompyuter oddiy hisoblagich kabi qo’llash qanday ataladi?
|
passiv qo’llash
|
interfaol muloqot
|
reaktiv muloqot
|
faol muloqot
|
№48 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-1: Kompyuter lingvistikasi
Fan bo’limi-8: Kompyuter lingvistikasining boshqa fanlar bilan aloqasi. Kompyuter lingvistkasining nazariy va amaliy asoslari: sun’iy intellekt, dasturlash nazariyasi, kognivistika.
Qiyinlik darajasi – 1
Foydalanuvchiga axborotlarni oddiy navigatsiya va keng ko’lamli qulay interfeys orqali yetkazish uchun turli axborot resurslarini birlashtiruvchi telekommunikatsiya tarmog’i tuguni qanday ataladi?
|
Portal
|
Sayt
|
Sahifa
|
Tarmoq
|
№49 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-1: Kompyuter lingvistikasi
Fan bo’limi-8: Kompyuter lingvistikasining boshqa fanlar bilan aloqasi. Kompyuter lingvistkasining nazariy va amaliy asoslari: sun’iy intellekt, dasturlash nazariyasi, kognivistika.
Qiyinlik darajasi – 1
Qaysi tizim ko’p sonli foydalanuvchilarga xizmat ko’rsatishi, axborotlar ko’lamining kengligi, asosiy tarmoq formatlarini qo’llashi, oson va samarali qidirish tizimining joriy etilishi kabilar bilan ajralib turadi?
|
Portal
|
Sayt
|
Sahifa
|
Tarmoq
|
№50 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-4: Mashina tarjimasining lingvistik muammolari
Fan bo’limi-6: Tarjima yordamida leksik ekvivalentlarni tanlash usullari va polisemiya. Morfologik va atoqli otlarni tarjima qilishdagi muammolari.
Qiyinlik darajasi – 3
Preediting qanday jarayon?
|
Inson matnni mashina –tarjimonga moslaydi, so’ng uni kompyuterga havola tadi
|
Matn kompyuter yordamida tarjima qilinadi, keyin inson-muharrir uni tahrir qiladi
|
Tarjimada murakkablik tug’diruvchi holatlar duch kelganda inson mashina –tarjimon ishiga aralashadi.
|
Matnni mashina tarjima qiliganidan so’ng hech qanday nuqson yo’qligi va sifatli tarjima yuzaga kelishi
|
№51 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-4: Mashina tarjimasi
Fan bo’limi-5: Tarjima til faoliyatining ko‘rinishi sifatida Inson tarjima faoliyatida umumiy model va uning Mashina tarjimasining asosi sifatida.
Qiyinlik darajasi – 1
Pedagogik dasturiy vositalarni nechta turga ajratish mumkin?
|
4
|
3
|
5
|
2
|
№52 Manba – Po’latov A., Muhamedova S. Kompyuter lingvistikasi. – Toshkent, 2006.
Fan bobi-2: Lingvistik bilimlar bazasi
Fan bo’limi-3: Formallashtirish tamoyillari va Lingvistik bilimlar bazasidan foydalanish
Qiyinlik darajasi – 3
Uzoq masofadagi kompyuterlararo aloqa kanallari orqali axborot almashishi uchun qo’llaniluvchi qurilma qanday ataladi?
|
Modem
|
Server
|
Wi-Fi
|
messenjer
|
№53 Manba – Rahimov A. Kompyuter lingvistika asoslari. Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-4: Mashina tarjimasining lingvistik muammolari
Fan bo’limi-6: Tarjima yordamida leksik ekvivalentlarni tanlash usullari va polisemiya. Morfologik va atoqli otlarni tarjima qilishdagi muammolari.
Qiyinlik darajasi –
Interediting qanday jarayon?
|
Tarjimada murakkablik tug’diruvchi holatlar duch kelganda inson mashina –tarjimon ishiga aralashadi.
|
Inson matnni mashina –tarjimonga moslaydi, so’ng uni kompyuterga havola tadi
|
Matn kompyuter yordamida tarjima qilinadi, keyin inson-muharrir uni tahrir qiladi
|
Matnni mashina tarjima qiliganidan so’ng hech qanday nuqson yo’qligi va sifatli tarjima yuzaga kelishi
|
№54 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
Fan bobi-4: Mashina tarjimasi
Fan bo’limi-5: Tarjima til faoliyatining ko‘rinishi sifatida Inson tarjima faoliyatida umumiy model va uning Mashina tarjimasining asosi sifatida.
Qiyinlik darajasi – 1
Elektron darslik qanday qismlardan iborat bo’ladi?
|
o’rgatuvchi, mashq qildiruvchi, nazorat qiluvchi
|
Kirish, o’rgatuvchi, mashq qildiruvchi, nazorat qiluvchi, xulosa
|
Kirish, o’rgatuvchi, mashq qildiruvchi, nazorat qiluvchi
|
o’rgatuvchi, mashq qildiruvchi, nazorat qiluvchi, baholovchi
|
№55 Manba – Pulatov A. Kompyuter lingvistikasi. –Toshkent: Akademnashr, 2011
|