• Parallel korpuslar yohud tarjimalar korpusi (ingl. parallel / translation corpus )
  • Bimatn (bitekst) – asliy til matni va uning boshqa til(lar)dagi tarjimasi mavjud
  • Manzura Abjalova 42 Parallel korpuslar – partekst – bimatn – bitekst.
  • Korpus lingvistikasi book · October 022 citation reads 1,207 author




    Download 4,46 Mb.
    Pdf ko'rish
    bet32/76
    Sana31.05.2024
    Hajmi4,46 Mb.
    #258257
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   76
    Bog'liq
    AbjalovaM.KorpLing.Uslubiyqollanma (1)

    KORPUS LINGVISTIKASI
     
    Manzura Abjalova
     
    ~ 41 ~ 
    8.
     
    PARALLEL KORPUSLAR VA ULARNING AHAMIYATI 
     
    Ikki tilli Kanadada tarjima masalasi hamisha muammoli bo‘lib 
    kelgan. Shu bois kanadalik tadqiqotchilar tarjima matnlaridagi tarjima 
    qilinadigan fragmentlar
    39
    gina olingan matnlardan foydalanishni taklif 
    qilishgan. Mana shu tarzda bir tildagi matnning turli tildagi tarjimalari 
    mavjud matnlar korpusi yuzaga kelgan. 
    Rozettsk toshi – PK uchun dastlabki misol. U er.avv. II asrda 
    yaratilgan bo‘lib, ushbu tosh o‘rta qismidagi demotik bir matn qadimgi 
    Misr iyerogliflari (toshning tepa qismi) va qadimgi yunon yozuvi 
    (toshning pastki qismida)da o‘z aksini topgan. 
    Rozettsk toshi (er.avv. II asr) 
    Parallel korpuslar 
    yohud
    tarjimalar korpusi 
    (ingl. 
    parallel / 
    translation corpus
    )
    – 
    bu asl tildagi matnlar va uning boshqa tildagi 
    tarjimasi mavjud korpus. Qoidaga ko‘ra, bunday korpuslar faqat ikkita 
    tilda tayyorlanadi, shu bois undagi o‘zaro mutanosib matnlar 
    bitekst 
    ham 
    deyiladi. 
    Bimatn (bitekst) – 
    asliy til matni va uning boshqa til(lar)dagi 
    tarjimasi mavjud
     
    matnlar.
    39
    Копотев М. Введение в корпусную лингвистику. – С. 130. 


    Manzura Abjalova
     
     
    ~ 42 ~ 
    Parallel korpuslar – partekst – bimatn – bitekst.
    Bitekstni yaratish g‘oyasi Brayan Xarris (Brian Harris)ga tegishli, u 
    1988-yilda bitekstni yaratish konseptsiyasi bo‘yicha tadqiqot yozgan va 
    keyinchalik Monreal universiteti (Université de Montréal)ning bir guruh 
    olimlari tomonidan rivojlantirilgan va konsepsiya RALI (Recherche 
    appliquée en linguistique informatique или Applied Research in 
    Computational 
    Linguistics 
    – «Прикладные исследования в 
    вычислительной лингвистике» – “Hisoblash tilshunosligida amaliy 
    tadqiqotlar) deb nom olgan. Guruh tabiiy matnni qayta ishlashni 
    o‘rgangan dasturchilar va tilshunoslardan iborat bo‘lgan. Bitext 
    konsepsiyasining taniqli targ‘ibotchilari Per Isabelle (Pierre Isabelle) va 
    Klod Bédard (Claude Bédard)dir. 
    Parallel korpuslar, asosan, ma’lum bir kontekstdagi turli til 
    tuzilmalari, iboralar va so‘zlarning tarjimasini ko‘rish uchun ishlatiladi. 
    Parallel korpuslar matnlarining tarjima yo‘nalishi bo‘yicha turlari 
    mavjud: 


    Download 4,46 Mb.
    1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   76




    Download 4,46 Mb.
    Pdf ko'rish

    Bosh sahifa
    Aloqalar

        Bosh sahifa



    Korpus lingvistikasi book · October 022 citation reads 1,207 author

    Download 4,46 Mb.
    Pdf ko'rish