• “artificial intelligence”
  • Translation Memory
  • Microsoft Word kompyuter lingvistikasi doc




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet116/117
    Sana22.02.2023
    Hajmi1.93 Mb.
    #43214
    1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   117
    Bog'liq
    Formal grammatika nazariyasi
    G’arb va Sharq munosabatlarida Markaziy Osiyo mintaqasining o’rni., Xalqaro munosabatlarda geosiyosiy omillar va nazariyalar, Yevroosiyoning dunyo miqyosidagi o’rni, Atom va uning planetar modeli, 13-Delphida massivlar bilan ishlash algoritmlarga doir misollar, 6ab9bf0ac2cded7d354dc5779178fbaf Bank risklari, Bo`lim boshlig`il, ZAMONAVIY IQTISODIY O\'SISH MODELLARI , 5 Hududlar kesimida qishloq xo‘jaligi mahsulotlarini ishlab chiqarishning o‘sish sur’atlari-Темпы роста производства продукции, Mavzu Temperaturani o’lchash Reja, 10- mavzu. Korrupsiyaga qarshi kurash mexanizmlari, 1-Mavzu Korrupsiya tushunchasi va korrupsiyaga qarshi kurashish, Mavzu Raqamli texnika negiz elementlarini tadqiq etish Ishdan fayllar, Laboratoriya ishi №1 2 Mavzu Ikkilik sonlarni kompyuterda ifodala
    Sun’iy intellekt - intellektual mashinalar, intellektual kompyuter dasturlar 
    yaratish texnologiyasi va bu haqidagi fan. Intellektual sistema strukturasi 3 asosiy 
    blokni o’z ichiga oladi: bilimlar bazasi, masalani yechuvchi tizim va intellektual 
    interfeys. Sun’iy intellekt insondagi intellekt tushunchasining aynan immitatsiyasi 
    emas, balki inson intellektual faoliyatining ko’plab qirralarini o’z ichiga olgan, 
    modellashtirilgan tizimlar texnologiyasi demakdir. Ayni shu ma’noda “artificial 
    intelligence” terminini birinchi marta Jon Makkarti 1956 yilda Darmut 
    universitetidagi konferensiyada qo’lladi.
    Tobelik daraxti (shajara) - L.Tenyer g’oyalari ta’sirida shakllangan tobelik 
    grammatikasi modeli bo’lib, u kompyuter lingvistikasining avtomatik analiz 
    dasturlarida ishlatiladi. Bunda gap asosan daraxt ko’rinishida tasvirlanadi, jumla 
    tarkibidagi so’zlar bir-biri bilan tobelik munosabatida bo’ladi (bevosita 
    dominatsiya munosabati). Kesim daraxtning ildizida joylashgan bo’ladi va 
    dominant bo’lak hisoblanadi, boshqa so’zlar (gap bo’laklari) unga bevosita yoki 
    bilvosita (boshqa so’zlar yordamida) tobelangan bo’ladi. 
    Translation Memory (“Tarjimon xotirasi”) yoki Sentence Memory (“Gap 
    to’plagich”) – avtomatik tarjima samaradorligini oshirish maqsadida amerikalik 
    olim Veb Layn tomonidan ishlab chiqilgan konsepsiya. Bu yondashuvga ko’ra 
    muayyan matnni bir tildan ikkinchisiga tarjima qilish uchun dastlab uni yuqori 
    malakali tarjimonga ko’rsatiladi. So’ng asl matn va uning tarjimasi kompyuterga 
    kiritiladi, matn fragmentlarga (alohida jumlalarga, birikmalarga) bo’linadi, ushbu 
    elementlardan ma’lumotlar bazasi tayyorlanadi. Ma’lumotlar bazasi qidiruv 
    tizimiga yuklanadi, u esa tarjimasi mavjud bo’lgan matn fragmentlarini va alohida 
    jumlalarni sifatli tarjima qilishga imkon beradi. Matnning ayrim notanish 
    fragmentlari (bazada tarjimasi mavjud bo’lmagan matn qismlari) inson qo’li bilan 
    tarjima qilinadi. Bunda bazadagi bu fragmentlarga yaqin keladigan tarjimalardan 
    foydalanish mumkin. Matnning inson tomonidan tarjima qilingan qismlari yana 
    ma’lumotlar bazasiga kiritiladi. Mana shu yo’l bilan “tarjimon xotirasi” asta-
    sekinlik bilan boyitib boriladi va tarjima samaradorligi yuksalib boradi. Lekin 


    155 
    ushbu yo’nalishning afzalliklari bilan birga ayrim kamchiliklari ham mavjud. 
    Birinchidan, bu yo’l bilan har qanday turdagi matnni tarjima qilib bo’lmaydi. U 
    asosan muayyan tor yo’nalishdagi bir turdagi matnlarga mo’ljallangan. 
    Ikkinchidan, ma’lum matnning katta fragmenti ikkinchi bir matnning katta qismiga 
    tarjimada mos kelishi yoki yaqin kelishi har doim ham kuzatilavermaydi. 
    Uchinchidan, “tarjimon xotirasi” bazasini yaratish yoki ikki tilli matnlar (bilingv) 
    massivini to’ldirib borish amaliy jihatdan ko’p qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi.

    Download 1.93 Mb.
    1   ...   109   110   111   112   113   114   115   116   117




    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Microsoft Word kompyuter lingvistikasi doc

    Download 1.93 Mb.
    Pdf ko'rish